Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 23 : 3 >> 

NETBible: The king stood by the pillar and renewed the covenant before the Lord, agreeing to follow the Lord and to obey his commandments, laws, and rules with all his heart and being, by carrying out the terms of this covenant recorded on this scroll. All the people agreed to keep the covenant.


AYT: Raja berdiri di dekat tiang dan mengadakan perjanjian di hadapan TUHAN, untuk hidup mengikuti TUHAN dengan memelihara perintah-perintah-Nya, peringatan-peringatan-Nya, dan ketetapan-ketetapan-Nya dengan segenap hati dan segenap jiwa, untuk melakukan perkataan perjanjian yang tertulis dalam kitab tersebut. Seluruh rakyat menyepakati perjanjian tersebut.

TB: Sesudah itu berdirilah raja dekat tiang dan diadakannyalah perjanjian di hadapan TUHAN untuk hidup dengan mengikuti TUHAN, dan tetap menuruti perintah-perintah-Nya, peraturan-peraturan-Nya dan ketetapan-ketetapan-Nya dengan segenap hati dan dengan segenap jiwa dan untuk menepati perkataan perjanjian yang tertulis dalam kitab itu. Dan seluruh rakyat turut mendukung perjanjian itu.

TL: Maka bagindapun berdiri hampir dengan tiang, serta dibuatnya suatu perjanjian di hadapan hadirat Tuhan, hendak berjalan mengikut Tuhan dan memeliharakan segala hukum-Nya dan firman-Nya dan syariat-Nya dengan segenap hatinya dan dengan segenap jiwanya, hendak meneguhkan segala perkataan perjanjian ini, yang tersurat di dalam kitab itu. Maka segenap orang banyakpun masuklah perjanjian itu.

MILT: Dan raja berdiri dekat pilar dan mengadakan perjanjian di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068), untuk berjalan mengikuti TUHAN (YAHWEH - 03068) dan memelihara perintah-Nya, kesaksian-Nya, dan ketetapan-Nya dengan segenap hati dan dengan segenap jiwanya dan menjunjung tinggi perkataan yang tertulis dalam Kitab itu. Dan seluruh rakyat menyepakati perjanjian itu.

Shellabear 2010: Kemudian raja berdiri dekat tiang. Diikatnya perjanjian di hadirat ALLAH untuk hidup mengikuti ALLAH dan memegang teguh perintah-perintah-Nya, peringatan-peringatan-Nya, serta ketetapan-ketetapan-Nya dengan segenap hati dan jiwa, juga untuk melaksanakan perkataan perjanjian yang tertulis dalam kitab itu. Seluruh rakyat pun turut serta dalam perjanjian itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian raja berdiri dekat tiang. Diikatnya perjanjian di hadirat ALLAH untuk hidup mengikuti ALLAH dan memegang teguh perintah-perintah-Nya, peringatan-peringatan-Nya, serta ketetapan-ketetapan-Nya dengan segenap hati dan jiwa, juga untuk melaksanakan perkataan perjanjian yang tertulis dalam kitab itu. Seluruh rakyat pun turut serta dalam perjanjian itu.

KSKK: Raja berdiri dekat tiang; ia membuat sebuah perjanjian di hadapan Yahweh, dengan berjanji untuk mengikuti dia, menaati perintah-perintah dan hukum-hukumnya, dan menghormati peraturan-peraturannya. Ia berjanji untuk menepati perjanjian ini menurut apa yang tertulis dalam kitab itu dengan segenap hatinya dan seluruh jiwanya. Dan semua orang berjanji bersama dia.

VMD: Kemudian raja berdiri di tempatnya. Ia membuat perjanjian dengan TUHAN. Dia berjanji mengikuti TUHAN dan menaati perintah-Nya, hukum, dan peraturan. Dia berjanji menaati dengan seluruh hati dan jiwa. Ia berjanji menaati perkataan dalam perjanjian yang tertulis dalam buku itu. Semua umat berdiri untuk menunjukkan bahwa mereka setuju mengikut perjanjian itu.

BIS: (23:2)

TMV: Baginda berdiri di sisi tiang yang khas untuk raja, lalu membuat perjanjian dengan TUHAN, untuk taat kepada-Nya, dan menurut hukum serta perintah-Nya dengan segenap hati dan jiwanya, serta memenuhi segala syarat perjanjian yang tercatat di dalam kitab itu. Segenap penduduk negeri itu berjanji untuk berpegang kepada perjanjian itu.

FAYH: Lalu ia berdiri di sisi tiang di depan rakyatnya dan dengan khidmat ia berjanji kepada TUHAN untuk menaati perintah-perintah, peraturan-peraturan serta ketetapan-ketetapan-Nya yang tertulis dalam kitab itu. Segenap rakyatnya juga mengucapkan janji itu bersama-sama dengan dia.

ENDE: Radja berdiri didekat turus dan mengikat perdjandjian ini dihadapan hadirat Jahwe, bahwasanja mereka akan mengikuti Jahwe dengan segenap hati serta dengan segenap djiwa akan menepati perintah2, petundjuk2 dan ketetapanNja untuk melaksanakan sjarat2 perdjandjian, jang tertulis didalam kitab itu. Dan segenap rakjat menguatkan perdjandjian itu.

Shellabear 1912: Maka bagindapun berdirilah hampir dengan tiang serta diperbuat baginda suatu perjanjian di hadapan hadirat Allah bahwa ia akan menurut jalan Allah serta memeliharakan segala firman-Nya dan segala kesaksiannya dan undang-undangnya dengan sebulat-bulat hatinya dan dengan segenap jiwanya hendak meneguhkan perkataan perjanjian yang tersurat di dalam kita ini dan segala orang banyak itupun masuklah pada perjanjian itu.

Leydekker Draft: 'Adapawn berdirilah Sulthan pada mihrab, dan meng`angkatlah sawatu perdjandji`an dihadapan hadlret Huwa, 'akan berdjalan menurut Huwa, dan 'akan memaliharakan pasan-pasannja, dan kasjaksi`an-kasjaksi`annja, dan 'ondang-ondangnja, dengan saganap hati, dan dengan saganap djiwa, sambil mendirikan segala perkata`an perdjandji`an 'ini, jang 'ada tersurat didalam kitab 'ini: maka tataplah saganap khawm 'itu pada perdjandji`an 'itu.

AVB: Kemudian raja berdiri dekat tiang. Diikatnya perjanjian di hadapan TUHAN untuk hidup mengikuti TUHAN dan berpegang teguh pada segala perintah-Nya, peraturan-Nya, serta ketetapan-Nya dengan segenap hati dan jiwa, juga untuk melaksanakan kata-kata perjanjian yang tertulis dalam kitab itu. Seluruh rakyat pun turut serta dalam perjanjian itu.


TB ITL: Sesudah itu berdirilah <05975> raja <04428> dekat <05921> tiang <05982> dan diadakannyalah <03772> perjanjian <01285> di hadapan <06440> TUHAN <03068> untuk hidup <01980> dengan mengikuti <0310> TUHAN <03068>, dan tetap menuruti <08104> perintah-perintah-Nya <04687>, peraturan-peraturan-Nya <05715> dan ketetapan-ketetapan-Nya <02708> dengan segenap <03605> hati <03820> dan dengan segenap <03605> jiwa <05315> dan untuk menepati <06965> perkataan <01697> perjanjian <01285> yang tertulis <03789> dalam <05921> kitab <05612> itu <02088>. Dan seluruh <03605> rakyat <05971> turut mendukung <05975> perjanjian <01285> itu. [<02063>]


Jawa: Sawuse mangkono Sang Nata tumuli jumeneng ing sacedhake saka sarta nganakake prajanjian ana ing ngarsaning Sang Yehuwah, bakal mbangun miturut marang Pangeran Yehuwah lan netepi dhawuhe, pranatan-pranatane lan katetepan-katetepane kalawan gumolonging ati lan gumolonging nyawa sarta bakal netepi pangandikaning prajanjian kang katulis ana ing kitab mau. Anadene rakyat kabeh padha nyengkuyung prajanjian iku.

Jawa 1994: Sang Prabu nuli prejanji ing ngarsané Allah, yèn bakal nglampahi klawan tumemen sakèhing dhawuh lan prenatan, sarta netepi sarat-saraté prejanjiané Allah karo umaté sing kasebut ana ing Kitab mau.

Sunda: Anggeus ngaos, raja ngadeg deukeut tihang parantina ngadeg, tuluy ikrar ka PANGERAN yen kalawan iklas sumeja anut ka Mantenna, seja nohonan sugri timbalan jeung pikukuh Mantenna, ngalakonan perjangjian anu kaungel dina eta buku. Jalma rea oge kabeh ikrar seja nohonan eta perjangjian.

Madura: (23:2)

Bali: Ida sang prabu ngadeg ring samping pilare, tur irika ida makarya prajanjian ngiring Ida Sang Hyang Widi Wasa buat jaga sairing ring Ida, jaga ngagem pidabdab-pidabdab miwah sapatitah Idane antuk panelas pakayunan miwah jewitan idane, samaliha jaga nglaksanayang sakancan paindikan sane karsayang antuk prajanjiane punika sakadi sane sinurat ring cakepane punika. Rakyate makasami pada majanji jaga ngagem prajanjiane punika.

Bugis: (23:2)

Makasar: (23:2)

Toraja: Bendanmi tu datu dio to’ lentong, anna tanan misa’ basse’ dio oloNa PUANG, kumua naturu’i tau tu PUANG sia lantuk penaanna sia deatanna ungkaritutui tu pepasanNa sia kasa’bianNa sia mintu’ tu aluk Napondok sia untoe manda’i tu mintu’ kada basse tu disura’ lan sura’ iate. Iatu mintu’ to buda tamamo basse iato.

Karo: Kenca bage tedis raja deher binangun Kinirajan, emaka ibahanna perpadanen ras TUHAN maka patuh ia man BaNa, make undang-undang ras kerina tuntuten si lit i bas perpadanen e, sue ras si tersurat i bas kitap e. Janah kerina jelma si nterem erpadan maka patuh ia man perpadanen e.

Simalungun: Dob ai jongjong ma raja ai i lambung tiang ai, anjaha ibahen ma padan i lobei ni Jahowa, paboa maningon irikkononni do Jahowa, anjaha ramotkononni titah-Ni, hasaksian-Ni pakon aturan-Ni, hun bani gok ni uhurni pakon gok ni tonduyni, anjaha dalankononni do hata ni padan ai, na tarsurat ibagas buku ai. Haganup do bangsa ai mangeakkon padan ai.

Toba: Dung i jongjong ma rajai tu lambung tiang i laho mambahen parpadanan di adopan ni Jahowa, ingkon naeng magihuthon tu Jahowa dohot mangaradoti angka tonana dohot panindangionna dohot aturanna sian nasa rohana dohot sian nasa ateatena laho pahothon hata ni padan on, angka na tarsurat di bagasan buku on. Jadi sandok bangso i mangundukkon padani.


NASB: The king stood by the pillar and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep His commandments and His testimonies and His statutes with all his heart and all his soul, to carry out the words of this covenant that were written in this book. And all the people entered into the covenant.

HCSB: Next, the king stood by the pillar and made a covenant in the presence of the LORD to follow the LORD and to keep His commandments, His decrees, and His statutes with all his mind and with all his heart, and to carry out the words of this covenant that were written in this book; all the people agreed to the covenant.

LEB: The king stood beside the pillar and made a promise to the LORD that he would follow the LORD and obey his commands, instructions, and laws with all his heart and soul. He confirmed the terms of the promise written in this book. And all the people joined in the promise.

NIV: The king stood by the pillar and renewed the covenant in the presence of the LORD—to follow the LORD and keep his commands, regulations and decrees with all his heart and all his soul, thus confirming the words of the covenant written in this book. Then all the people pledged themselves to the covenant.

ESV: And the king stood by the pillar and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all his heart and all his soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people joined in the covenant.

NRSV: The king stood by the pillar and made a covenant before the LORD, to follow the LORD, keeping his commandments, his decrees, and his statutes, with all his heart and all his soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. All the people joined in the covenant.

REB: Then, standing by the pillar, the king entered into a covenant before the LORD to obey him and keep his commandments, his testimonies, and his statutes, with all his heart and soul, and so carry out the terms of the covenant written in the scroll. All the people pledged themselves to the covenant.

NKJV: Then the king stood by a pillar and made a covenant before the LORD, to follow the LORD and to keep His commandments and His testimonies and His statutes, with all his heart and all his soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people took a stand for the covenant.

KJV: And the king stood by a pillar, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all [their] heart and all [their] soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people stood to the covenant.

AMP: The king stood [on the platform] by the pillar and made a covenant before the Lord--to walk after the Lord and to keep His commandments, His testimonies, and His statutes with all his heart and soul, to confirm the words of this covenant that were written in this book. And all the people stood to join in the covenant.

NLT: The king took his place of authority beside the pillar and renewed the covenant in the LORD’s presence. He pledged to obey the LORD by keeping all his commands, regulations, and laws with all his heart and soul. In this way, he confirmed all the terms of the covenant that were written in the scroll, and all the people pledged themselves to the covenant.

GNB: He stood by the royal column and made a covenant with the LORD to obey him, to keep his laws and commands with all his heart and soul, and to put into practice the demands attached to the covenant, as written in the book. And all the people promised to keep the covenant.

ERV: The king stood by the column and made an agreement with the LORD. He agreed to follow the LORD and to obey his commands, the agreement, and his rules. He agreed to do this with all his heart and soul. He agreed to obey the agreement written in this book. All the people stood to show that they agreed to follow the agreement.

BBE: And the king took his place by the pillar, and made an agreement before the Lord, to go in the way of the Lord, and keep his orders and his decisions and his rules with all his heart and all his soul, and to keep the words of the agreement recorded in the book; and all the people gave their word to keep the agreement.

MSG: The king stood by the pillar and before GOD solemnly committed them all to the covenant: to follow GOD believingly and obediently; to follow his instructions, heart and soul, on what to believe and do; to put into practice the entire covenant, all that was written in the book. The people stood in affirmation; their commitment was unanimous.

CEV: After Josiah had finished reading, he stood by one of the columns. He asked the people to promise in the LORD's name to faithfully obey the LORD and to follow his commands. The people agreed to do everything written in the book.

CEVUK: After Josiah had finished reading, he stood by one of the columns. He asked the people to promise in the Lord's name to obey the Lord faithfully and to follow his commands. The people agreed to do everything written in the book.

GWV: The king stood beside the pillar and made a promise to the LORD that he would follow the LORD and obey his commands, instructions, and laws with all his heart and soul. He confirmed the terms of the promise written in this book. And all the people joined in the promise.


NET [draft] ITL: The king <04428> stood <05975> by <05921> the pillar <05982> and renewed <03772> the covenant <01285> before <06440> the Lord <03068>, agreeing <01980> to follow <0310> the Lord <03068> and to obey <08104> his commandments <04687>, laws <05715>, and rules <02708> with all <03605> his heart <03820> and being <05315>, by carrying out <06965> the terms <01697> of this <02063> covenant <01285> recorded <03789> on <05921> this <02088> scroll <05612>. All <03605> the people <05971> agreed <05975> to keep the covenant <01285>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 23 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel