Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 8 : 13 >> 

NASB: ‘It will come about that just as you were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, so I will save you that you may become a blessing. Do not fear; let your hands be strong.’


AYT: Oleh karena itu, seperti kamu dahulu menjadi kutuk di antara bangsa-bangsa, hai kaum Yehuda dan kaum Israel, maka sekarang Aku akan menyelamatkan kamu sehingga kamu menjadi berkat. Jangan takut, biarlah tanganmu menjadi kuat!”

TB: Dan kalau dahulu kamu telah menjadi kutuk di antara bangsa-bangsa, hai kaum Yehuda dan kaum Israel, maka sekarang Aku akan menyelamatkan kamu, sehingga kamu menjadi berkat. Janganlah takut, kuatkanlah hatimu!"

TL: Maka akan jadi, sebagaimana kamu telah menjadi suatu kutuk di antara segala bangsa kafir, hai bangsa Yehuda, dan hai bangsa Israel, demikianpun Aku akan memberikan selamat kepadamu, supaya kamu menjadi berkat; janganlah kamu takut, melainkan kuatkanlah tanganmu.

MILT: Dan akan terjadi, bahwa sebagaimana kamu telah menjadi kutuk di antara bangsa-bangsa, hai keluarga Yehuda dan keluarga Israel, demikianlah Aku akan menyelamatkan kamu, dan kamu akan menjadi berkat. Janganlah takut, biarlah tanganmu menjadi kuat!

Shellabear 2010: Jadi, sebagaimana kamu telah menjadi kutuk di antara bangsa-bangsa, hai kaum keturunan Yuda dan kaum keturunan Israil, demikianlah Aku akan menyelamatkan kamu sehingga kamu menjadi berkah. Jangan takut, kuatkanlah keyakinanmu!’

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, sebagaimana kamu telah menjadi kutuk di antara bangsa-bangsa, hai kaum keturunan Yuda dan kaum keturunan Israil, demikianlah Aku akan menyelamatkan kamu sehingga kamu menjadi berkah. Jangan takut, kuatkanlah keyakinanmu!

KSKK: Akan terjadi, bahwa seperti kamu telah menjadi kutuk di antara bangsa-bangsa, sekarang ini Aku menyelamatkan kamu, Yehuda dan Israel, dan menjadikan kamu suatu berkat. Janganlah takut, dan hendaklah tanganmu teguh!"

VMD: Orang mulai memakai nama Israel dan Yehuda pada sumpahnya, tetapi Aku menyelamatkan Israel dan Yehuda, dan nama mereka menjadi berkat. Jadi, jangan takut! Bersemangatlah!”

BIS: Hai penduduk Yehuda dan Israel! Di masa yang lampau, bilamana orang-orang asing saling mengutuk, mereka berkata, 'Semoga bencana yang menimpa Yehuda dan Israel menimpa engkau juga!' Tetapi Aku akan menyelamatkan kamu, sehingga orang-orang asing itu akan berkata sesama mereka, 'Semoga berkat yang turun atas Yehuda dan Israel, turun juga atas dirimu!' Sebab itu kuatkanlah hatimu dan janganlah takut!"

TMV: Hai penduduk Yehuda dan Israel! Pada masa yang lalu, manakala orang asing saling mengutuk, mereka berkata, ‘Semoga bencana yang menimpa Yehuda dan Israel menimpa kamu juga!’ Tetapi Aku akan menyelamatkan kamu, sehingga orang asing itu akan berkata sesama mereka, ‘Semoga berkat yang diberikan kepada Yehuda dan Israel, diberikan kepada kamu juga!’ Oleh itu beranikanlah hati kamu dan janganlah takut!"

FAYH: Orang-orang kafir biasa berkata kepada orang-orang yang mereka kutuki, 'Semoga engkau menjadi semiskin Yehuda.' Tetapi sekarang tidak lagi demikian, karena Yehuda telah menjadi kota yang mendatangkan berkat, bukan kutuk. Sekarang mereka akan berkata, 'Semoga engkau menjadi makmur seperti Yehuda.' Karena itu, janganlah takut atau putus asa! Teruskanlah pekerjaan membangun kembali Bait Allah!

ENDE: Dan sebagaimana kamu, hai keluarga Juda dan Israil, mendjadi kutuk diantara semua bangsa, demikianlah Aku akan menjelamatkan kamu, hingga kamu mendjadi berkah. Djadi, djanganlah takut, melainkan hendaklah mendapat hati!"

Shellabear 1912: Maka akan jadi kelak seperti kamu telah menjadi suatu kutuk di antara segala bangsa hai kaum bani Yehuda dan kaum bani Israel demikianlah kelak Aku akan menyelamatkan kamu dan kamu akan menjadi suatu berkat jangan kamu takut melainkan kuatkanlah tanganmu."

Leydekker Draft: Maka djadi, seperti kamu sudah 'ada lasznet 'antara CHalajikh, hej 'isij rumah Jehuda, dan hej 'isij rumah Jisra`ejl: bagitu djuga 'aku 'akan melepaskan kamu, sahingga kamu djadi berkat: djanganlah kamu takot, berilah tangan-tanganmu djadi karas.

AVB: Jadi, sebagaimana kamu telah menjadi kutukan dalam kalangan bangsa, wahai keturunan kaum Yehuda dan keturunan kaum Israel, demikianlah Aku akan menyelamatkan kamu sehingga kamu menjadi berkat. Jangan takut, kuatkanlah keyakinanmu!’


TB ITL: Dan kalau dahulu kamu telah menjadi <01961> kutuk <07045> di antara bangsa-bangsa <01471>, hai kaum <01004> Yehuda <03063> dan kaum <01004> Israel <03478>, maka <03651> sekarang Aku akan menyelamatkan <03467> kamu, sehingga kamu menjadi <01961> berkat <01293>. Janganlah <0408> takut <03372>, kuatkanlah <02388> hatimu <03027>!" [<01961> <0834>]


Jawa: He, turune Yehuda lan turune Israel, dhek biyen sira dadi ipat-ipat ana ing antarane para bangsa, nanging saiki Ingsun bakal ngganjar karaharjan marang sira kabeh nganti padha dadi berkah. Aja padha wedi, santosakna atinira!”

Jawa 1994: Hé wong Yéhuda lan wong Israèl! Dhèk biyèn wong manca yèn ngipat-ipati wong liya muni, ‘Muga-muga kowé nampanana paukuman sing nibani Yéhuda lan Israèl!’ Nanging Aku bakal ngluwari kowé, mula wong manca bakal padha kandha siji karo sijiné, ‘Muga-muga kowé padha ginanjara berkah kaya sing diparingaké marang Yéhuda lan Israèl!’ Mulané padha sing tatag atimu lan aja wedi."

Sunda: Eh urang Yuda jeung urang Israil! Bareto, lamun jalma-jalma urang asing silih sumpahan, ucapanana teh, ‘Maneh sing meunang bahla saperti anu karandapan ku urang Yuda jeung urang Israil!’ Ayeuna maraneh ku Kami baris ditulungan. Ayeuna mah urang asing teh bakal kieu ucapanana, ‘Muga anjeun meunang bagja, cara anu katarima ku urang Yuda jeung urang Israil.’ Ku sabab eta maraneh sing galede hate, ulah salempang."

Madura: He pandhudhu’ Yehuda ban Isra’il! Gi’ jaman lamba’, mon reng-oreng manca saleng basto, reng-oreng jareya ngoca’ kantha reya, ‘Moga balai se teba ka Yehuda ban Isra’il teba’a ka ba’na keya!’ Tape bi’ Sengko’ ba’na epasalamedda, sampe’ reng-oreng manca jareya bakal padha’a ngoca’ kantha reya, ‘Moga berkat se toron ka Yehuda ban Isra’il, torona ka ba’na keya!’ Daddi, mara pakowat atena ba’na ban ja’ tako’!"

Bali: Ih wong Yehuda muah wong Israel! Ane malua, wong sunantarane pada saling temah ngajak timpalne, kene pangucapne: ‘Madak cai apang katibanin bencana, patuh buka bencanane ane nibenin wong Yehuda muah Israele!’ Nanging Ulun lakar ngrahayuang kita, tur sasubane ento wong sunantarane ento lakar pada ngucap teken timpalne kene: ‘Madak cai nampi merta ane patuh buka merta ane tampina baan wong Yehuda muah Israele!’ Sawireh keto entegangja kenehe tur edaja takut.”

Bugis: Eh pabbanuwana Yéhuda sibawa Israélié! Ri wettu iya labe’é, rékko sining tau laingngé sisulléi sitanro, makkedai mennang, ‘Tennapodo abala iya kennaéngngi Yéhuda sibawa Israélié kenna tokko!’ Iyakiya Upassalama’ko matu, angkanna sining tau laingngéro makkedai matu lao ri pada-padanna, ‘Tennapodo barakka iya nonnoé ri yasé’na Yéhuda sibawa Israélié, nonno towi ri alému!’ Rimakkuwannanaro péwatangini atimmu sibawa aja’na mumétau!"

Makasar: He pandudu’ Yehuda siagang Israel! Ri jammang allaloa, punna situnra-tunrai bansa maraenga, nakana ke’nanga, ‘Poro battu lalo bala sangkammaya antujui Yehuda siagang Israel antuju tongko!’ Mingka laKupasalama’ ngasengko, sa’genna anjo bansa-bansa maraenga lanakana massing ri para ia ke’nanga, ‘Poro anjo barakka’ turunga ri Yehuda siagang Israel, turung tongi mae ri kalennu!’ Lanri kammana pakajarreki pa’mai’nu siagang teako mallakki!"

Toraja: Susitu mangkakomi dadi kada tampak ropu dio lu mintu’ bangsa, e to Yehuda sia to Israel, la susi dukakomito la dadi pa’passakke, belanna Kukamaseangkomi kasalamaran; da mimataku’, pamatoto’i tu limammi.

Karo: O kalak Juda ras Israel! I bas paksa si nggo lepas bangsa si deban nggo make gelarndu numpahi kalak. Tapi Kukelini me kam, janah kam jadi pasu-pasu man kalak si deban. Emaka tetapkenlah ukurndu, ula mbiar."

Simalungun: Hanima ginompar ni Juda ampa Israel, songon hanima na dob gabe bangsa sibura-buraonkon na saindokah i tongah-tongah ni bangsa-bangsa, sonai ma hanima gabe pasu-pasu tumpakon-Ku. Ulang mabiar, tapi pahinsah hanima ma tangannima.ʼ

Toba: Jadi masa ma sogot songon i hamu pinompar ni Juda dohot Israel gabe sipaburaburaan di tongatonga ni angka parbegu nasailaon, suang songon i ma ahu manumpak di hamu, asa manjadi pasupasu hamu sogot; unang hamu mabiar, pagomos hamu ma tanganmuna.


NETBible: And it will come about that just as you (both Judah and Israel) were a curse to the nations, so I will save you and you will be a blessing. Do not be afraid! Instead, be strong!’

HCSB: As you have been a curse among the nations, house of Judah and house of Israel, so I will save you, and you will be a blessing. Don't be afraid; let your hands be strong."

LEB: Just as you, people of Judah and people of Israel, have been a curse among the nations, so I will now save you, and you will become a blessing. Don’t be afraid. Let your hands work hard.

NIV: As you have been an object of cursing among the nations, O Judah and Israel, so will I save you, and you will be a blessing. Do not be afraid, but let your hands be strong."

ESV: And as you have been a byword of cursing among the nations, O house of Judah and house of Israel, so will I save you, and you shall be a blessing. Fear not, but let your hands be strong."

NRSV: Just as you have been a cursing among the nations, O house of Judah and house of Israel, so I will save you and you shall be a blessing. Do not be afraid, but let your hands be strong.

REB: To the nations you, house of Judah and house of Israel, have become proverbial as a curse; now I shall save you, and you will become proverbial as a blessing. Courage! Do not lose heart.

NKJV: And it shall come to pass That just as you were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, So I will save you, and you shall be a blessing. Do not fear, Let your hands be strong.’

KJV: And it shall come to pass, [that] as ye were a curse among the heathen, O house of Judah, and house of Israel; so will I save you, and ye shall be a blessing: fear not, [but] let your hands be strong.

AMP: And as you have been a curse {and} a byword among the nations, O house of Judah and house of Israel, so will I save you, and you shall be a blessing. Fear not, but let your hands be strong {and} hardened.

NLT: Among the nations, Judah and Israel had become symbols of what it means to be cursed. But no longer! Now I will rescue you and make you both a symbol and a source of blessing! So don’t be afraid or discouraged, but instead get on with rebuilding the Temple!

GNB: People of Judah and Israel! In the past foreigners have cursed one another by saying, ‘May the same disasters fall on you that fell on Judah and Israel!’ But I will save you, and then those foreigners will say to one another, ‘May you receive the same blessings that came to Judah and Israel!’ So have courage and don't be afraid.”

ERV: People began using the names Israel and Judah in their curses. But I will save Israel and Judah, and their names will become a blessing. So don’t be afraid. Be strong!”

BBE: And it will come about that, as you were a curse among the nations, O children of Judah and children of Israel, so I will give you salvation and you will be a blessing: have no fear and let your hands be strong.

MSG: You've gotten a reputation as a bad-news people, you people of Judah and Israel, but I'm coming to save you. From now on, you're the good-news people. Don't be afraid. Keep a firm grip on what I'm doing."

CEV: People of Judah and Israel, you have been a curse to the nations, but I will save you and make you a blessing to them. So don't be afraid or lose courage.

CEVUK: People of Judah and Israel, you have been a curse to the nations, but I will save you and make you a blessing to them. So don't be afraid or lose courage.

GWV: Just as you, people of Judah and people of Israel, have been a curse among the nations, so I will now save you, and you will become a blessing. Don’t be afraid. Let your hands work hard.


NET [draft] ITL: And it will come <01961> about that <0834> just as you (both Judah <03063> and Israel <03478>) were a curse <07045> to the nations <01471>, so <03651> I will save <03467> you and you will be <01961> a blessing <01293>. Do not <0408> be afraid <03372>! Instead, be strong <02388>!’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Zakharia 8 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel