Napu: Ia mepongkami mepaturo, Nauliangaahe:
AYT: Dan, Dia membuka mulut-Nya dan mengajar mereka, kata-Nya,
TB: Maka Yesuspun mulai berbicara dan mengajar mereka, kata-Nya:
TL: Lalu Ia membuka mulut-Nya sambil mengajar mereka itu, kata-Nya,
MILT: Dan seraya membuka mulut-Nya, Dia mengajar mereka dengan mengatakan,
Shellabear 2010: Lalu mulailah Ia mengajar mereka, kata-Nya,
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu mulailah Ia mengajar mereka, kata-Nya,
Shellabear 2000: Lalu mulailah Ia mengajar mereka, kata-Nya,
KSZI: Dia pun mula mengajar mereka:
KSKK: Kemudian Ia mulai berbicara dan mengajar mereka:
WBTC Draft: Ia mengajar mereka, kata-Nya,
VMD: Ia mengajar mereka, kata-Nya,
AMD: Lalu, Ia mulai mengajar mereka, kata-Nya,
TSI: dan Dia mulai mengajar mereka,
BIS: lalu Ia mulai mengajar mereka:
TMV: lalu Dia mula mengajar mereka:
BSD: Ia berkata kepada mereka,
FAYH: Ia berkata kepada mereka,
ENDE: Lalu Ia mulai berbitjara mengadjar orang dan bersabda:
Shellabear 1912: lalu ia membuka mulutnya mengajar mereka itu, katanya,
Klinkert 1879: Laloe Isapon memboeka moeloetnja, di-adjarnja mareka-itoe, katanja:
Klinkert 1863: Maka Toehan boeka soewara dan mengadjar sama dia-orang, katanja:
Melayu Baba: dan dia buka mulut dan ajar dia-orang bgini:
Ambon Draft: Maka sedang Ija membu-kakanlah mulutnja, beradjar-adjarlah Ija marika itu, kata:
Keasberry 1853: Shahadan maka dibukanya mulutnya, surta mungajar marika itu, katanya,
Keasberry 1866: Shahadan maka dibukanya mulotnya sŭrta mŭngajar marika itu; katanya,
Leydekker Draft: Maka debukakannja mulutnja, lalu de`adjarkannja marika 'itu, katanja:
AVB: Dia pun mula mengajar mereka:
Iban: Iya lalu belabuh ngajar sida, ku Iya:
AYT ITL: Dan <2532>, Ia membuka <455> mulut-Nya <4750> <846> dan mengajar <1321> mereka, kata-Nya <846> <3004>,
TB ITL: Maka <2532> Yesuspun mulai berbicara <455> <4750> dan mengajar <1321> mereka <846>, kata-Nya <3004>: [<846>]
TL ITL: Lalu <2532> Ia membuka <455> mulut-Nya <4750> sambil mengajar <1321> mereka <846> itu, kata-Nya <3004>,
AVB ITL: Dia pun mula mengajar <1321> mereka <846>: [<2532> <455> <4750> <846> <3004>]
GREEK WH: και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} ανοιξας <455> <5660> {V-AAP-NSM} το <3588> {T-ASN} στομα <4750> {N-ASN} αυτου <846> {P-GSM} εδιδασκεν <1321> <5707> {V-IAI-3S} αυτους <846> {P-APM} λεγων <3004> <5723> {V-PAP-NSM}
GREEK SR: Καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ, ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων,
GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} ἀνοίξας <455> {V-PAANMS} τὸ <3588> {E-ANS} στόμα <4750> {N-ANS} αὐτοῦ, <846> {R-3GMS} ἐδίδασκεν <1321> {V-IIA3S} αὐτοὺς <846> {R-3AMP} λέγων, <3004> {V-PPANMS}
Jawa: Tumuli Gusti Yesus medhar pangandika, paring piwulang, pangandikane:
Jawa 2006: Panjenengané tumuli medhar sabda, paring piwulang, pangandikané,
Jawa 1994: Gusti Yésus tumuli wiwit mulang:
Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus molai mulangi murid-muridé ngéné:
Sunda: tuluy ngawulang:
Sunda Formal: Lajeng Isa ngawulang, saur-Na:
Madura: Salerana pas molae morok reng-oreng jareya:
Bauzi: Labi nusualadume neàdi ab faasi vahokedamam.
Bali: Raris Ida mapaica paurukan ring sisian Idane, asapuniki pangandikan Idane:
Ngaju: palus Ie majar ewen:
Sasak: beterus Ie mulai bebaos dait ngajah ie pade:
Bugis: nainappa napammulaini paggurui mennang:
Makasar: Appakkaramulami Naajara’ ke’nanga:
Toraja: Umbuangmi kada sia Naada’i tu tau, Nakua:
Duri: Napamulami mangngajahhi nakua,
Gorontalo: Ti Isa ma lomulayi lobisala wawu longajari olimongoliyo.
Gorontalo 2006: tulusi Tio lolumulao̒ longaajali olimongolio:
Balantak: Mbaka' i Yesus nuntumbeimo nimisiso' i raaya'a tae-Na,
Bambam: Iya napahandu'um Puang Yesus ma'pa'guhu naua:
Kaili Da'a: Pade nompamulamo I'a nompatuduki ira. Niulina,
Mongondow: Kon tua ki Yesus nomangkoi notundú ko'i monia:
Aralle: Napahandu'mi Puang Yesus mampakuhu pano diii naoatee,
Sangir: mase i Sie nanětạe naněntiro si sire:
Taa: Wali Ia mula mampotunde tau boros etu, Ia manganto’o,
Rote: boema Ana mulai nanolis la'eneu,
Galela: de Una ona magena wadoto wotemo,
Yali, Angguruk: Watfagma Yesusen wene hiyag isaruk lit,
Tabaru: Ge'enaka de wakidotoko wongose 'ato,
Karo: Jenari IbenakenNa ngajari ajar-AjarNa e.
Simalungun: Dob ai ibuha ma pamangan-Ni, laho mangajari sidea, nini ma,
Toba: Dung i marsoara ma Ibana mangajari nasida, ninna ma:
Dairi: Nai ipungkah mo mengajari kalak idi:
Minangkabau: mako muloilah Baliau ma aja urang nan banyak tu:
Nias: Aefa da'õ Ibõrõtaigõ wamahaõ ya'ira:
Mentawai: Iageti taddaakénangan nia Jesus ipangantoman sia, pelé nga-ngania:
Lampung: raduni Ia mulai ngajar tian:
Aceh: Dan geupeuphon peurunoe awaknyan:
Mamasa: Naparandukmi Puang Yesus ma'patudu nakua:
Berik: ane Yesus ga towaiwulu jei jam towas-towastababife.
Manggarai: Itug kali pu’ung curupn agu toing iséy Mori Yésus, taén:
Sabu: moko moko ta jhari ke ta ajha ro ri No:
Kupang: Ais Dia mulai ajar sang dong bilang,
Abun: ete An duno pakon ne sare do:
Meyah: Beda Ofa oftuftu mar gu rua.
Uma: Natudui'-ra, na'uli'-raka:
Yawa: Umbawe pananyaube kobe mai pare,
NETBible: Then he began to teach them by saying:
NASB: He opened His mouth and began to teach them, saying,
HCSB: Then He began to teach them, saying:
LEB: And opening his mouth he began to teach them, saying,
NIV: and he began to teach them, saying:
ESV: And he opened his mouth and taught them, saying:
NRSV: Then he began to speak, and taught them, saying:
REB: he began to address them. And this is the teaching he gave:
NKJV: Then He opened His mouth and taught them, saying:
KJV: And he opened his mouth, and taught them, saying,
AMP: Then He opened His mouth and taught them, saying:
NLT: This is what he taught them:
GNB: and he began to teach them:
ERV: Then Jesus began teaching the people. He said,
EVD: Jesus taught the people. He said:
BBE: And with these words he gave them teaching, saying,
MSG: and taught his climbing companions. This is what he said:
Phillips NT: Then he began his teaching by saying to them,
DEIBLER: Then he began to teach them by saying,
GULLAH: Den Jedus staat fa laan um. E say,
CEV: and he taught them:
CEVUK: and he taught them:
GWV: and he began to teach them:
KJV: And <2532> he opened <455> (5660) his <846> mouth <4750>_, and taught <1321> (5707) them <846>_, saying <3004> (5723)_,
NASB: He opened<455> His mouth<4750> and began to teach<1321> them, saying<3004>,
NET [draft] ITL: Then <2532> he began to teach <1321> them <846> by saying <3004>: