Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 2 : 12 >> 

NETBible: Solomon sat on his father David’s throne, and his royal authority was firmly solidified.


AYT: Lalu, Salomo duduk di takhta Daud, ayahnya, dan kerajaannya sangat kukuh.

TB: Salomo duduk di atas takhta Daud, ayahnya, dan kerajaannya sangat kokoh.

TL: Syahadan, maka Sulaimanpun bersemayamlah di atas takhta kerajaan Daud, ayahanda baginda, dan kerajaannyapun amat ditetapkan.

MILT: Dan Salomo duduk di atas takhta Daud, ayahnya dan kerajaannya sangat kokoh.

Shellabear 2010: Kemudian Sulaiman duduk di atas takhta Daud, ayahnya, dan kerajaannya sangat kokoh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Sulaiman duduk di atas takhta Daud, ayahnya, dan kerajaannya sangat kokoh.

KSKK: Maka Salomo duduk di atas takhta Daud, bapanya, dan pemerintahannya terbangun kukuh.

VMD: Sekarang Salomo menjadi raja. Ia menduduki takhta Daud, ayahnya dan menguasai kerajaannya.

BIS: Kemudian Salomo menjadi raja menggantikan Daud, ayahnya. Kekuasaan Salomo sebagai raja sangat kukuh.

TMV: Kemudian Raja Salomo menjadi raja menggantikan Raja Daud, ayahandanya. Kekuasaan Raja Salomo sebagai raja menjadi kukuh.

FAYH: Salomo menjadi raja yang baru menggantikan Raja Daud, ayahnya, dan kerajaannya semakin jaya.

ENDE: Sulaiman duduk diatas Dawud ajahnja, dan keradjaannja diperkukuh-kuatkan.

Shellabear 1912: Maka Salomopun duduklah di atas tahta kerajaan ayahanda baginda Daud itu dan kerajaan baginda itu sangat tetap.

Leydekker Draft: SJahdan dudokhlah Solejman di`atas singgahsana Da`ud 'ajahnja: maka karadja`annja 'itu sangat detogohkanlah.

AVB: Kemudian Salomo duduk di atas takhta Daud, ayahnya, dan kerajaannya sangat kukuh.


TB ITL: Salomo <08010> duduk <03427> di atas <05921> takhta <03678> Daud <01732>, ayahnya <01>, dan kerajaannya <04428> sangat <03966> kokoh <03559>.


Jawa: Sang Pangeran Suleman banjur gumanti nglenggahi dhampare Sang Prabu Dawud, ramane, karajane santosa banget.

Jawa 1994: Suléman jumeneng raja nggentèni Dawud. Pangwasané Raja Suléman gedhé banget.

Sunda: Tahta karajaan diteruskeun dicangkingna ku Suleman putrana, sarta eta karajaan jadi kacida reugreugna.

Madura: Saellana jareya Sulaiman jumenneng rato agante Daud, ramana. Kakobasa’anna Sulaiman menangka rato ce’ kowadda.

Bali: Sang Prabu Salomo nylediinin ajin idane Sang Prabu Daud jumeneng nata, tur kakuasan kaprabon idane kukuh bakuh.

Bugis: Nainappa Salomo mancaji arung sulléiwi Daud, ambo’na. Akuwasanna Salomo selaku arung masse senna.

Makasar: Nampa Salomo a’jari karaeng, ansambeangi Daud manggena. Teai sipato’ kassa’na kakoasanna Salomo salaku karaeng.

Toraja: Unnisungmi tu Salomo dao isungan kapayunganna Daud, ambe’na, anna dipabantang tongan tu kadatuanna.

Karo: Salomo nggantiken bapana Daud jadi raja, janah kinirajanna pajek nteguh.

Simalungun: Ase si Salomo ma na hundul bani paratas ni si Daud, bapani ai, anjaha lambin jonamni do harajaonni ai.

Toba: (II.) Jadi si Salomo i saut juguk di atas habangsa ni si Daud, amana i, jala lam hot situtu do harajaonna i.


NASB: And Solomon sat on the throne of David his father, and his kingdom was firmly established.

HCSB: Solomon sat on the throne of his father David, and his kingship was firmly established.

LEB: Solomon sat on his father David’s throne, and his power was firmly established.

NIV: So Solomon sat on the throne of his father David, and his rule was firmly established.

ESV: So Solomon sat on the throne of David his father, and his kingdom was firmly established.

NRSV: So Solomon sat on the throne of his father David; and his kingdom was firmly established.

REB: and Solomon succeeded his father David as king and was firmly established on the throne.

NKJV: Then Solomon sat on the throne of his father David; and his kingdom was firmly established.

KJV: Then sat Solomon upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.

AMP: Then Solomon sat on the throne of David his father, and his kingdom was firmly established.

NLT: Solomon succeeded him as king, replacing his father, David, and he was firmly established on the throne.

GNB: Solomon succeeded his father David as king, and his royal power was firmly established.

ERV: Now Solomon was king. He sat on the throne of his father David and was in complete control of his kingdom.

BBE: And Solomon took his place on the seat of David his father, and his kingdom was made safe and strong.

MSG: Solomon took over on the throne of his father David; he had a firm grip on the kingdom.

CEV: His son Solomon became king and took control of David's kingdom.

CEVUK: His son Solomon became king and took control of David's kingdom.

GWV: Solomon sat on his father David’s throne, and his power was firmly established.


NET [draft] ITL: Solomon <08010> sat <03427> on <05921> his father <01> David’s <01732> throne <03678>, and his royal authority <04428> was firmly <03966> solidified <03559>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 2 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel