NASB: "I will also make the land drink the discharge of your blood As far as the mountains, And the ravines will be full of you.
AYT: Aku akan memberi minum bumi, bahkan sampai gunung-gunung, dengan darahmu yang mengalir, dan sungai-sungai akan penuh dengan dirimu.
TB: Bumi Kuberi minum darahmu yang mengalir, ya, juga gunung-gunung; dan alur-alur sungai akan penuh dengannya.
TL: Dan segala tanah, dalam airnya engkau berenang, akan Kudiris dengan darahmu, sampai kepada pegunungan, sehingga penuhlah segala sungai dengan dia.
MILT: Aku juga akan memberi bumi minum darahmu, juga gunung-gunung dan alur-alur sungai akan penuh dengan darahmu.
Shellabear 2010: Dengan aliran darahmu tanah akan Kuberi minum sampai ke gunung-gunung. Alur-alur sungai akan penuh dengan dagingmu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan aliran darahmu tanah akan Kuberi minum sampai ke gunung-gunung. Alur-alur sungai akan penuh dengan dagingmu.
KSKK: dan membasahi bumi dengan cairanmu. Ketika Aku melenyapkan engkau,
VMD: Aku mencurahkan darahmu di gunung-gunung, meresap masuk tanah. Sungai-sungai menjadi penuh karena engkau.
BIS: Darahmu akan Kutumpahkan sehingga membasahi gunung-gunung dan memenuhi sungai-sungai.
TMV: Aku akan menumpahkan darahmu sehingga membasahi bukit-bukit dan memenuhi anak-anak sungai.
FAYH: Dan Aku akan menyiram bumi dengan darahmu, sehingga dari jurang sampai ke puncak gunung penuh genangan darah.
ENDE: Aku menggenangi bumi dengan danurmu, dengan darahmu hingga kepegunungan, baruh Kuisi denganmu.
Shellabear 1912: Maka dengan darahmu kelak Aku siram tanah yang telah engkau bernaung di situ hingga sampai ke gunung-gunung dan engkau akan memenuhi segala tali air.
Leydekker Draft: Dan 'aku 'akan mendiris tanah jang dalamnja 'angkaw bernang, deri pada darahmu sampej kapada gunong: maka segala 'alir-aliran 'akan depunohij deri padamu.
AVB: Akan Kubanjiri tanah dengan aliran darahmu sampai ke gunung-gunung. Alur-alur sungai akan penuh dengan dagingmu.
AYT ITL: Aku akan memberi minum <08248> bumi <0776>, bahkan sampai <0413> gunung-gunung <02022>, dengan darahmu <01818> yang mengalir <06824>, dan sungai-sungai <0650> akan penuh <04390> dengan <04480> dirimu.
TB ITL: Bumi <0776> Kuberi minum <08248> darahmu <01818> yang mengalir <06824>, ya, juga gunung-gunung <02022>; dan alur-alur sungai <0650> akan penuh <04390> dengannya <04480>. [<0413>]
TL ITL: Dan segala tanah <0776>, dalam airnya engkau berenang <08248>, akan Kudiris <06824> dengan darahmu <01818>, sampai kepada <0413> pegunungan <02022>, sehingga penuhlah <04390> segala sungai <0650> dengan <04390> dia.
AVB ITL: Akan Kubanjiri <08248> tanah <0776> dengan aliran <06824> darahmu <01818> sampai ke <0413> gunung-gunung <02022>. Alur-alur sungai <0650> akan penuh <04390> dengan <04480> dagingmu.
HEBREW: <04480> Kmm <04390> Nwalmy <0650> Myqpaw <02022> Myrhh <0413> la <01818> Kmdm <06824> Ktpu <0776> Ura <08248> ytyqshw (32:6)
Jawa: Bumi Sunombeni getihira kang mili, uga gunung-gunung, sarta dhasar-dhasaring kali bakal kebak getihira.
Jawa 1994: Getihmu bakal Dakesokaké lan Dakciprataké ana ing gunung-gunung sarta Dakilèkaké ana ing kali-kali.
Sunda: Getih maneh arek dikucurkeun sina ngabayabah ka gunung-gunung sarta minuhan susukan-susukan.
Madura: Dharana ba’na bi’ Sengko’ epagiliya sampe’ mabacca nong-gunong ban mossa’e ngay-songay.
Bali: Ulun lakar ngecorang getih kitane kanti maliah-liah di gunung-gununge muah ngebekin tukad-tukade.
Bugis: Utuppa’i matu daramu angkanna narica sining bulué sibawa pennoiwi sining saloé.
Makasar: Cera’nu laKutumpai sa’genna nabasai sikamma buluka siagang narassi sikamma binangaya.
Toraja: Iatu padang Kupairu’ borromu, sia iatu raramu sae langngan buntu; sia iatu salu’-salu’ marangke la muponnoi duka tu apa iato.
Karo: Darehndu Kuamburken maka megara ibahanna kerina deleng-deleng, janah lau mbelin dem ibahanna.
Simalungun: Pabosuron-Ku do tanoh age dolog-dolog marhitei darohmu na mabaor in, gok do binanga-binanga bahenonni ai.
Toba: Jala butong bahenonku tano habinsatanmu marhite sian mudarmu sahat ro di angka dolok, asa gok angka rura bahenonmu.
NETBible: I will drench the land with the flow of your blood up to the mountains, and the ravines will be full of your blood.
HCSB: I will drench the land with the flow of your blood, even to the mountains; the ravines will be filled with your gore .
LEB: I will drench the earth with your flowing blood all the way to the mountains. Ravines will be filled with your dead body.
NIV: I will drench the land with your flowing blood all the way to the mountains, and the ravines will be filled with your flesh.
ESV: I will drench the land even to the mountains with your flowing blood, and the ravines will be full of you.
NRSV: I will drench the land with your flowing blood up to the mountains, and the watercourses will be filled with you.
REB: I shall drench the land with your blood as it pours out on the mountains, and the ravines will be filled with it.
NKJV: ‘I will also water the land with the flow of your blood, Even to the mountains; And the riverbeds will be full of you.
KJV: I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, [even] to the mountains; and the rivers shall be full of thee.
AMP: I will also water with your flowing blood the land, even to the mountains, and the hollows {and} water channels shall be full of you.
NLT: I will drench the earth with your gushing blood all the way to the mountains, filling the ravines to the brim.
GNB: I will pour out your blood until it spreads over the mountains and fills the streams.
ERV: I will pour your blood on the mountains, and it will soak down into the ground. The rivers will be full of you.
BBE: And the land will be watered with your blood, and the waterways will be full of you.
MSG: The country, right up to the mountains, will be drenched with your blood, your blood filling every ditch and channel.
CEV: and your blood will flow throughout the land and fill up the streams.
CEVUK: and your blood will flow throughout the land and fill up the streams.
GWV: I will drench the earth with your flowing blood all the way to the mountains. Ravines will be filled with your dead body.
KJV: I will also water <08248> (8689) with thy blood <01818> the land <0776> wherein thou swimmest <06824>_, [even] to the mountains <02022>_; and the rivers <0650> shall be full <04390> (8735) of thee. {the land wherein...: or, the land of thy swimming}
NASB: "I will also make the land<776> drink<8248> the discharge<6824> of your blood<1818> As far<413> as the mountains<2022>, And the ravines<650> will be full<4390> of you.
NET [draft] ITL: I will drench <08248> the land <0776> with the flow <06824> of your blood <01818> up to <0413> the mountains <02022>, and the ravines <0650> will be full <04390> of <04480> your blood.