Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Rut 3 : 14 >> 

NASB: So she lay at his feet until morning and rose before one could recognize another; and he said, "Let it not be known that the woman came to the threshing floor."


AYT: Jadi, Rut berbaring di kaki Boas sampai pagi, tetapi Rut bangun sebelum orang dapat saling mengenali. Boas berkata, “Jangan sampai orang tahu kalau ada perempuan yang datang ke tempat pengirikan.”

TB: Jadi berbaringlah ia tidur di sebelah kakinya sampai pagi; lalu bangunlah ia, sebelum orang dapat kenal-mengenal, sebab kata Boas: "Janganlah diketahui orang, bahwa seorang perempuan datang ke tempat pengirikan."

TL: Maka berbaringlah ia di bawah selimut kakinya sampai dini hari; maka bangunlah Boaz pada waktu terang tanah pagi-pagi hari, karena katanya: Janganlah diketahui orang ada perempuan datang di tempat pengirik.

MILT: Dan berbaringlah dia di kakinya hingga pagi, lalu bangun sebelum seseorang dapat mengenal sesamanya. Dan Boas berkata, "Biarlah tidak diketahui orang, bahwa seorang wanita telah datang ke tempat pengirikan."

Shellabear 2010: Maka berbaringlah perempuan itu di dekat kakinya sampai pagi hari, lalu bangun sebelum orang dapat saling mengenali, karena kata Boas, “Jangan sampai orang tahu bahwa seorang perempuan datang ke tempat pengirikan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka berbaringlah perempuan itu di dekat kakinya sampai pagi hari, lalu bangun sebelum orang dapat saling mengenali, karena kata Boas, "Jangan sampai orang tahu bahwa seorang perempuan datang ke tempat pengirikan."

KSKK: Ia berbaring di kakinya hingga pagi hari dan bangun sebelum orang mengenalnya, karena kata Boas, "Tidak boleh diketahui orang lain bahwa ada perempuan datang ke lantai tempat pengirikan jelai".

VMD: Rut berbaring di sana hingga pagi hari, tetapi dia sudah bangun sebelum orang dapat saling mengenal. Boas berkata kepadanya, “Biarlah kita menjaga rahasia ini bahwa engkau datang kepadaku tadi malam.”

TSI: Maka berbaringlah Rut di sana sampai subuh. Tetapi dia bangun ketika masih gelap agar orang lain tidak melihatnya. Boas berkata kepadanya, “Jangan sampai diketahui orang lain bahwa ada perempuan yang datang ke tempat pengirikan.”

BIS: Maka tidurlah Rut di situ dekat kaki Boas. Besoknya pagi-pagi buta, Rut sudah bangun supaya tidak dilihat orang. Sebab Boas tidak mau seorang pun tahu bahwa Rut datang ke tempat itu.

TMV: Rut tidur dekat kaki Boas, tetapi esok pagi, Rut bangun ketika hari masih gelap. Dia tidak mahu dilihat orang, kerana Boas tidak mahu orang tahu bahawa Rut berada di situ.

FAYH: Rut berbaring di dekat kaki Boas sampai pagi dan bangun sebelum fajar menyingsing karena Boas telah berkata kepadanya, "Jangan sampai diketahui orang bahwa ada perempuan di tempat pengirikan."

ENDE: Rut tidur pada kakinja hingga pagi hari. Ia bangun pada waktu orang belum dapat mengenal sesamanja. Sebab Bo'az berkata pada dirinja: "Djanganlah orang tahu, bahwa wanita ini datang kelantai penebahan!"

Shellabear 1912: Maka berbaringlah perempuan itu pada kakinya sampai pagi lalu bangunlah ia sebelum dapat dikenal seorang akan seorang. Karena kata Boas: "Jangan diketahui orang akan hal perempuan itu telah datang ke halaman irikan ini."

Leydekker Draft: Demikijen baringlah parampuwan 'itu pada tampuwannja sampej kapada dinharij, dan bangonlah dihulu deri pada sa`awrang tahu membejdakan tamannja: karana laki-laki 'itu sudahlah kata; djangan katahuwan, bahuwa parampuwan sudah datang pada penabahan 'ini.

AVB: Maka tidurlah Rut di situ dekat kaki Boas. Awal pagi esoknya, Rut sudah bangun agar tidak dilihat orang kerana Boas ada berkata, “Jangan sampai orang tahu bahawa seorang perempuan datang ke tempat pembantingan ini.”


TB ITL: Jadi berbaringlah <07901> <00> ia tidur <00> <07901> di sebelah kakinya <04772> sampai <05704> pagi <01242>; lalu bangunlah <06965> ia, sebelum <02958> orang <0376> dapat kenal-mengenal <05234>, sebab kata <0559> Boas: "Janganlah <0408> diketahui <03045> orang, bahwa <03588> seorang perempuan <0802> datang <0935> ke tempat pengirikan <01637>." [<07453>]


Jawa: Rut banjur mapan turu ana ing sandhinge sikile Boas nganti tumeka ing wayah esuk; tangine ing wayah sadurunge wong bisa cetha ndeleng marang wong liyane, awit pangucape Boas: “Aja nganti kaweruhan, yen ana wong wadon teka ing panuton.”

Jawa 1994: Rut banjur turu ing kono, cedhak sikilé Boas. Ésuk umun-umun, nalika isih peteng kabèh, Rut wis tangi, supaya aja konangan wong. Merga Boas ora seneng yèn nganti ana wong weruh Rut turu ing kono.

Sunda: Dug Rut ngedeng deui tunjangeun Boas. Subuh-subuh keneh pisan memeh aya nu nangenan geus hudang, sabab saur Boas ulah aya nu nyahoeun.

Madura: Daddi Errut tedhung e seddi’na sokona Bowas e jadhiya. Kalagguwanna sabellunna are tera’, Errut la jaga tako’ etemmo oreng, sabab ca’na Bowas lebbi becce’ tadha’ oreng tao ja’ Errut badha e jadhiya samalem.

Bali: Duaning punika Rut raris pules nampek ring tebenan Boase. Nanging sadurung galang kangin ipun sampun bangun, mangda nenten wenten anak sane manggihin ipun, santukan Boas mamanah mangda sampunang wenten anak uning ring indiknyane Rut rauh mrika.

Bugis: Namatinrona Rut kuwaro ri seddéna ajéna Boas. Bajana maélé mupa, naoto’na Rut kuwammengngi dé’ nariita ri tauwé. Saba’ dé’ namaélo Boas muwi séddi tau missengngi makkedaé poléi Rut ri onrongngéro.

Makasar: Jari attinromi Rut anjoreng, ri ampi’ bangkenna Boas. Ammukona, ri bari’basa’ duduna ija, ambangummi Rut, sollanna tanicinika ri taua. Nasaba’ taerokai Boas angkanaya nia’ tau angngassengi angkanaya niaki Rut battu mae anjoreng ri anjo tampaka.

Toraja: Mamma’ bangmi diong to’ lentekna sae lako masiangna; millikmi tonna la sisarakmo masiang, belanna ma’kada tu Boas nakua: Da naissanni tau kumua den baine sae lako to’ panglulluran.

Karo: Jenari medem Rut deherken nahe Boas. Ope denga terang wari lawes Rut i jenari sabap la ate Boas ise pe metehsa maka ia nggo ijumpai Rut i bas ingan e.

Simalungun: Jadi modom ma ia i lambung naheini ai; ninuhur ni si Boas do, “Sai ulang ma ibotoh halak adong naboru roh hu pardogeian on.”

Toba: Jadi modom ma nasida di lambung patna sahat ro di andostorang. Dung i hehe ma nasida, tagan so masitandaan dope jolma sogotna, ai ninna roha ni si Boas do, sai unang ma diboto halak adong parompuan i ro tu pardegean!

Kupang: Ais Rut tidor di Boꞌas pung kaki. Ma amper siang, waktu masi talalu galáp ko orang bisa kanál satu deng satu, ju Rut su bangun ko mau jalan. Te Boꞌas su kasi tau memang bilang, “Sonde bae kalo orang dapa tau ada parampuan yang datang malam-malam di ini tampa inja padi.


NETBible: So she slept beside him until morning. She woke up while it was still dark. Boaz thought, “No one must know that a woman visited the threshing floor.”

HCSB: So she lay down at his feet until morning but got up while it was still dark. Then Boaz said, "Don't let it be known that a woman came to the threshing floor."

LEB: So Ruth lay at his feet until morning. Then she got up early before anyone could be recognized. At that moment Boaz thought to himself, "I hope that no one will ever know that this woman came to the threshing floor."

NIV: So she lay at his feet until morning, but got up before anyone could be recognised; and he said, "Don’t let it be known that a woman came to the threshing-floor."

ESV: So she lay at his feet until the morning, but arose before one could recognize another. And he said, "Let it not be known that the woman came to the threshing floor."

NRSV: So she lay at his feet until morning, but got up before one person could recognize another; for he said, "It must not be known that the woman came to the threshing floor."

REB: She lay at his feet till next morning, but rose before it was light enough for one man to recognize another; Boaz had it in mind that no one should know that the woman had been to the threshing-floor.

NKJV: So she lay at his feet until morning, and she arose before one could recognize another. Then he said, "Do not let it be known that the woman came to the threshing floor."

KJV: And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor.

AMP: And she lay at his feet until the morning, but arose before one could recognize another; for he said, Let it not be known that the woman came to the threshing floor.

NLT: So Ruth lay at Boaz’s feet until the morning, but she got up before it was light enough for people to recognize each other. For Boaz said, "No one must know that a woman was here at the threshing floor."

GNB: So she lay there at his feet, but she got up before it was light enough for her to be seen, because Boaz did not want anyone to know that she had been there.

ERV: So Ruth lay near Boaz’s feet until morning. She got up while it was still dark, before it was light enough for people to recognize each other. Boaz said to her, “We will keep it a secret that you came here to me last night.”

BBE: And she took her rest at his feet till the morning: and she got up before it was light enough for one to see another. And he said, Let it not come to anyone’s knowledge that the woman came to the grain-floor.

MSG: Ruth slept at his feet until dawn, but she got up while it was still dark and wouldn't be recognized. Then Boaz said to himself, "No one must know that Ruth came to the threshing floor."

CEV: Ruth lay down again, but she got up before daylight, because Boaz did not want anyone to know she had been there.

CEVUK: Ruth lay down again, but she got up before daylight, because Boaz did not want anyone to know she had been there.

GWV: So Ruth lay at his feet until morning. Then she got up early before anyone could be recognized. At that moment Boaz thought to himself, "I hope that no one will ever know that this woman came to the threshing floor."


NET [draft] ITL: So she slept <07901> beside <04772> him until <05704> morning <01242>. She woke up <06965> while it was still <02958> dark. Boaz thought <0559>, “No <0408> one <07453> must know <03045> that <03588> a woman <0802> visited <0935> the threshing floor <01637>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Rut 3 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel