Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Rut 3 : 7 >> 

NASB: When Boaz had eaten and drunk and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain; and she came secretly, and uncovered his feet and lay down.


AYT: Setelah Boas selesai makan dan minum, dan hatinya gembira, dia pergi membaringkan diri di ujung timbunan jelai. Lalu, Rut masuk dengan diam-diam dan membuka selimut kaki Boas, lalu dia berbaring.

TB: Setelah Boas habis makan dan minum dan hatinya gembira, datanglah ia untuk membaringkan diri tidur pada ujung timbunan jelai itu. Kemudian datanglah perempuan itu dekat dengan diam-diam, disingkapkannyalah selimut dari kaki Boas dan berbaringlah ia di situ.

TL: Arakian, setelah Boaz sudah makan dan minum dan hatinyapun bersukacita, maka datanglah ia kepada kaki timbunan gandum, lalu berbaring; kemudian datanglah Rut diam-diam, dibukakannya selimut kakinya, lalu iapun berbaring juga.

MILT: Dan Boas, setelah makan dan minum dan gembira hatinya, maka pergilah dia untuk berbaring di ujung timbunan jelai itu. Dan wanita itu datang dengan diam-diam dan menyingkapkan selimut kakinya, lalu berbaring.

Shellabear 2010: Setelah Boas selesai makan dan minum dan hatinya senang, ia pergi membaringkan diri di ujung timbunan jelai itu. Lalu masuklah perempuan itu dengan diam-diam. Disingkapkannya selimut dari kaki Boas, dan berbaring di situ.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Boas selesai makan dan minum dan hatinya senang, ia pergi membaringkan diri di ujung timbunan jelai itu. Lalu masuklah perempuan itu dengan diam-diam. Disingkapkannya selimut dari kaki Boas, dan berbaring di situ.

KSKK: Merasa senang sehabis makan dan minum, Boas kemudian pergi membaringkan diri di ujung tempat penimbunan jelai. Lalu mendekatlah Rut secara diam-diam dan membuka selubung kaki Boas kemudian berbaring di situ.

VMD: Boas makan, minum, dan senang hatinya, lalu berbaring di ujung timbunan jelai. Setelah itu datanglah Rut perlahan-lahan, dia mengangkat selimut dari kaki Boas, lalu membaringkan dirinya.

TSI: Sesudah Boas kenyang dengan makanan dan minuman serta merasa gembira, dia berbaring di ujung timbunan jelai. Sesudah itu Rut diam-diam mendatangi Boas, mengangkat selimut dari kakinya, dan membaringkan diri.

BIS: Setelah Boas selesai makan dan minum, ia merasa puas dan hatinya pun senang. Lalu ia pergi tidur dekat timbunan gandum. Dengan diam-diam Rut datang dan membuka selimut Boas, kemudian berbaring dekat kakinya.

TMV: Setelah Boas makan dan minum, dia berasa gembira. Dia pergi ke tempat timbunan barli, lalu baring dan tidur. Kemudian Rut mendekatinya dengan diam-diam. Dia membuka selimut Boas lalu tidur dekat kakinya.

FAYH: (3-6)

ENDE: Bo'az makan-minum dan dengan riang hatinja ia pergi tidur dipinggir tumpukan djelai. Maka Rut pergi dengan hati 2, lalu membuka tempat pada kakinja dan berbaring disitu.

Shellabear 1912: Setelah sudah Boas makan minum dan bersuka hatinya maka pergilah ia berbaring pada ujung timbunan seir itu maka perempuan itupun datanglah diam-diam disingkapkannya selimut dari pada kaki orang itu lalu berbaring.

Leydekker Draft: Satelah sudah Bawszaz makan dan minom, dan berbajikij hatinja, maka datanglah 'ija baring-baring pada hudjong sawatu lampor: komedijen datanglah parampuwan 'itu palahan-lahan, dan membukalah tampuwannja, lalu baringlah disana.

AVB: Setelah Boas habis makan dan minum dan hatinya gembira, datanglah dia membaringkan diri untuk tidur pada hujung timbunan barli itu. Kemudian secara diam-diam, datanglah perempuan itu lalu disingkapkannya selimut dari kaki Boas dan berbaringlah dia di situ.


TB ITL: Setelah Boas <01162> habis makan <0398> dan minum <08354> dan hatinya <03820> gembira <03190>, datanglah <0935> ia untuk membaringkan diri tidur <07901> pada ujung <07097> timbunan <06194> jelai itu. Kemudian datanglah <0935> perempuan itu dekat dengan diam-diam <03909>, disingkapkannyalah <01540> selimut dari kaki <04772> Boas dan berbaringlah <07901> ia di situ.


Jawa: Bareng Boas wus rampung anggone dhahar lan ngunjuk sarta panggalihe rena, tumuli mapan sare ana ing pojokane tumpukan sair. Rut banjur alon-alon lumebu, ngungkabi singebing sampeyane Boas sarta teturon ana ing kono.

Jawa 1994: Bareng rampung enggoné mangan lan ngombé, Boas sing atiné lagi seneng mau banjur mapan turu, cedhak tumpukan jewawut. Bareng Boas wis turu, Rut banjur teka lan alon-alon mbukak slimuté Boas, sarta teturon cedhak ing sikilé.

Sunda: Ari Boas, bada dahar hatena ngarasa senang tur lugina, terus reup bae sare, ngagoler dina tumpukan gandum. Rut nyulumun rerencepan nyingkabkeun simbut Boas, dug milu ngagoler di tunjangeunana.

Madura: Samarena ngakan ban ngenom, Bowas arassa senneng, pas entar tedhung e seddi’anna tompo’anna gandum. Errut ta’ asa’-kasa’ nyander ka seddi’anna Bowas, mokka’ sapo’na Bowas pas marobbu e seddi’na sokona.

Bali: Sasampune Boas wusan madaar, ipun raris masare ring dugdugan gandume, maduluran manah sane liang. Irika Rut raris patelanan ngebitang saput batis Boase, raris ipun masare ring tebenanipune.

Bugis: Puranana Boas manré sibawa ménung, messoni sibawa masennanni atinna. Nainappa lao matinro ri seddéna goppo gandongngé. Nacoco’-coco’na Rut lao timpa’i parampa’na Boas, nainappa léwu ri seddéna ajéna.

Makasar: Le’ba’namo Boas angnganre siagang angnginung, sukku’mi nasa’ring siagang sannammi pa’mai’na. Nampa a’lampamo mange attinro ri ampi’na pa’gompoang gandunga. A’mere’-merekimi Rut battu nampa nasungke kalimbu’na Boas, nampa attinro ri ampi’ bangkenna.

Toraja: Iatonna mangkamo tu Boas kumande sia mangiru’ sia parannumo tu penaanna, malemi umbambangan kalena dio to’ garonto’ patuku. Napela’-pela’mi tu Rut sae, nabungka’i tu parramba’ diong to’ lentekna, anna mamma’ dio.

Karo: Kenca elah man, erlayas kal ukur Boas. Emaka medem ia deherken gandum si nggo ierik ndai. Manjar-anjar ideheri Rut ia, italangina cabin Boas, jenari medem ia arah nahena.

Simalungun: Jadi dobkonsi mangan pakon minum si Boas, anjaha marmalas ni uhur ia, laho ma ia modom hu lambung ni gugunan ni omei ai; jadi roh ma si Rut sesep-sesep, ipapansing ma salimut hun naheini, lanjar ipatibal ma bani.

Toba: Jadi dung sun mangan dohot minum si Boas, jala marlas ni roha ibana, laho ma ibana modom tu lambung ni bunbunan ni eme i; jadi ro ma si Rut manisipi, dipasisi ma bulusan sian patna, laos dipapeak ibana.

Kupang: Waktu Boꞌas makan-minum abis, ju dia rasa kinyang. Ais dia pi tidor di tampa tumpuk padi pung sablá. Tunggu sampe dia su sono, ju Rut pi diam-diam di Boꞌas pung tampa. Ais dia buka salimut yang ada di Boꞌas pung kaki, ju tidor di situ.


NETBible: When Boaz had finished his meal and was feeling satisfied, he lay down to sleep at the far end of the grain heap. Then Ruth crept up quietly, uncovered his legs, and lay down beside him.

HCSB: After Boaz ate, drank, and was in good spirits, he went to lie down at the end of the pile of barley. Then she went in secretly, uncovered his feet, and lay down.

LEB: Boaz had eaten and drunk to his heart’s content, so he went and lay at the edge of a pile of grain. Then she went over to him secretly, uncovered his feet, and lay down.

NIV: When Boaz had finished eating and drinking and was in good spirits, he went over to lie down at the far end of the grain pile. Ruth approached quietly, uncovered his feet and lay down.

ESV: And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain. Then she came softly and uncovered his feet and lay down.

NRSV: When Boaz had eaten and drunk, and he was in a contented mood, he went to lie down at the end of the heap of grain. Then she came stealthily and uncovered his feet, and lay down.

REB: When Boaz had eaten and drunk, he felt at peace with the world and went and lay down to sleep at the far end of the heap of grain. Ruth came quietly, turned back the covering at his feet and lay down.

NKJV: And after Boaz had eaten and drunk, and his heart was cheerful, he went to lie down at the end of the heap of grain; and she came softly, uncovered his feet, and lay down.

KJV: And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.

AMP: And when Boaz had eaten and drunk and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain. Then [Ruth] came softly and uncovered his feet and lay down.

NLT: After Boaz had finished his meal and was in good spirits, he lay down beside the heap of grain and went to sleep. Then Ruth came quietly, uncovered his feet, and lay down.

GNB: When Boaz had finished eating and drinking, he was in a good mood. He went to the pile of barley and lay down to sleep. Ruth slipped over quietly, lifted the covers and lay down at his feet.

ERV: After eating and drinking, Boaz was very satisfied. He went to lie down near the pile of grain. Then Ruth went to him very quietly and lifted the cover from his feet and lay down by his feet.

BBE: Now when Boaz had taken meat and drink, and his heart was glad, he went to take his rest at the end of the mass of grain; then she came softly and, uncovering his feet, went to rest.

MSG: Boaz had a good time, eating and drinking his fill--he felt great. Then he went off to get some sleep, lying down at the end of a stack of barley. Ruth quietly followed; she lay down to signal her availability for marriage.

CEV: After Boaz finished eating and drinking and was feeling happy, he went over and fell asleep near the pile of grain. Ruth slipped over quietly. She lifted the cover and lay down near his feet.

CEVUK: After Boaz finished eating and drinking and was feeling happy, he went over and fell asleep near the pile of grain. Ruth slipped over quietly. She lifted the cover and lay down near his feet.

GWV: Boaz had eaten and drunk to his heart’s content, so he went and lay at the edge of a pile of grain. Then she went over to him secretly, uncovered his feet, and lay down.


NET [draft] ITL: When Boaz <01162> had finished <0398> his meal <08354> and was feeling <03820> satisfied <03190>, he lay down to sleep <07901> at the far end <07097> of the grain heap <06194>. Then Ruth crept up <0935> quietly <03909>, uncovered <01540> his legs <04772>, and lay down <07901> beside him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Rut 3 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel