Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NAPU]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 24 : 51 >> 

Napu: Hawi iti ina napapahai hai naweduka i raoa nodo hadua topodongko. Inditi, ia ina moteria hai mantodiha."


AYT: dan akan memenggalnya, dan menempatkan ia bersama-sama orang-orang munafik. Di tempat itu, akan ada tangisan dan kertak gigi.”

TB: dan akan membunuh dia dan membuat dia senasib dengan orang-orang munafik. Di sanalah akan terdapat ratapan dan kertakan gigi."

TL: lalu menyesah dia teramat sangat, sambil menetapkan bahagiannya bersama-sama dengan orang munafik; maka di sanalah kelak tangisan dan kertak gigi."

MILT: dan dia akan memisahkannya, dan akan menempatkan bagiannya bersama orang-orang munafik. Di sana akan ada tangis dan kertak gigi."

Shellabear 2010: Kemudian ia akan disesah oleh tuannya dan ditempatkan bersama-sama dengan orang-orang munafik. Di tempat itu ada ratapan dan kertak gigi."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian ia akan disesah oleh tuannya dan ditempatkan bersama-sama dengan orang-orang munafik. Di tempat itu ada ratapan dan kertak gigi."

Shellabear 2000: Kemudian ia akan disesah oleh tuannya dan ditempatkan bersama-sama dengan orang-orang munafik. Di tempat itu ada ratapan dan kertak gigi.”

KSZI: Dia akan membunuh hamba itu dan membuangnya ke tempat orang munafik. Di sanalah akan terdapat ratapan dan kertakan gigi.

KSKK: Ia akan memecat hamba itu dan memperlakukannya seperti orang-orang munafik. Maka akan ada ratapan dan kertak gigi.

WBTC Draft: Hamba itu akan dihukum berat dan ditempatkan senasib dengan orang munafik. Di tempat itu orang akan menangis dan sangat menderita.

VMD: Hamba itu akan dihukum berat dan ditempatkan senasib dengan orang munafik. Di tempat itu orang akan menangis dan sangat menderita.”

AMD: Maka, tuannya akan menghukum pelayan itu. Ia akan mengusirnya ke tempat hukuman bagi orang munafik, di sanalah orang-orang akan menangis dan mengertakkan gigi karena kesakitan.

TSI: Maka tuannya akan membinasakan hamba yang jahat itu dan membuat dia senasib dengan orang-orang munafik. Dia akan dibuang ke tempat penghukuman di mana semua penghuninya selalu menangis dan sangat menderita.”

BIS: Maka pelayan itu akan dihajar habis-habisan oleh tuannya, dan dibuang ke tempat orang-orang munafik. Mereka akan menangis dan menderita di sana."

TMV: Dia akan menghukum hamba itu dengan berat, dan membuang hamba itu ke tempat orang munafik dihukum. Di sana dia akan menangis dan menderita."

BSD: Maka tuan itu akan menghajar pelayan itu habis-habisan dan membuangnya ke tempat orang-orang munafik. Di sana pelayan itu akan menangis dan menderita.”

FAYH: Kalian akan dicambuki dan dijebloskan ke dalam tempat hukuman orang munafik. Di situ akan terdengar tangisan dan kertakan gigi."

ENDE: dia akan menghantjurkan hamba itu dan mendjadikannja senasib dengan kaum munafik. Disanalah akan ada tangisan dan kertak gigi.

Shellabear 1912: lalu menyesah akan dia, serta menentukan bahagiannya bersama-sama dengan orang-orang munafik; maka disanalah tempat ratap dan kertak gigi adanya.

Klinkert 1879: Dan akan menjiksakan dia dan menentoekan behagiannja bersama-sama dengan segala orang poera-poera; maka disana adalah tangis dan keretak gigi.

Klinkert 1863: Dan itoe toewan nanti menjapoe sama dia, dan tentoeken bagiannja bersama-sama orang poera-poera: {Mat 8:12; 13:42; 22:13; 25:30; Luk 13:28} disana nanti ada penangis, dan pengeret gigi.

Melayu Baba: serta tntukan bhagian-nya sama-sama orang pura-pura: di situ-lah nanti ada mratap sama gertak gigi.

Ambon Draft: Dan akan mengantjorkan dija dan taroj bahagiannja bersama-sama dengan segala awrang tjulas. Di situpawn akan ada tangisan dan ma-mah-mamah gigi.

Keasberry 1853: Maka iya kulak akan dibulahnya surta dibrinya bahgiannya sama dungan orang munafik: maka disanalah ada tangis tangisan dan kurtak gigi.

Keasberry 1866: Maka iya kŭlak akan dibŭlahnya, sŭrta dibrinya bahgiannya sama dŭngan orang munafik, maka disanalah ada tangis tangisan dan kŭrtak gigi.

Leydekker Draft: Dan 'ija 'akan menjabelahkan dija, dan meng`adakan bahagijannja sama 2 dengan 'awrang munafikh. Disana 'akan 'ada tangisan dan peng`aratan gigij 2.

AVB: Dia akan membunuh hamba itu dan membuangnya ke tempat orang munafik. Di sanalah akan terdapat ratapan dan kertakan gigi.”

Iban: tuan iya deka mepat iya, lalu muai iya sama enggau orang ke pura-pura ngapa, ngagai endur alai orang deka nyabak sereta begerit ngeli.


TB ITL: dan <2532> akan membunuh <1371> dia <846> dan <2532> membuat dia senasib <3313> dengan <3326> orang-orang munafik <5273>. Di sanalah <1563> akan terdapat <1510> ratapan <2805> dan <2532> kertakan <1030> gigi <3599>." [<846> <5087>]


Jawa: abdi mau bakal dipateni sarta dipadhakake karo para wong lamis. Ing kono kang bakal tinemu tangis lan keroting untu.”

Jawa 2006: abdi mau bakal dipatèni sarta dipatrap padha karo para wong lamis. Ing kono bakal ana tangis lan keroting untu."

Jawa 1994: Abdi mau bakal diukum déning bendarané sakatogé, kaya yèn ngukum wong lamis. Ing kono abdi mau bakal nangis lan nggeget untu."

Jawa-Suriname: Slaf kuwi bakal disetrap karo sing nduwé omah, tunggalé waé karo setrapané wong lamis. Nang kono slaf mau bakal tangisan lan ngerot untu.”

Sunda: Geus tangtu ku dununganana disiksa bebeakan, terus dipiceun ka tempat paragi ngabuang jelema-jelema munapek, bati bisa ceurik nepi ka huntuna tingkereket."

Sunda Formal: Eta gandek, ku dununganana, tangtu bakal dipaehan. Manehna bakal ditempatkeun di tempatna jelema-jelema munapek. Di eta tempat teh, jelema-jelema bakal gegerungan bari sasambat jeung kumerot huntu.”

Madura: Abdi jareya tanto pas eajar epamare bi’ lorana ban ebuwang ka nga’-tengnga’anna reng-oreng monafik. Neng e jadhiya reng-oreng jareya bakal padha’a nanges ban nanggung kasangsara’an."

Bauzi: (24:50)

Bali: Ditu gustinne lakar nektek parekane ane corah ento. Ia nampi pikolih patuh teken anake ane mapi-mapi. Ditu ia lakar ngeling kanti kriet-kriet giginne.”

Ngaju: Maka jipen te kareh injerae sakalepah belaie, tuntang iharak akan eka kare oloh haliau. Hete ewen kareh manangis tuntang kapehe."

Sasak: Make pelayan nike gen tesiksaq jangke matẽ siq majikanne, terus tetetẽh ojok taoq dengan-dengan munapik. Ie pade gen nangis dait menderite lẽq derike."

Bugis: Nariajara’ tongenna matu iyaro pattumanié ri Puwanna, enrengngé riyabbéyang ri onronna tau munapé’é. Naterina matu mennang sibawa manrasa-rasa kuwaro."

Makasar: Niba’jimi anjo palayanga ri karaenna sa’ge patea-teana, nampa nipela’ antama’ ri pammantanganna tau munapeka. Lasessa sikalimi siagang langngarru’-arru’mi ke’nanga angkarruki sarenna."

Toraja: nateba-tebai la’bo’ sia napakitai kataananna sisola to belo puduk. Indemoto nanii katumangiran sia kasisangeran isi.

Duri: Napemoncongngimi puangna, napatamai ngenan tomajekkong, to nanii tau sikarrakan sola sunggarigi'."

Gorontalo: Ti tuwaniliyo boyito ma mosikisa oliyo wolo utiotutuwa wawu nasipliyo ma popotuwawuwoliyo mao odelo tawu-tawuwala ta munapiki. Teto bo woluwo hihiyongo, titideo wawu ngiyoto bohengo.”

Gorontalo 2006: Yi tamoomayawa boito mawumbadelio mongo-mongongotolo mao̒ lituanilio, wau mapo mahulolio ode tambati lotahi munapikia. Timongolio mahumoyongo wau modutolo mola teto."

Balantak: Mbaka' tutulungi iya'a bo papolosionna tanaasna, ka' tibarkonon na tampatna mian men minti pore-pore! Indo'o i raaya'a bo tumando' ka' marepa tuu'.”

Bambam: Sulena, naala siaham indo sabua'na anna nadahhai napaambi' mate, mane napa'tibeanni tama ongeanna to ma'dua tambu', anna illaanni sumahho lumoa' sikekko' isinna tamate tatubo.”

Kaili Da'a: Pade batua etu kana rapatesi. I'a kana ratajiaka riara naraka mpasanggani-nggani ante tau-tau aga nabelo ri lenje. Ri setu ira mageo-geo bo mosinggiki baga ante masusa mpu'u rara."

Mongondow: Bo totok im bino'ut i tuangnya bo pomia'anya náonda bo intau mita inta mongomunapik. Kon tuata kodongogan in amui bo rokokot in ingipon."

Aralle: Lambi' yato sabua' la nadahha yato pongkahana napasinnoa kamadahhaanna ingkänna tau ang kalasi. Anna natibei tama di ongeanna kamadahhaang ang dai aha mantondong, di haontoo ang la naongei tau sika umbu salamang ang kamateang."

Sangir: Tangu ěllang ene sarung bẹ̌bawẹ̌bahengu mawune, kụ iwahung sol᷊ong tampạu taumata mělle. I sire sarung mahunsangị dingangu mẹ̌tatahangu sigěsạ paịse."

Taa: Panewa puenya mapari kojo danaika mangahuku ia panewa damamposaka yau ia nja’u tampa to masipato darapamposaka tau to ojo gombonya manoto. Wali nja’u ria tau tumangi-mangi pasi sakangke’i baganginya.”

Rote: Soona neukose tua na fepa-li'u nalo'bo malalau-maoono ndia, basa soona ana tapan leo hataholi mana dea-dale kala mamana na neu. Neukose ala kii-makaleleu ma ala doidoso nai naa."

Galela: Done woleleleani magena awi tuangi asa wingangapo wisangisara de wiumo ma duduka, wiaka maro wokokulai moi. Kagena una asa woari de lo wosangisara."

Yali, Angguruk: At waruhureg hat siyag uruk lit ebe waroho ap inindi wenggel haruk eleg inap ambeg hik isahumu uba yatuk lit ayeg kilit matuk lit welaruhu," ulug Yesusen hiyag isibag.

Tabaru: So 'o ro-riwo gu'una 'asa wi balusu witeto-tetorie de wi'umo yomataba'uca-'uca manga ngiika. 'Ona 'asa yo'ari de yosangisara ge'enaka doka."

Karo: Ibunuh tuan e me ia janah bali ia ibahanna ras kalak pekulah-kulah. I je tangis dingen mesui kal atena."

Simalungun: gabe agouhononni ma ia, anjaha bereonni ma bani parbagianan dos pakon sipakulah-kulah. Ijai ma masa partangison ampa na patungosngoson.”

Toba: Jadi agoonna ma ibana, laos lehononna ma tu ibana tohap ni angka pangansi. Disi ma masa angguhangguk dohot na patungoripon!

Dairi: Nai ihukum indukna mo ia, gabè iambongken mi bekkas kalak perbuah ringadar. Rebbak derru-derru mo kalak idi kumarna mpersukna."

Minangkabau: Mako palayan tu ka ditangani sajadi-jadinyo dek induak samangnyo, sudah tu di ambuangkan ka tampaik urang-urang munapiak. Disinan inyo ka manangih, dek manangguang sansaro."

Nias: Ihuku sindruhundruhu dania zawuyu andrõ, ibali'õ hulõ zamini tõdõ ia. Mege'ege dania zawuyu andrõ ba fa'afõkhõ ba da'õ."

Mentawai: Iageti palisojinangan nia si tuan, pagugulet néné. Lepá gurúakénangan nia ka kudduatda sipatataju. Oto pusourangan leú sedda samba pangorikrangan sangamberidda."

Lampung: Maka jelma sai ngelayani udi haga dihajar habis-habisan ulih tuanni, rik ditokko mik rang jelma-jelma munafik. Tian haga miwang rik menderita di disan."

Aceh: Teuma peulayan nyan laju jiheuntam bit-bit that lé po jihnyan, dan laju geutiek u teumpat ureuëng-ureuëng munafék. Awaknyan laju jiklik dan meudeurita bak teumpat nyan."

Mamasa: Inde sabua'e la nakambei puangna anna mane pa'tibeanni tama angngenanna to ma'dua tambuk. Diomo angngenan iatoo la dingei urrangngi bating sola isi sikekkok.”

Berik: jei angtane kabwakfer aa jei gam gwebilirim jeiserem ga gam safsaftana jamere tamtamsus, ane ga baftana taman angtane Uwa Sanbagiri akar-akarem aa jei ne tebanaram jebe. Tamna jeiserem jebe, angtane jep ga sege syebinense, ga sene enolsa siginsusu, ini jemna uskambar ga sege jenbamisi."

Manggarai: agu te ala hiay agu pandé hia cama ného wada disét lopé-lapét. Nitu baén manga jéjéng agu kérek ngis.”

Sabu: Moko ne naannu do naanne, do ta dede ri muri no tade hetenga made nga muri, jhe nabhe la era ddau-ddau do apa do kerewe he. Do ta tangi ke ro pedihi noho nga dhui hape hedui-herui pa era do naanne.'"

Kupang: Ju itu bos siksa ukur kuat sang dia, ais lempar buang sang dia pi luar, ko dia tenga sama-sama deng orang muka-balakang dong. Di itu tampa, dong samua manangis makarereu, tagal dong ada sangsara mati pung.”

Abun: Sane bere pa bi yenggras sap pa kaim wip ndo nde. Orete yenggras syun pa ne mu ngga mo pe gato yé. Mo pe ne pa si ye gato kidar do, an mit iwa an ben an bi yenggras bi suk-i, sarewo an mit tara re. Pa ne si yé ne ku sukye mone sino, án wo ndo nde, án sino nderku án dakai mone."

Meyah: Beda efen ebirfaga egens koma omofra mar okum eteb keingg osnok egens koma ongga omfij si. Ofa emesma mar okum morototuma erek rusnok ongga rita mar ongga oska erek ofa insa koma si. Beda ofa emeita efera okora eteb rot tein si."

Uma: Batua toei raweba' ntarurua', pai' rapetadi hi mali-na, rapohewa topebagiu. Hi ria-i geo' pai' ntodohaka.

Yawa: Umba akarije wato po mangke raugaje vatano mamuno uma panapatambe aijoe ai, po anepati mangkebe umba po augaveto po amaugusyo no vatano awa angkarije ntapekane matavon. No ratuije poyov tawan muno siuri tutir.”


NETBible: and will cut him in two, and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.

NASB: and will cut him in pieces and assign him a place with the hypocrites; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.

HCSB: He will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.

LEB: and will cut him in two and assign his place with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth!

NIV: He will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.

ESV: and will cut him in pieces and put him with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.

NRSV: He will cut him in pieces and put him with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.

REB: He will cut him in pieces and assign him a place among the hypocrites, where there is wailing and grinding of teeth.

NKJV: "and will cut him in two and appoint him his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.

KJV: And shall cut him asunder, and appoint [him] his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.

AMP: And will punish him [cut him up by scourging] and put him with the pretenders (hypocrites); there will be weeping and grinding of teeth.

NLT: He will tear the servant apart and banish him with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.

GNB: The master will cut him in pieces and make him share the fate of the hypocrites. There he will cry and gnash his teeth.

ERV: Then the master will punish that servant. He will send him away to be with the hypocrites, where people will cry and grind their teeth with pain.

EVD: Then the master will punish that servant. The master will send him away to be with the hypocrites. And in that place people will cry and grind their teeth {with pain}.

BBE: And will have him cut in two, and will give him a part in the fate of the false ones: there will be weeping and cries of sorrow.

MSG: and make hash of him. He'll end up in the dump with the hypocrites, out in the cold shivering, teeth chattering.

Phillips NT: and will punish him severely and send him off to share the penalty of the unfaithfulto the place of tears and bitter regret!

DEIBLER: He will punish that servant severely [HYP], (OR,…cut that servant into two pieces) and he will put him where …the hypocrites/the ones who only pretended to be good† are put. In that place the people cry and grind their teeth because they suffer very much.”

GULLAH: De bossman gwine whip um too bad. E gwine mek um suffa dey weh de hypicrit dem da suffa. Dey een dat place e gwine cry bitta teah an bite e tongue.

CEV: That servant will then be punished and thrown out with the ones who only pretended to serve their master. There they will cry and grit their teeth in pain.

CEVUK: That servant will then be punished and thrown out with the ones who only pretended to serve their master. There they will cry and grit their teeth in pain.

GWV: Then his master will severely punish him and assign him a place with the hypocrites. People will cry and be in extreme pain there.


NET [draft] ITL: and <2532> will cut <1371> him <846> in two, and <2532> assign <3313> him <846> a place with <3326> the hypocrites <5273>, where <5087> there <1563> will be <1510> weeping <2805> and <2532> gnashing <1030> of teeth <3599>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 24 : 51 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel