Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 59 : 18 >> 

MSG: He'll make everyone pay for what they've done: fury for his foes, just deserts for his enemies. Even the far-off islands will get paid off in full.


AYT: Sesuai dengan perbuatan-perbuatan mereka, Dia akan membalas; murka kepada lawan-lawan-Nya, ganjaran kepada musuh-musuh-Nya. Kepada pulau-pulau Dia akan memberi pembalasan.

TB: Sesuai dengan perbuatan-perbuatan orang, demikianlah Ia memberi pembalasan: kehangatan murka kepada lawan-lawan-Nya, ganjaran kepada musuh-musuh-Nya; bahkan kepada pulau-pulau yang jauh Ia memberi ganjaran.

TL: Betul sekadar perbuatan itu akan dibalas-Nya juga, yaitu kehangatan murka atas segala pembenci-Nya dan pembalasan atas segala seteru-Nya, dan atas segala pulaupun didatangkan-Nya pembalasan.

MILT: Sesuai dengan perbuatan-perbuatannya, demikianlah Dia mengganjarnya; kehangatan murka kepada musuh-musuh-Nya, adalah ganjaran bagi yang memusuhi-Nya. Dia akan mengganjarkan pembalasan kepada pulau-pulau.

Shellabear 2010: Sesuai dengan perbuatan-perbuatan mereka, demikianlah Ia akan memberi balasan, yaitu murka kepada lawan-lawan-Nya dan pembalasan kepada musuh-musuh-Nya. Kepada pulau-pulau pun Ia akan mengadakan pembalasan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesuai dengan perbuatan-perbuatan mereka, demikianlah Ia akan memberi balasan, yaitu murka kepada lawan-lawan-Nya dan pembalasan kepada musuh-musuh-Nya. Kepada pulau-pulau pun Ia akan mengadakan pembalasan.

KSKK: Kepada masing-masing orang diberikan-Nya hak yang sepadan !!- murka kepada musuh-Nya, balas dendam kepada lawan-Nya.

VMD: Ia akan memberikan kepada musuh-Nya hukuman yang pantas. Musuh-Nya akan merasakan amarah-Nya. Ia menghukum mereka. Orang di sepanjang pantai mendapat hukuman yang sepantasnya.

BIS: Ia membalas musuh-musuh-Nya sesuai dengan perbuatan mereka. Bahkan bangsa-bangsa di pulau-pulau yang jauh tidak luput dari hukuman-Nya.

TMV: Dia akan menghukum musuh-Nya menurut perbuatan mereka, termasuk juga orang yang tinggal di negeri-negeri yang jauh.

FAYH: Ia akan membalas orang-orang sesuai dengan perbuatan mereka. Ia menumpahkan murka-Nya atas musuh-musuh-Nya, juga di negeri-negeri yang jauh.

ENDE: Sekedar pekerdjaan Ia membalas: amarah bagi para musuhNja, pembelaan bagi segala seteruNja - Ia akan membalas sekalian pulau -

Shellabear 1912: Maka sekadar perbuatannya demikianlah kelak Ia akan membalas yaitu murka atas segala seterunya dan pembalasan atas segala musuhnya maka di atas segala pulaupun Ia akan mendatangkan pembalasan.

Leydekker Draft: Betul dengan sepertinja segala kabalasan, betul dengan sepertinja 'ija 'akan membajar kahangatan morka pada musoh-musohnja, kabalasan pada sataruw-sataruwnja: pada pulaw-pulaw 'ija 'akan membajar kabalasan.

AVB: Selaras dengan perbuatan-perbuatan mereka, demikianlah Dia akan memberikan balasan, iaitu murka kepada lawan-lawan-Nya dan pembalasan kepada musuh-musuh-Nya. Kepada pulau-pulau pun Dia akan mengadakan pembalasan.


TB ITL: Sesuai <05921> dengan perbuatan-perbuatan <01578> orang, demikianlah Ia memberi pembalasan <07999>: kehangatan murka <02534> kepada <05921> lawan-lawan-Nya <06862>, ganjaran <01576> kepada musuh-musuh-Nya <0341>; bahkan kepada pulau-pulau <0339> yang jauh Ia memberi <07999> ganjaran <01576>.


Jawa: Laras karo panggawe-panggawening wong, mangkene anggone paring piwales: bebendu kang mulad-mulad marang para kang nglawan, pidana marang para mengsahe; malah dalasan pulo-pulo kang adoh uga kadhawahan pidana.

Jawa 1994: Panjenengané bakal ngukum mungsuh-mungsuhé miturut penggawéné, senajan sing padha manggon ing negara-negara sing adoh.

Sunda: Musuh Mantenna, sanajan anu jarauh, bakal dihukum satimpal jeung kalakuanana.

Madura: Salerana males so-mosona menorot lalakonna. La’-mala’ sa-bangsa e lo-polo se jau ta’ lopot dhari okomanna.

Bali: Ida jaga nyisipang meseh-meseh Idane malantaran saananing sane sampun kardi ipun, yadiastuja ipun magenah ring panegarane sane doh.

Bugis: Nawale’i sining balin-Na situru sibawa pangkaukenna mennang. Mala bangsa-bangsaé ri pulo-pulo iya mabélaé dé’ naleppe polé ri pahukkungen-Na.

Makasar: Napa’balassi sikamma musunNa situru’ panggaukanna ke’nanga. Ba’lalo manna bansa-bansa niaka ri pulo-pulo bellaya tena todong nata’lappasa’ battu ri hukkunganNa.

Toraja: La Napapakkanni sitinaya penggauranna: iamotu kamare’dekan lako to umbali-balii, sia pepakkan lako ualinNa; iatu mai ma’biring tasikna la Napabala’i.

Karo: IukumNa me imbang-ImbangNa sue ras perbahanenna, subuk si ringan i bas ingan si ndauh.

Simalungun: Romban hubani pambahenan do Ia mambalas: ringis hu bani imbang-Ni, pambalason bani munsuh-Ni; bani pulou-pulou pe dalankonon-Ni do pambalason.

Toba: Marguru sian angka pambahenan ibana mamaloshon sogot: Harimason tu angka alona pamalosan tu angka musuna, sai gararonna do pamaloson tu angka pulo.


NETBible: He repays them for what they have done, dispensing angry judgment to his adversaries and punishing his enemies. He repays the coastlands.

NASB: According to their deeds, so He will repay, Wrath to His adversaries, recompense to His enemies; To the coastlands He will make recompense.

HCSB: Thus He will repay according to their deeds: fury to His enemies, retribution to His foes, and He will repay the coastlands.

LEB: He will pay them back according to their deeds. He will pay back his opponents with wrath and punish his enemies. He will pay back the people who live on the coastlands.

NIV: According to what they have done, so will he repay wrath to his enemies and retribution to his foes; he will repay the islands their due.

ESV: According to their deeds, so will he repay, wrath to his adversaries, repayment to his enemies; to the coastlands he will render repayment.

NRSV: According to their deeds, so will he repay; wrath to his adversaries, requital to his enemies; to the coastlands he will render requital.

REB: According to their deeds he will repay: for his adversaries, anger; for his enemies, retribution!

NKJV: According to their deeds, accordingly He will repay, Fury to His adversaries, Recompense to His enemies; The coastlands He will fully repay.

KJV: According to [their] deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence.

AMP: According as their deeds deserve, so will He repay wrath to His adversaries, recompense to His enemies; on the foreign islands {and} coastlands He will make compensation.

NLT: He will repay his enemies for their evil deeds. His fury will fall on his foes in distant lands.

GNB: He will punish his enemies according to what they have done, even those who live in distant lands.

ERV: He will give his enemies the punishment they deserve. They will feel his anger. He will punish all his enemies. People along the coast will get the punishment they deserve.

BBE: He will give them the right reward of their doings, wrath to his attackers, punishment to his haters, and even on the sea-lands he will send punishment.

CEV: Now the LORD will get furious and do to his enemies, both near and far, what they did to his people.

CEVUK: Now the Lord will get furious and do to his enemies, both near and far, what they did to his people.

GWV: He will pay them back according to their deeds. He will pay back his opponents with wrath and punish his enemies. He will pay back the people who live on the coastlands.


NET [draft] ITL: He repays <07999> them for what they have done, dispensing <01578> angry <02534> judgment <01576> to his adversaries <06862> and punishing <01576> his enemies <0341>. He repays <07999> the coastlands <0339>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 59 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel