NASB: and said, "Where have you laid him?" They *said to Him, "Lord, come and see."
AYT: Yesus bertanya, “Di mana Lazarus kamu kuburkan?” Mereka menjawab Dia, “Tuhan, mari ikut dan lihatlah.”
TB: "Di manakah dia kamu baringkan?" Jawab mereka: "Tuhan, marilah dan lihatlah!"
TL: serta kata-Nya, "Di manakah kamu taruhkan dia?" Maka kata mereka itu kepada-Nya, "Ya Rabbi, marilah lihat."
MILT: dan Dia berkata, "Di manakah kamu meletakkan dia?" Mereka berkata kepada-Nya, "Tuhan, marilah dan lihatlah!"
Shellabear 2010: lalu bersabda, "Di mana dia kamu letakkan?" Jawab mereka, "Ya Junjungan, marilah dan lihatlah!"
KS (Revisi Shellabear 2011): lalu bersabda, "Di mana dia kamu letakkan?" Jawab mereka, "Ya Junjungan, marilah dan lihatlah!"
Shellabear 2000: lalu bersabda, “Di mana dia kamu letakkan?” Jawab mereka, “Ya Junjungan, marilah dan lihatlah!”
KSZI: Dia bertanya kepada mereka, ‘Di manakah kamu letakkan dia?’ Mereka menjawab, ‘Marilah lihat, Ya Junjungan.’
KSKK: Lalu Ia bertanya, "Di manakah kamu telah meletakkan dia?" Jawab mereka, "Tuhan, mari dan lihatlah."
WBTC Draft: "Di manakah Lazarus kamu kuburkan?" Jawab mereka, "Tuhan, ikutlah dan lihatlah!"
VMD: “Di manakah Lazarus kamu kuburkan?” Jawab mereka, “Tuhan, ikutlah dan lihatlah!”
AMD: Ia bertanya, “Di mana kamu menguburkan dia?” Jawab mereka, “Tuhan, marilah datang dan lihat.”
TSI: Dia bertanya kepada Maria dan Marta, “Di mana kalian menguburkannya?” Dan mereka menjawab, “Mari ikutlah, Tuhan, dan lihat sendiri!”
BIS: Maka bertanyalah Ia kepada mereka, "Di mana kalian menguburkan dia?" "Mari lihat, Tuhan," jawab mereka.
TMV: Dia bertanya kepada mereka, "Di manakah kamu mengubur dia?" Mereka menjawab, "Mari lihat, Tuhan."
BSD: Ia bertanya, “Di mana kalian menguburkan dia?” “Mari lihat, Tuhan,” jawab mereka.
FAYH: "Di mana ia dikuburkan?" tanya-Nya kepada mereka. Mereka berkata kepada-Nya, "Marilah lihat!"
ENDE: Dimanakah kamu meletakkannja? Kata mereka: Tuan, marilah dan lihat.
Shellabear 1912: maka katanya, "Dimanakah sudah kamu taruh akan dia?" Maka kata mereka itu kepadanya, "Tuan, marilah lihat."
Klinkert 1879: Seraja katanja: Dimanakah kamoe taroh akandia? Maka kata mareka-itoe: Ja toewan, marilah, lihat.
Klinkert 1863: Serta katanja: Kamoe taroh sama dia dimana? Dia-orang menjaoet: Toehan, mari, lihat.
Melayu Baba: dan dia kata, "Di mana kamu sudah tarohkan dia?" Dia-orang kata sama dia, "Tuhan mari tengok."
Ambon Draft: Dan katalah: Di mana kamu sudah taroh dija? Katalah marika itu padanja: Tuhan mari lihat!
Keasberry 1853: Surta burkata, Dimanakah kamu taroh akan dia? Maka burkatalah marika itu, Tuhan, marilah lihat.
Keasberry 1866: Sŭrta bŭrkata, Dimanakah kamu taroh akan dia? Maka bŭrkatalah marika itu, Tuhan, marilah lihat.
Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija: dimana kamu sudah menaroh dija? sombahlah marika 'itu padanja: ja Tuhan, datanglah dan lihatlah.
AVB: Dia bertanya kepada mereka, “Di manakah kamu letakkan dia?” Mereka menjawab, “Marilah lihat, ya Tuhan.”
Iban: Lalu ku Iya nanya sida, "Dini alai kita nguburka iya?" Sida lalu nyaut Iya, "Tuhan, aram kitai meda."
AYT ITL: Yesus bertanya <2036>, "Di mana <4226> Lazarus kamu kuburkan <5087>?" Mereka menjawab <3004> Dia <846>, "Tuhan <2962>, mari ikut <2064> dan <2532> lihatlah <1492>." [<2532> <846>]
TB ITL: "Di manakah <4226> dia <846> kamu baringkan <5087>?" Jawab mereka <3004>: "Tuhan <2962>, marilah <2064> dan <2532> lihatlah <1492>!" [<2532> <2036> <846>]
TL ITL: serta <2532> kata-Nya <2036>, "Di manakah <4226> kamu taruhkan <5087> dia <846>?" Maka kata <3004> mereka itu kepada-Nya <846>, "Ya Rabbi <2962>, marilah <2064> lihat <1492>."
AVB ITL: Dia bertanya <2036> kepada mereka, “Di manakah <4226> kamu letakkan <5087> dia?” Mereka <846> menjawab <3004>, “Marilah lihat <1492>, ya Tuhan <2962>.” [<2532> <846> <2064> <2532>]
GREEK WH: και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} ειπεν <2036> <5627> {V-2AAI-3S} που <4226> {PRT-I} τεθεικατε <5087> <5758> {V-RAI-2P} αυτον <846> {P-ASM} λεγουσιν <3004> <5719> {V-PAI-3P} αυτω <846> {P-DSM} κυριε <2962> {N-VSM} ερχου <2064> <5736> {V-PNI-2S} και <2532> {CONJ} ιδε <1492> <5657> {V-AAM-2S}
GREEK SR: Καὶ εἶπεν, “Ποῦ τεθείκατε αὐτόν;” Λέγουσιν αὐτῷ, “˚Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.”
GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} εἶπεν, <3004> {V-IAA3S} “Ποῦ <4226> {D} τεθείκατε <5087> {V-IEA2P} αὐτόν;” <846> {R-3AMS} Λέγουσιν <3004> {V-IPA3P} αὐτῷ, <846> {R-3DMS} “˚Κύριε, <2962> {N-VMS} ἔρχου <2064> {V-MPM2S} καὶ <2532> {C} ἴδε.” <3708> {V-MAA2S}
Jawa: “Anggonmu ngubur ana ing ngendi?” Kang kadangu banjur munjuk: “Sumangga Gusti, kawula aturi mirsani!”
Jawa 2006: "Anggonmu ngubur ana ing ngendi?" Kang kadangu banjur munjuk, "Gusti, sumangga kula aturi mirsani!"
Jawa 1994: Panjenengané nuli ndangu: "Dikubur ana ing endi?" Wangsulané sing padha didangu: "Mangga Gusti, menawi badhé pirsa."
Jawa-Suriname: Dèkné terus takon: “Lasarus mbok kubur nang endi?” “Hayuk tak gawa nang kuburané, Gusti,” wong-wong semaur.
Sunda: Tuluy mariksa, "Di mana dimakamkeunana?" "Mangga tingalian, Gusti," jawab jalma-jalma anu dipariksa.
Sunda Formal: “Di mana makamna?” Dijarawab, “Di ditu, mangga tingalian.”
Madura: Daddi Isa laju mareksane ka reng-oreng jareya, "Ekoburragi e dhimma Lazarus jareya?" "Ngereng manabi ngoladana, GUSTE," ca’na reng-oreng jareya.
Bauzi: “Koei esuhu ke bumat akete?” Lahahat dam labe fa neha, “Ai, nasi iba tau le aale.”
Bali: raris Ida mataken ring Maria: “Dija ia ilidang eluh?” Pasauripune: “Inggih Guru, ngiringja cingakin mrika!”
Ngaju: Maka Ie misek dengan ewen, "En hong kueh keton mangubur ie?" "Kahetoh Tuhan mitee," koan ewen.
Sasak: Make Deside Isa beketuan tipaq ie pade, "Lẽq mbẽ side pade nguburang ie?" "Silaq Junjungan Saq Mulie cingakin," jawab ie pade.
Bugis: Namakkutanana Yésus lao ri mennang, "Kégai mukuburu’?" Nappébali mennang, "Laoni mai taitai Puwang."
Makasar: Jari akkuta’nammi ri ke’nanga Nakana, "Kemaei nutarawang Lazarus?" Appialimi ke’nanga angkana, "MaemaKi’ Batara naKicini’."
Toraja: sia nakua: Umbara mipannii? Nakuami tu tau lako: O Puang, maimoKomi untiroi.
Duri: Mekutanai Puang Isa ngkutanaii joo to-Yahudi nakua, "Umbora minii llamunni?" Mebalii nakua, "Tamalemo ngkitai."
Gorontalo: Tiyo lohintu ode olimongoliyo odiye, ”Toutonu u pilolobunga limongoli oliyo?” Tametao limongoliyo odiye, ”Temota Guru, dulo mota bilohento.”
Gorontalo 2006: Yi Tio malohintu mao̒ olimongolio, "Tou̒toonu pilolobunga limongoli olio?" "Toduwolo mai bilohi lo Eeya," tametao̒ limongolio.
Balantak: Taeni Yesus, “Aana a nantanomanmuu i ia?” Ia simbati i raaya'a taena, “Tumpu, mai piile'.”
Bambam: “Umba ngei ullamunna'?” Natimba'im naua: “O Tuam, maiko anna umpetua'i.”
Kaili Da'a: Pade nekutanamo I'a ka ira, "Ri umba tanu dayona?" Nesonomo ira, "Pue, kamaimo lau rakitata."
Mongondow: Daí Sia noliboídon ko'i monia, "Kon onda im pinonguburan monimu ko'inia?" Tubag monia:"Igai mo'indoi, Tuhan."
Aralle: Mekutanang pano diii naoatee, "Umba umpangku'bu'ia'?" Sika mentimba'mi naoatee, "Maio, Puang, anna la ungngitai."
Napu: Napekunehe: "Iumba ratawu?" Rauli: "Pue, maimoKo lao tapeita."
Sangir: Tangu i Sie nakiwal᷊ọe si sire, "Kai suapa i sie nilẹ̌bing i kamene?" "Mahịe pěmanda, Tuang!" ungkuěng i sire.
Taa: Wali Ia mampotanaka resi sira, “Imbare pampongkeli ngkomi ia?” Wali sira manganto’o, “Mai pei lo’a, Pue.”
Rote: Boema Yesus natanes nae, "Emi matoin nai bee?" Lafa'da Yesus lae, "Mai teu fo meten Lamatuak."
Galela: De Una wosano wotemo, "Una kiaka ngini niwihado." De ona itemo, "Jou, nahino kanena la una nowinanosi."
Yali, Angguruk: "Ebe wareg angge kema imbik larikip," ulug kapal isibag. Kapal isibagma it arimanowen, "Nonowe, Hat yet hamihinen ma," ibag.
Tabaru: so wosano 'onaka, "Kiakau wininoaku?" 'Ona yosango, "Jou, nou 'awi bo'osuku nalega."
Karo: Emaka IsungkunNa kalak ndai nina, "I ja ia ikuburkenndu?" Erjabap kalak ndai, "Ota sinehen, Tuhan."
Simalungun: lanjar nini ma, “Ija do itibalhon nasiam ia?” Nini sidea ma hu Bani, “Roh ma Ham, anjaha idah Ham ma, Tuhan!”
Toba: Dung i ninna ma: Tudia do dipeakkon hamu ibana? Jadi didok nasida ma: Ro ma Ho marnida, Tuhan!
Dairi: Ikusoi Jesus mo kalak i, "Idikè ngo ia ikuburken kènè?" Nai nina kalak i mo, "Roh mo kono mengidah, Tuhan!"
Minangkabau: Mako batanyolah Baliau kabake urang-urang tu, "Dima inyo angku-angku kubuakan?" Urang-urang tu bi manjawab, "Tuhan, molah kito payi maliyek."
Nias: Isofu khõra Imane, "Hezo miko'o ia?" Lamane wanema li, "He So'aya, tabu ae'e faigi."
Mentawai: Iageti nou-nounangan sia, "Kaipa anurateiaké kam nia?" Kuaddangan ka matania, "Konan, Tuhan, nuitsó nia." Iageti pusounangan leú et ka sia Jesus.
Lampung: Maka betanyado Ia jama tian, "Di dipa keti nguborko ia?" "Ija liak Tuhan," jawab tian.
Aceh: Dan geutanyong kheueh lé gobnyan bak awaknyan, "Dipat gata kubu Lazarus nyan?" "Jak takalon, Tuhan," jaweueb awaknyan.
Mamasa: Mekutanami nakua: “Umba mungei ullamunnia'i?” Natimba'mi nakua: “O Puang, maimoko ammu lao umpetua'i.”
Berik: Jepga Yesus ga angtane jeiserem ga aa tenebaabili, "Aamei jem futunu ifofa gerna?" Jei ga aane tamawolbana, "Au Tuhan, gase damta!"
Manggarai: “Nia boakn le méu?” Mai walé disé: “Mori, mai agu lélo dé!”
Sabu: Moko ta kebhale ke ri Yesus pa ro, "Nnai pa mii no ne pedane ri mu?" Bhale ri ro, "Mai we la heleo ri Muri."
Kupang: Dia tanya bilang, “Bosong kubur sang dia di mana?” Dong manyao bilang, “Mari, Bos! Datang ko lia sandiri sa.”
Abun: Yefun Yesus ndo do, "Yé grem Lazarus mukri mo u ne?" Ye Yahudi ne ki nai Yefun Yesus do, "Yenggras, Nan ma, Nan me et."
Meyah: Beda Ofa ejeka gu Maria oida, "Iwa insah efen efaga guaidu?" Beda rua ragot oida, "Tuhan, buroru memef jah suma."
Uma: Napekune'-ra: "Ratana hiapa-i?" Ra'uli': "Mai-moko Pue', kipo'ema'-ko hilou bona nuhilo."
Yawa: Naije Po manajo pare, “Nai rui rati wapo Lasarus augaveta antuna?” Wo raura Yesus ai ware, “Injae, nde ramu Nyo raen.”
NETBible: He asked, “Where have you laid him?” They replied, “Lord, come and see.”
HCSB: "Where have you put him?" He asked. "Lord," they told Him, "come and see."
LEB: And he said, "Where have you laid him?" They said to him, "Lord, come and see.
NIV: "Where have you laid him?" he asked. "Come and see, Lord," they replied.
ESV: And he said, "Where have you laid him?" They said to him, "Lord, come and see."
NRSV: He said, "Where have you laid him?" They said to him, "Lord, come and see."
REB: “Where have you laid him?” he asked. They replied, “Come and see.”
NKJV: And He said, "Where have you laid him?" They said to Him, "Lord, come and see."
KJV: And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
AMP: And He said, Where have you laid him? They said to Him, Lord, come and see.
NLT: "Where have you put him?" he asked them. They told him, "Lord, come and see."
GNB: “Where have you buried him?” he asked them. “Come and see, Lord,” they answered.
ERV: He asked, “Where did you put him?” They said, “Lord, come and see.”
EVD: Jesus asked, “Where did you put him (Lazarus)?” They said, “Lord, come and see.”
BBE: And said, Where have you put him? They said, Come and see, Lord.
MSG: He said, "Where did you put him?" "Master, come and see," they said.
Phillips NT: "Where have you laid him?" he asked. "Lord, come and see," they replied,
DEIBLER: He said, “Where have you buried …him/his body†?” Martha and Mary said to him, “Lord, come and see.”
GULLAH: Jedus aks um say, “Weh oona bury um?” Dey ansa, “Lawd, come see de place.”
CEV: and asked, "Where have you put his body?" They replied, "Lord, come and you will see."
CEVUK: and asked, “Where have you put his body?” They replied, “Lord, come and you will see.”
GWV: So Jesus asked, "Where did you put Lazarus?" They answered him, "Lord, come and see."
KJV: And <2532> said <2036> (5627)_, Where <4226> have ye laid <5087> (5758) him <846>_? They said <3004> (5719) unto him <846>_, Lord <2962>_, come <2064> (5736) and <2532> see <1492> (5657)_.
NASB: and said<3004>,
NET [draft] ITL: He <2532> asked <2036>, “Where <4226> have you laid <5087> him <846>?” They replied <3004>, “Lord <2962>, come <2064> and <2532> see <1492>.”