Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 20 : 21 >> 

NETBible: When I send a boy after them, I will say, “Go and find the arrows.” If I say to the boy, ‘Look, the arrows are on this side of you; get them,’ then come back. For as surely as the Lord lives, you will be safe and there will no problem.


AYT: Lihatlah, aku akan menyuruh pelayanku, ‘Pergilah, mencari anak-anak panah itu.’ Jika aku memerintah demikian kepada pelayanku, ‘Lihat, anak-anak panah itu dekat kepadamu. Ambillah!’ Sesudah itu, datanglah, sebab kamu selamat dan tidak ada bahaya demi TUHAN yang hidup.

TB: Dan ketahuilah, aku akan menyuruh bujangku: Pergilah mencari anak-anak panah itu. Jika tegas kukatakan kepada bujang itu: Lihat anak-anak panah itu lebih ke mari, ambillah! --maka datanglah, sebab, demi TUHAN yang hidup, engkau selamat dan tidak ada bahaya apa-apa.

TL: Maka sesungguhnya aku akan menyuruhkan budakku, serta kataku: Pergilah engkau mencahari anak panah itu! maka jikalau kiranya aku berseru kepada budak itu dengan nyaring: Tengoklah, anak panah itu jauh dari padamu lebih ke mari, pungutlah akan dia! baiklah engkau datang kepadaku, karena selamat juga halmu dan satupun tiada bahaya, demi Tuhan yang hidup.

MILT: Dan lihatlah, aku akan menyuruh seorang bujang kecil: Pergilah, temukanlah anak-anak panah itu! Jika aku dengan tegas berkata kepada bujang kecil itu: Lihatlah, anak-anak panah itu ada di dekatmu, ambillah itu; maka datanglah, karena ada damai sejahtera bagimu, dan demi TUHAN (YAHWEH - 03068) yang hidup, tidak ada sesuatu apa pun.

Shellabear 2010: Kemudian aku akan menyuruh pelayanku, ‘Pergilah, temukan anak-anak panah itu.’ Jika aku berkata dengan tegas kepada pelayan itu, ‘Lihat, anak-anak panah itu di sebelah sini. Ambillah,’ maka engkau harus datang, karena demi ALLAH, Tuhan yang hidup, engkau selamat. Tidak ada bahaya apa-apa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian aku akan menyuruh pelayanku, Pergilah, temukan anak-anak panah itu. Jika aku berkata dengan tegas kepada pelayan itu, Lihat, anak-anak panah itu di sebelah sini. Ambillah, maka engkau harus datang, karena demi ALLAH, Tuhan yang hidup, engkau selamat. Tidak ada bahaya apa-apa.

KSKK: Aku lalu menyuruh seorang anak muda dengan pesan ini, 'Pergilah dan carilah anak-anak panah itu'. Jika saya berkata kepada anak muda itu: 'Anak-anak panah ada di sisi sini, pungutlah mereka', maka engkau boleh keluar dari persembunyianmu, sebab, demi Allah, tidak ada hal yang membahayakan engkau.

VMD: Kemudian aku menyuruh hambaku mencari anak-anak panah itu. Jika aku berkata kepadanya, ‘Lihatlah anak-anak panah itu lebih dekat kemari, bawalah ke sini,’ artinya datanglah, sebab demi TUHAN yang hidup, engkau selamat, tidak ada bahaya apa-apa.

TSI: Lalu aku akan berkata kepada budakku, ‘Pergilah dan temukanlah anak-anak panah itu.’ Jika aku kemudian berkata, ‘Lihatlah, panah itu lebih dekat lagi ke mari,’ maka kamu aman dan tidak perlu sembunyikan diri lagi. Jika aku berkata demikian, aku berjanji di hadapan TUHAN yang hidup bahwa tidak ada sesuatu yang membahayakanmu.

BIS: Lalu akan kusuruh budakku memungut panah-panah itu, dan jika aku berkata kepadanya, 'Ai, panah itu lebih dekat lagi ke mari; ambillah,' itu berarti bahwa engkau aman dan boleh keluar. Aku bersumpah demi TUHAN yang hidup bahwa engkau tidak dalam bahaya apa pun.

TMV: Kemudian aku akan menyuruh hambaku mencari anak panah itu. Jika aku berkata kepadanya, ‘Lihatlah, anak panah itu lebih dekat lagi ke mari, ambillah,’ itu bermakna bahawa engkau selamat dan boleh keluar. Aku bersumpah demi TUHAN yang hidup bahawa engkau tidak dalam bahaya apa pun.

FAYH: Lalu aku akan menyuruh seorang anak laki-laki memungut kembali anak-anak panah itu. Apabila engkau mendengar aku berkata kepada anak muda itu begini, 'Carilah anak-anak panah itu di sebelah sini!' maka itu berarti bahwa keadaan aman, tidak ada bahaya.

ENDE: Aku akan menjuruh pelajan: 'Ajuh, tjari panah2 itu! Kalau aku berkata kepada pelajan itu: 'Hai, anak2-panah itu disebelah sini, bawa kemari!', maka datanglah, sebab amanlah engkau dan tiada apa2. demi Jahwe hidup.

Shellabear 1912: Maka aku akan menyuruhkan budakku serta berkata: Pergilah engkau cari anak panah itu. Maka jikalau aku berkata kepada budak itu bahwa anak panah itu di sebelah sini ambillah olehmu lalu datang karena sejahteralah bagimu dan tiada berbahaya demi hadirat Allah.

Leydekker Draft: Dan bahuwa sasonggohnja bejta 'akan suroh sa`awrang laki-laki muda pergi mendapat 'anakh-anakh panah 'itu: djikalaw bejta berkata-kata pada laki-laki muda 'itu; lihatlah, 'anakh-anakh panah 'itu djawoh deri padamu lebeh kamarij, 'ambillah dija 'itu; maka datanglah djuga 'angkaw, karana sadjahatara 'ada bagimu, dan tijada 'ada sasawatu, deri Huwa jang hidop.

AVB: Kemudian aku akan menyuruh pelayanku, ‘Pergilah, temukan anak-anak panah itu.’ Jika aku berkata dengan tegas kepada pembantu itu, ‘Lihat, anak-anak panah itu di sebelah sini. Ambillah,’ maka engkau harus datang, kerana demi TUHAN yang hidup, engkau selamat. Tidak ada bahaya apa-apa.


TB ITL: Dan ketahuilah <02009>, aku akan menyuruh <07971> bujangku <05288>: Pergilah <01980> mencari <04672> anak-anak panah <02678> itu. Jika <0518> tegas kukatakan <0559> <0559> kepada bujang <05288> itu: Lihat <02009> anak-anak panah <02678> itu lebih ke mari <02008>, ambillah <03947>! -- maka datanglah <0935>, sebab <03588>, demi TUHAN <03068> yang hidup <02416>, engkau selamat <07965> dan tidak ada <0369> bahaya <01697> apa-apa. [<04480>]


Jawa: Lan panjenengan pirsani, kula badhe ngengken rencang kula: Mangkata golekana panahe! Manawi kula cariyos dhateng rencang punika kanthi swara manti-manti: O, panah-panahe cerak bae, rada mrene maneh, jupukana, -- ateges panjenengan kula aturi rawuh, amargi demi Sang Yehuwah ingkang gesang, panjenengan wilujeng, boten wonten bebaya punapa-punapa.

Jawa 1994: Kula lajeng badhé kèngkènan abdi kula mendheti panah-panah menika, sarta menawi kula criyos dhateng piyambakipun, ‘Hé, panah kuwi cedhak kéné, jupukana,’ menika tegesipun sampéyan wilujeng lan kénging medal. Kula sumpah ing asmanipun Gusti Allah ingkang sipat gesang, bilih sampéyan mboten wonten ing salebeting bebaya menapa kémawon.

Sunda: Akang rek nitahan budak sina neangan eta jamparing. Upama ceuk Akang ka eta budak, ‘Tuh jamparing teh teu jauh ti maneh, pulung,’ eta isarat yen Rayi salamet, enggal bae bijil. Demi PANGERAN anu jumeneng, Akang nanggel Rayi moal sakara-kara.

Madura: Kaula pas nyorowa dunor kaula nyare’e pana se tatello’ ganeka. Manabi kaula ngoca’ sapaneka ka dunor kaula ganeka, ‘E, pana jareya gaggar e jang dhinna’an; mara kala’,’ ganeka artena sampeyan aman, olle kalowar. Kaula asompa kalaban asmana PANGERAN se odhi’ ja’ tadha’ babaja ka sampeyan.

Bali: Ditu tiang lakar nunden parekan tiange kema nyemak besin panahe ento. Yening tiang ngorang teken ia kene: Iwasinja, panahe ulung sada dinian, kemaja jemak, ento mapiteges mungguing adi rahayu tur dadi pesu. Tiang masumpah sajeroning parab Ida Sang Hyang Widi Wasa ane nyeneng, mungguing adi tusing enu sajeroning baya.

Bugis: Nausuroi matu atakku mittéi iyaro pana-panaé, narékko makkedaka lao ri aléna, ‘Ai, lebbi macawé’mi iyaro panaé kumaiyé; alani,’ iyaro bettuwanna makkedaé amakko sibawa weddikko massu. Mattanroka nasabbing PUWANGNGE iya tuwoé makkedaé dé’ko ri laleng bahayaé.

Makasar: Nampa lakusuro atangku mange anrappungi anjo sikamma panaya. Na punna kukana ri ia, ‘E, anjo panaya la’bi ambani mae anrinni; allei,’ batuanna akkulleko assulu’ nasaba’ amangi. Assumpa’ lanri Batara attallasaka, angkanaya ma’nassa tena sikali bahaya lantujuko.

Toraja: La ussuanna’ pia muane angku kuai: Maleko undaka’i tu anak pana iato. Iangku pemandui ma’kada lako pia iato: Tiroi, mainde mai tu anak pana iato, alai!, melo ke saeko lako kaleku, belanna den sia kamarampasan lako kalemu, la lelukraka tuoNa PUANG, moi misa’ tae’ kadakena.

Karo: Kenca bage kusuruh suruh-suruhenku lawes ndaramisa. Janah adi erlebuh aku man bana, 'Nehenlah, anak panah e kempak enda, buatlah!' e ertina maka kam terkelin janah banci ndarat. Ersumpah aku i bas gelar TUHAN si nggeluh maka kam la kena bahaya.

Simalungun: Dob ai suruhonku ma sada anak garama, ningku ma, ʻLaho ma ho ne, mangidah lingkit ai.ʼ Anggo huhatahon hu bani anak garama ai, ʻTonggor ma, hampit jon do lingkit ai, buat ma!ʼ Jadi roh ma ho, ai songon sintongni manggoluh Jahowa, damei do bam, seng dong mara.

Toba: Dung i ida ma, suruhononku ma naposo i: Laho ma ho mangalului angka sumbia i! Molo tung dohononku tu naposo i: Ida ma, tartungkanon sian ho angka sumbia i, jomput ma! Sai ro ma ho, ai dame ma taringot tu ho, jala mora soada songon sintongna mangolu Jahowa!


NASB: "And behold, I will send the lad, saying, ‘Go, find the arrows.’ If I specifically say to the lad, ‘Behold, the arrows are on this side of you, get them,’ then come; for there is safety for you and no harm, as the LORD lives.

HCSB: Then I will send the young man and say , 'Go and find the arrows!' Now, if I expressly say to the young man, 'Look, the arrows are on this side of you--get them,' then come, because as the LORD lives, it is safe for you and there is no problem.

LEB: Then I will send out a boy and say, ‘Go, find the arrows.’ Now, if I tell the boy, ‘Look, the arrows are next to you; get them,’ then come back with me. You will be safe, and there will be no trouble. I swear it, as the LORD lives.

NIV: Then I will send a boy and say, ‘Go, find the arrows.’ If I say to him, ‘Look, the arrows are on this side of you; bring them here,’ then come, because, as surely as the LORD lives, you are safe; there is no danger.

ESV: And behold, I will send the young man, saying, 'Go, find the arrows.' If I say to the young man, 'Look, the arrows are on this side of you, take them,' then you are to come, for, as the LORD lives, it is safe for you and there is no danger.

NRSV: Then I will send the boy, saying, ‘Go, find the arrows.’ If I say to the boy, ‘Look, the arrows are on this side of you, collect them,’ then you are to come, for, as the LORD lives, it is safe for you and there is no danger.

REB: Then I shall send my boy to find the arrows. If I say to him, ‘Look, the arrows are on this side of you; pick them up,’ then you can come out of hiding. You will be quite safe, I swear it, for there will be nothing amiss.

NKJV: "and there I will send a lad, saying , ‘Go, find the arrows.’ If I expressly say to him, ‘Look, the arrows are on this side of you; get them and come’ ––then, as the LORD lives, there is safety for you and no harm.

KJV: And, behold, I will send a lad, [saying], Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows [are] on this side of thee, take them; then come thou: for [there is] peace to thee, and no hurt; [as] the LORD liveth.

AMP: And I will send a lad, saying, Go, find the arrows. If I expressly say to the lad, Look, the arrows are on this side of you, take them--then you are to come, for it is safe for you and there is no danger, as the Lord lives.

NLT: Then I will send a boy to bring the arrows back. If you hear me tell him, ‘They’re on this side,’ then you will know, as surely as the LORD lives, that all is well, and there is no trouble.

GNB: Then I will tell my servant to go and find them. And if I tell him, ‘Look, the arrows are on this side of you; get them,’ that means that you are safe and can come out. I swear by the living LORD that you will be in no danger.

ERV: Then I will tell the boy to go find the arrows. If everything is fine, I will tell the boy, ‘You went too far! The arrows are closer to me. Come back and get them.’ If I say that, you can come out of hiding. I promise, as surely as the LORD lives, you are safe. There is no danger.

BBE: And I will send my boy to have a look for the arrow. And if I say to him, See, the arrow is on this side of you; take it up! then you may come; for there is peace for you and no evil, by the living Lord.

MSG: Then I'll send off my servant, 'Go find the arrows.' If I yell after the servant, 'The arrows are on this side! Retrieve them!' that's the signal that you can return safely--as GOD lives, not a thing to fear!

CEV: and send my servant to find the arrows. You'll know if it's safe to come out by what I tell him. If it is safe, I swear by the living LORD that I'll say, "The arrows are on this side of you! Pick them up!"

CEVUK: and send my servant to find the arrows. You'll know if it's safe to come out by what I tell him. If it is safe, I swear by the living Lord that I'll say, “The arrows are on this side of you! Pick them up!”

GWV: Then I will send out a boy and say, ‘Go, find the arrows.’ Now, if I tell the boy, ‘Look, the arrows are next to you; get them,’ then come back with me. You will be safe, and there will be no trouble. I swear it, as the LORD lives.


NET [draft] ITL: When I send <07971> a boy <05288> after them, I will say <0559>, “Go <01980> and find <04672> the arrows <02678>.” If <0518> I say <0559> to the boy <05288>, ‘Look <02009>, the arrows <02678> are on <04480> this side <02008> of you; get <03947> them,’ then come <0935> back. For <03588> as surely as the Lord <03068> lives <02416>, you will be safe <07965> and there will no <0369> problem <01697>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 20 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel