Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NAPU]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 5 : 2 >> 

Napu: Ia mepongkami mepaturo, Nauliangaahe:


AYT: Dan, Dia membuka mulut-Nya dan mengajar mereka, kata-Nya,

TB: Maka Yesuspun mulai berbicara dan mengajar mereka, kata-Nya:

TL: Lalu Ia membuka mulut-Nya sambil mengajar mereka itu, kata-Nya,

MILT: Dan seraya membuka mulut-Nya, Dia mengajar mereka dengan mengatakan,

Shellabear 2010: Lalu mulailah Ia mengajar mereka, kata-Nya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu mulailah Ia mengajar mereka, kata-Nya,

Shellabear 2000: Lalu mulailah Ia mengajar mereka, kata-Nya,

KSZI: Dia pun mula mengajar mereka:

KSKK: Kemudian Ia mulai berbicara dan mengajar mereka:

WBTC Draft: Ia mengajar mereka, kata-Nya,

VMD: Ia mengajar mereka, kata-Nya,

AMD: Lalu, Ia mulai mengajar mereka, kata-Nya,

TSI: dan Dia mulai mengajar mereka,

BIS: lalu Ia mulai mengajar mereka:

TMV: lalu Dia mula mengajar mereka:

BSD: Ia berkata kepada mereka,

FAYH: Ia berkata kepada mereka,

ENDE: Lalu Ia mulai berbitjara mengadjar orang dan bersabda:

Shellabear 1912: lalu ia membuka mulutnya mengajar mereka itu, katanya,

Klinkert 1879: Laloe Isapon memboeka moeloetnja, di-adjarnja mareka-itoe, katanja:

Klinkert 1863: Maka Toehan boeka soewara dan mengadjar sama dia-orang, katanja:

Melayu Baba: dan dia buka mulut dan ajar dia-orang bgini:

Ambon Draft: Maka sedang Ija membu-kakanlah mulutnja, beradjar-adjarlah Ija marika itu, kata:

Keasberry 1853: Shahadan maka dibukanya mulutnya, surta mungajar marika itu, katanya,

Keasberry 1866: Shahadan maka dibukanya mulotnya sŭrta mŭngajar marika itu; katanya,

Leydekker Draft: Maka debukakannja mulutnja, lalu de`adjarkannja marika 'itu, katanja:

AVB: Dia pun mula mengajar mereka:

Iban: Iya lalu belabuh ngajar sida, ku Iya:


TB ITL: Maka <2532> Yesuspun mulai berbicara <455> <4750> dan mengajar <1321> mereka <846>, kata-Nya <3004>: [<846>]


Jawa: Tumuli Gusti Yesus medhar pangandika, paring piwulang, pangandikane:

Jawa 2006: Panjenengané tumuli medhar sabda, paring piwulang, pangandikané,

Jawa 1994: Gusti Yésus tumuli wiwit mulang:

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus molai mulangi murid-muridé ngéné:

Sunda: tuluy ngawulang:

Sunda Formal: Lajeng Isa ngawulang, saur-Na:

Madura: Salerana pas molae morok reng-oreng jareya:

Bauzi: Labi nusualadume neàdi ab faasi vahokedamam.

Bali: Raris Ida mapaica paurukan ring sisian Idane, asapuniki pangandikan Idane:

Ngaju: palus Ie majar ewen:

Sasak: beterus Ie mulai bebaos dait ngajah ie pade:

Bugis: nainappa napammulaini paggurui mennang:

Makasar: Appakkaramulami Naajara’ ke’nanga:

Toraja: Umbuangmi kada sia Naada’i tu tau, Nakua:

Duri: Napamulami mangngajahhi nakua,

Gorontalo: Ti Isa ma lomulayi lobisala wawu longajari olimongoliyo.

Gorontalo 2006: tulusi Tio lolumulao̒ longaajali olimongolio:

Balantak: Mbaka' i Yesus nuntumbeimo nimisiso' i raaya'a tae-Na,

Bambam: Iya napahandu'um Puang Yesus ma'pa'guhu naua:

Kaili Da'a: Pade nompamulamo I'a nompatuduki ira. Niulina,

Mongondow: Kon tua ki Yesus nomangkoi notundú ko'i monia:

Aralle: Napahandu'mi Puang Yesus mampakuhu pano diii naoatee,

Sangir: mase i Sie nanětạe naněntiro si sire:

Taa: Wali Ia mula mampotunde tau boros etu, Ia manganto’o,

Rote: boema Ana mulai nanolis la'eneu,

Galela: de Una ona magena wadoto wotemo,

Yali, Angguruk: Watfagma Yesusen wene hiyag isaruk lit,

Tabaru: Ge'enaka de wakidotoko wongose 'ato,

Karo: Jenari IbenakenNa ngajari ajar-AjarNa e.

Simalungun: Dob ai ibuha ma pamangan-Ni, laho mangajari sidea, nini ma,

Toba: Dung i marsoara ma Ibana mangajari nasida, ninna ma:

Dairi: Nai ipungkah mo mengajari kalak idi:

Minangkabau: mako muloilah Baliau ma aja urang nan banyak tu:

Nias: Aefa da'õ Ibõrõtaigõ wamahaõ ya'ira:

Mentawai: Iageti taddaakénangan nia Jesus ipangantoman sia, pelé nga-ngania:

Lampung: raduni Ia mulai ngajar tian:

Aceh: Dan geupeuphon peurunoe awaknyan:

Mamasa: Naparandukmi Puang Yesus ma'patudu nakua:

Berik: ane Yesus ga towaiwulu jei jam towas-towastababife.

Manggarai: Itug kali pu’ung curupn agu toing iséy Mori Yésus, taén:

Sabu: moko moko ta jhari ke ta ajha ro ri No:

Kupang: Ais Dia mulai ajar sang dong bilang,

Abun: ete An duno pakon ne sare do:

Meyah: Beda Ofa oftuftu mar gu rua.

Uma: Natudui'-ra, na'uli'-raka:

Yawa: Umbawe pananyaube kobe mai pare,


NETBible: Then he began to teach them by saying:

NASB: He opened His mouth and began to teach them, saying,

HCSB: Then He began to teach them, saying:

LEB: And opening his mouth he began to teach them, saying,

NIV: and he began to teach them, saying:

ESV: And he opened his mouth and taught them, saying:

NRSV: Then he began to speak, and taught them, saying:

REB: he began to address them. And this is the teaching he gave:

NKJV: Then He opened His mouth and taught them, saying:

KJV: And he opened his mouth, and taught them, saying,

AMP: Then He opened His mouth and taught them, saying:

NLT: This is what he taught them:

GNB: and he began to teach them:

ERV: Then Jesus began teaching the people. He said,

EVD: Jesus taught the people. He said:

BBE: And with these words he gave them teaching, saying,

MSG: and taught his climbing companions. This is what he said:

Phillips NT: Then he began his teaching by saying to them,

DEIBLER: Then he began to teach them by saying,

GULLAH: Den Jedus staat fa laan um. E say,

CEV: and he taught them:

CEVUK: and he taught them:

GWV: and he began to teach them:


NET [draft] ITL: Then <2532> he began to teach <1321> them <846> by saying <3004>:


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 5 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel