Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 2 : 23 >> 

NETBible: Everyone who denies the Son does not have the Father either. The person who confesses the Son has the Father also.


AYT: Siapa pun yang menyangkal Anak tidak memiliki Bapa. Akan tetapi, setiap orang yang mengakui Anak, dia juga memiliki Bapa.

TB: Sebab barangsiapa menyangkal Anak, ia juga tidak memiliki Bapa. Barangsiapa mengaku Anak, ia juga memiliki Bapa.

TL: Barangsiapa yang menyangkali Anak, tiada juga ber-Bapa, maka orang yang mengaku Anak itu, ada ber-Bapa.

MILT: Setiap orang yang menyangkal Putra, dia juga tidak memiliki Bapa; orang yang mengakui Putra, dia juga memiliki Bapa.

Shellabear 2010: Siapa menyangkal Sang Anak, berarti Sang Bapa pun tidak ada di dalam dirinya. Sebaliknya, siapa mengakui Sang Anak, berarti Sang Bapa ada di dalam dirinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa menyangkal Sang Anak, berarti Sang Bapa pun tidak ada di dalam dirinya. Sebaliknya, siapa mengakui Sang Anak, berarti Sang Bapa ada di dalam dirinya.

Shellabear 2000: Barangsiapa menyangkal Sang Anak, niscaya Sang Bapa pun tidak ada di dalam dirinya. Barangsiapa mengakui Sang Anak, niscaya Sang Bapa pun ada di dalam dirinya.

KSZI: Sesiapa yang tidak mengakui Putera, maka dia juga tidak mengakui Bapa. Sesiapa yang menerima Putera, maka dia juga menerima Bapa.

KSKK: Barang siapa menyangkal Putra tidak memiliki Bapa, dan barang siapa yang mengakui Putra memiliki Bapa.

WBTC Draft: Jika orang tidak percaya kepada Anak, ia tidak memiliki Bapa. Tetapi orang yang menerima Anak, ia juga memiliki Bapa.

VMD: Jika orang tidak percaya kepada Anak, ia tidak memiliki Bapa, tetapi orang yang menerima Anak, ia juga memiliki Bapa.

AMD: Orang yang tidak percaya kepada Anak, ia tidak mungkin memiliki Bapa. Tetapi, setiap orang yang menerima Anak, ia juga memiliki Bapa.

TSI: Orang yang tidak mengakui bahwa Yesus adalah Anak Allah, dia tidak mempunyai hubungan dengan Allah Bapa. Tetapi orang yang mengakui, “Yesus adalah Anak Allah,” berarti dia mempunyai hubungan yang dekat dengan Allah Bapa dan juga Anak-Nya.

BIS: Orang yang tidak mengakui Anak, berarti tidak menerima Bapa juga. Dan orang yang mengakui Anak, berarti menerima Bapa juga.

TMV: Sesiapa yang tidak mengakui Anak, juga tidak mengakui Bapa. Sesiapa yang menyambut Anak, menyambut Bapa juga.

BSD: Orang yang menolak Anak, berarti juga menolak Bapa. Dan orang yang menerima Anak, berarti menerima Bapa.

FAYH: Karena orang yang tidak percaya kepada Kristus, Anak Allah, tidak mungkin memiliki Allah Bapa. Tetapi orang yang memiliki Kristus, Anak Allah, juga memiliki Allah Bapa.

ENDE: Segala orang jang menjangkali Putera, tidak memiliki Bapa, dan jang mengakui Putera, memiliki Bapa.

Shellabear 1912: Maka barang siapa yang menyangkali Anak, niscaya Bapa itu pun tiada padanya. Maka orang yang mengaku akan Anak itu, niscaya Bapa itu pun ada padanya.

Klinkert 1879: Barang-siapa jang menjangkal akan jang Anak itoe, maka Bapa pon tiada padanja.

Klinkert 1863: {Luk 12:9; 2Ti 2:12} Maka barang-siapa jang menjangkal sama Anak, ija-itoe Bapa tidak djoega sama dia.

Melayu Baba: Barang-siapa sangkalkan Anak, dia-lah t'ada juga itu Bapa: orang yang mngaku Anak itu, dia ada juga itu Bapa.

Ambon Draft: Barang sijapa menjang-kal Anak laiki-laiki, dija lagi tijada bagian dengan Bapa.

Keasberry 1853: Maka barang siapa yang munyangkali akan Anak itu, iya itupun tiadalah Bapa kapadanya: (tutapi) orang yang mungaku akan Anak itu maka Bapa itupun adalah kapadanya.

Keasberry 1866: Maka barang siapa yang mŭnyangkali akan Anak itu, iya itupun tiadalah Ayah kapadanya; tŭtapi orang yang mŭngaku akan Anak itu, maka Ayah itupun adalah kapadanya.

Leydekker Draft: Sasa`awrang jang menjangkal 'Anakh laki 2, tijada lagi jang Bapa 'ada padanja.

AVB: Sesiapa yang tidak mengakui Anak, maka dia juga tidak mengakui Bapa. Sesiapa yang menerima Anak, maka dia juga menerima Bapa.

Iban: Nadai orang ke besangkalka Anak, bisi Apai dalam iya; barang sapa ngaku Anak, bisi Apai dalam iya.


TB ITL: Sebab barangsiapa <3956> menyangkal <720> Anak <5207>, ia <2192> <0> juga tidak <3761> memiliki <0> <2192> Bapa <3962>. Barangsiapa mengaku <3670> Anak <5207>, ia <2192> <0> juga <2532> memiliki <0> <2192> Bapa <3962>.


Jawa: Amarga wong kang nyelaki marang Sang Putra iku iya ora nduweni Sang Rama. Kang ngakoni marang Sang Putra, iya nduweni Sang Rama.

Jawa 2006: Amarga sapa baé kang nyélaki Sang Putra iku iya ora nduwèni Sang Rama. Sapa baé kang ngakoni Sang Putra, iya nduwèni Sang Rama.

Jawa 1994: Wong sing nyélaki marang Sang Putra ateges ora ngakoni marang Sang Rama, lan sing sapa ngakoni marang Sang Putra, iya ngakoni marang Sang Rama.

Jawa-Suriname: Sapa sing nampik Gusti Yésus, Anaké Gusti Allah, ora bisa dadi siji karo Gusti Allah Bapaké awaké déwé. Nanging sapa sing nampa Gusti Yésus, wong kuwi dadi siji uga karo Gusti Allah Bapaké awaké déwé.

Sunda: Anu teu ngaku ka Putra-Na, eta teu ngaku ka Rama-Na. Anu ngaku ka Putra-Na, eta ngaku ka Rama-Na.

Sunda Formal: Sabab sing saha anu nampik ka Putra, tegesna nampik ka Anu jumeneng Rama. Sing saha anu narima ka Putra, tegesna narima ka Anu jumeneng Rama.

Madura: Oreng se ta’ ngakone Pottra artena ta’ narema Rama jugan. Ban oreng se ngakone Pottra, artena jugan narema Rama.

Bauzi: Meit nehameam, “Yesus lam Alam Adat modem kaio,” lahame gagodamda labe ba im Ai Alati vou ali ahu vàmadi meedamda modem vabak. Lahana meit nehameam, “Yesus lam Alam Adat am tame,” lahame gagodamda labe gi Yesusti vou ali ahu vàmadi meedam bak lamota meedam vabak. Abo Am Ai Alati laha vou ali ahu vàmadi meedam bak.

Bali: Santukan sapasiraja nulak Ida Sang Putra, ipun taler nulak Ida Sang Aji; sapasiraja nampi Ida Sang Putra, ipun taler nampi Ida Aji.

Ngaju: Oloh je dia mangaku Anak, rimae dia mangaku Bapa kea. Tuntang oloh je mangaku Anak, rimae manarima Bapa kea.

Sasak: Dengan saq ndẽq ngakuq Bije saq asalne lẽman Allah, artine ndẽq nerimaq Bapa ẽndah. Dait dengan saq ngakuq Bije saq asalne lẽman Allah, artine nerimaq Bapa ẽndah.

Bugis: Tau iya dé’é nangakuiwi Ana’é, bettuwanna dé’to natarimai Ambo’é. Sibawa tau iya mangakuiyéngngi Ana’é, bettuwanna natarima towi Ambo’é.

Makasar: Inai-nai tena namangakui Anaka, ma’nassa tena tommo namangakui Manggea. Na inai-nai ammangakui Anaka, ma’nassa namangakui tommi Manggea.

Toraja: Minda-minda umpeonganni Anak, tae’ duka anna poAmbe’i tu Puang Matua, apa iatu to unnaku Anak, napoAmbe’ tu Puang Matua.

Duri: Ia to tote'da natarimai to Anak, battuananna te'da too natarimai to Ambe'. Ia tontarimai to Anak, battuananna natarima tooi to Ambe'.

Gorontalo: Titalotita ta lomahe Walao Allahuta'ala, tiyo olo lomahe Allahuta'ala ti Papa. Tawu ta lololimo Walao Allahuta'ala, tiyo olo lololimo Allahuta'ala ti Papa.

Gorontalo 2006: Taa diila motolo akuo to Walao̒, boliilio mao̒ diila mololimo li Paapa olo. Wau taa motolo akuo to Walao̒ boliilio mao̒ mololimo li Paapa olo.

Balantak: Mian men mongkosiankon Anak, mbaka' sian uga' mangalabot Tama na surugaa. Ka' mian men mompotuutuu' Anak uga' mangalabot Tama na surugaa.

Bambam: Menna-menna untumpu pala'i, tau ia too tä' deem kasilombunganna Ambeta. Sapo' menna-menna manontom liu muakui Änä'na, deem duka' kasilombunganna Ambeta.

Kaili Da'a: Tau to da'a nompangaku Ana nu Alatala, i'a da'a ana Umata Pue Alatala. Tapi tau to nompangaku Ana nu Alatala, i'a wo'u najadi ana Umata Pue Alatala.

Mongondow: Intau inta diaí motarima ko'i Adií, daí mangalenya sia diaí doman motarima ko'i Amaí.

Aralle: Menna-menna umbahoi yato Änä', tau yatoo dai tohho yaling di Ambeta. Ampo' menna-menna tontong lolo ungngakui Änä', inang ungnginsang Ambeta.

Napu: Tauna au mosapuaka Anana Pue Ala, bara ara pohintuwunda hai Pue Ala Umanta. Tauna au mopangaku kaYesuna Anana Pue Ala, mohintuwu worihe hai Pue Ala Umanta.

Sangir: I sain tawe měngakung Ahusẹ̌ e, ute tawe měnarimạ i Amange lai. Arawe i saim měngakung Ahusẹ̌ e, ute mal᷊aing měnarimạ i Amang.

Taa: Apa tau to mampobo'o AnaNya etu, tau etu taa seja re'e i Pue Allah, Pa'aNya, resi ia. Pei tau to mampatimonso AnaNya etu, tau etu re'e seja i Pue Allah, Pa'aNya, resi ia. Wali komi damanasa tau mawuti etu apa i Nosa Mapasing to re’e resi komi, Ia mampakanasaka komi see naka komi mangansani anu to monso.

Rote: Metema see ta sipok Ana ka fa soona, ana ta sipok Ama ka boen. Tehu metema see sipok Ana ka soona, ana sipok Ama ka boe.

Galela: Nakoso o nyawa la kanaga yomanosu o Baba ma Ngopaka gena, ona dede o Baba lo imarimoiwa. Duma nakoso o nyawa la kanaga o Baba ma Ngopa lo iwiqehe qaloha gena, ona dede o Baba lo imarimoika.

Yali, Angguruk: Ap san Amloho fahet awiya waruk ahun inowen Ikni faher oho ngi reg lit wereg eleg. Ap san Amloho fahet fag toho uruk ahun inowen Ikni faher oho ngi reg lit wereg.

Tabaru: 'O nyawa gee koyongakuwa ma Jo'oungu ma Dutu wi Ngowaika, ge'ena ma ngale ma Dea mita kowidawonguwa. De 'o nyawa gee yongaku-ngaku 'awi Ngowaika, ge'ena ma ngale ma Dea mita widawongo.

Karo: Sabap kalak si nulak Anak e, itulakna pe Bapa e. Janah kalak si ngaloken Anak e, ialokenna pe Bapa e.

Simalungun: Sagala na marnalangkon Anak in, seng adong bani Bapa in, halak na mangakui Anak in, adong do bani Bapa in.

Toba: Ganup na mansoadahon Anak i, ndang di ibana nang Ama i. Halak na marhatopothon Anak i, di ibana do nang Ama i.

Dairi: Ai barang isè oda tok taba Anak i, oda ma ngo tok ia bai Bapa i, janah simengketoki Anak i, ikettoki ma mo bak Dèbata.

Minangkabau: Urang nan indak ma akui Anak, ba arati indak pulo manarimo Bapak. Urang nan lai ma akui Anak, ba arati layi pulo manarimo Bapak.

Nias: Niha si lõ mamaduhu'õ Ono andrõ, lõ ifaduhu'õ Nama. Ba niha samaduhu'õ Ono andrõ, eluahania itema gõi Nama andrõ.

Mentawai: Oto ké tá raakui Toga, sia néné, tá leú te rasisiló nia ka sia Ukkui. Tápoi ké raakui Toga, Ukkui ka sia leú et, rasisiló nia.

Lampung: Jelma sai mak ngakui Anak retini mak nerima Bapa juga. Rik jelma sai ngakui Anak, retini nerima Bapa juga.

Aceh: Ureuëng nyang jiaku Aneuëk, nyan saban cit hana jiteurimong Bapak. Dan ureuëng nyang jiaku Aneuëk, nyan saban cit ka jiteurimong Bapak.

Mamasa: Benna-benna untumpu pala' Anak, tae' dengan kasilombunganna lako Ambe'. Sapo benna-benna matutu ummakui Anak, dengan ia kasilombunganna lako Ambe'.

Berik: Angtane Yesus jam tebayanaiserem, jei Uwa Sanbagiri mese jam tebayan. Ane angtane Yesus aa jei gam tebanaram, jeime Uwa Sanbagiri mes gam tebana.

Manggarai: Ai céing ata pali hi Anak, hia kolé toé imbi Ema. Maik céing ata tiba hi Anak, hia kolé imbi hi Ema.

Sabu: Ddau do dho hamme Ana, ne pa petu ne do dho hamme Ama lema ke. Jhe ne ddau do hamme Ana, no do hamme Ama lema ke.

Kupang: Orang yang tola buang sang Tuhan Allah pung Ana, na, dong ju tola buang sang Dia pung Bapa. Ma kalo orang mangaku sang Tuhan Allah pung Ana, na, dong ju su jadi Tuhan Allah pung ana-ana.

Abun: Ye gato bariket Yefun Allah bi Gan, bere ye ne si Yefun Allah yo tepsu dik nde. Sarewo ye to ki do, an onyar kem mo Yefun Allah bi Gan yo, bere ye ne si Yefun Allah tepsu dik dom.

Meyah: Jeska erek osnok egens okoja Yesus erek Allah efen efesa ojgomu, beda koma erek ofa okoja rot Allah tein. Tina erek osnok egens agot oida Yesus bera Allah efen efesa, beda ofa tein efen odou ongga egens jera Allah fob.

Uma: Tauna to mposapuaka Alata'ala to Ana', uma ria posidaia'-ra hante Alata'ala to Tuama. Tauna to mpangaku' kaYesus-na Ana' Alata'ala, mosidai'-ramo hante Alata'ala to Tuama.

Yawa: Weye are pirati po Arikainyo Amisy amamarave, weamo Injayo Amisye tuna autane jewen. Yara are pirati po raura pare, “Syanave Arikainyo Amisye ai,” opamo Injayo Amisye tuna autan.


NASB: Whoever denies the Son does not have the Father; the one who confesses the Son has the Father also.

HCSB: No one who denies the Son can have the Father; he who confesses the Son has the Father as well.

LEB: Everyone who denies the Son does not have the Father [either]; the one who confesses the Son has the Father also.

NIV: No-one who denies the Son has the Father; whoever acknowledges the Son has the Father also.

ESV: No one who denies the Son has the Father. Whoever confesses the Son has the Father also.

NRSV: No one who denies the Son has the Father; everyone who confesses the Son has the Father also.

REB: to deny the Son is to be without the Father; to acknowledge the Son is to have the Father too.

NKJV: Whoever denies the Son does not have the Father either; he who acknowledges the Son has the Father also.

KJV: Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: [(but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also].

AMP: No one who [habitually] denies (disowns) the Son even has the Father. {Whoever confesses (acknowledges and has) the Son has the Father also.}

NLT: Anyone who denies the Son doesn’t have the Father either. But anyone who confesses the Son has the Father also.

GNB: For those who reject the Son reject also the Father; those who accept the Son have the Father also.

ERV: Whoever does not believe in the Son does not have the Father, but whoever accepts the Son has the Father too.

EVD: If a person does not believe in the Son, then he does not have the Father. But the person who accepts the Son has the Father, too.

BBE: He who has no belief in the Son has not the Father: he who makes clear his belief in the Son has the Father.

MSG: No one who denies the Son has any part with the Father, but affirming the Son is an embrace of the Father as well.

Phillips NT: The man who will not recognise the Son cannot possibly know the Father; yet the man who believes in the Son knows the Father as well.

DEIBLER: Those who refuse to acknowledge/admit that Jesus is God’s Son do not have a relationship with the Father. But those who acknowledge/admit that Jesus is God’s Son not only have a relationship with God’s Son, but they have a relationship with the Father also.

GULLAH: Ef somebody ain wahn fa hab nottin fa do wid God de Son, needaso e cyahn hab nottin fa do wid God de Fada. Bot de one wa da tell people, say Jedus, e God Son, e got God de Fada too.

CEV: If we reject the Son, we reject the Father. But if we say that we accept the Son, we have the Father.

CEVUK: If we reject the Son, we reject the Father. But if we say that we accept the Son, we have the Father.

GWV: Everyone who rejects the Son doesn’t have the Father either. The person who acknowledges the Son also has the Father.


NET [draft] ITL: Everyone <3956> who denies <720> the Son <5207> does <2192> not <3761> have <2192> the Father <3962> either. The person who confesses <3670> the Son <5207> has <2192> the Father <3962> also <2532>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Yohanes 2 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran