Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 5 : 3 >> 

NETBible: She told her mistress, “If only my master were in the presence of the prophet who is in Samaria! Then he would cure him of his skin disease.”


AYT: Dia berkata kepada nyonyanya, “Sekiranya Tuanku menghadap kepada nabi yang ada di Samaria itu, tentulah dia akan menyembuhkannya dari penyakit kustanya.”

TB: Berkatalah gadis itu kepada nyonyanya: "Sekiranya tuanku menghadap nabi yang di Samaria itu, maka tentulah nabi itu akan menyembuhkan dia dari penyakitnya."

TL: Maka sembahnya kepada enciknya: Jikalau kiranya tuan sahaya adalah di hadapan nabi yang di Samaria itu, niscaya disembuhkannya tuan sahaya dari pada sakit kustanya.

MILT: Gadis itu berkata kepada nyonyanya, "Sekiranya tuanku menghadap nabi yang di Samaria itu! Maka nabi itu akan menyembuhkan dia dari kustanya."

Shellabear 2010: Kata gadis itu kepada nyonyanya, “Sekiranya tuanku menghadap nabi yang di Samaria itu, maka pasti nabi itu menyembuhkan dia dari penyakit kustanya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata gadis itu kepada nyonyanya, "Sekiranya tuanku menghadap nabi yang di Samaria itu, maka pasti nabi itu menyembuhkan dia dari penyakit kustanya."

KSKK: "Apabila tuanku mempersembahkan dirinya ke hadapan nabi di Samaria, ia pasti akan sembuh dari penyakit kustanya."

VMD: Anak perempuan itu berkata kepada majikannya, “Seandainya tuanku dapat menemui nabi yang ada di Samaria, nabi itu pasti dapat menyembuhkan Naaman dari penyakit kustanya.”

BIS: Pada suatu hari berkatalah pelayan itu kepada majikannya, "Nyonya, sekiranya tuan pergi menemui nabi yang tinggal di Samaria, pastilah nabi itu akan menyembuhkan tuan."

TMV: Pada suatu hari budak itu berkata kepada isteri Naaman, "Alangkah baiknya jika tuan saya dapat pergi kepada nabi yang tinggal di Samaria! Dia dapat menyembuhkan penyakit tuan saya."

FAYH: Pada suatu hari anak perempuan itu berkata kepada majikannya, "Sekiranya tuanku mau menemui nabi yang ada di Samaria, pastilah tuanku dapat disembuhkan dari penyakitnya."

ENDE: Berkatalah ia kepada njonjanja: "Ah, sekiranja tuanku itu menghadap nabi di Sjomron, nistjaja tuan disembuhkannja penjakit kusta tuan!"

Shellabear 1912: Maka sembahnya kepada enciknya: "Jikalau kiranya tuan menghadap nabi yang di Samaria niscaya disembuhkannya dari pada sakit kusta ini."

Leydekker Draft: Maka sombahlah 'ija kapada Tuwannja parampuwan; hej kiranja Tuwanku laki-laki 'ada hadlir pada hadapan Nabij, jang di-SJawmerawn 'itu; tatkala 'itu 'ija 'akan tsahatkan dija garang deri pada kustanja.

AVB: Kata gadis itu kepada cik puannya, “Sekiranya tuanku menghadap nabi yang di Samaria itu, maka pasti nabi itu menyembuhkan dia daripada penyakit kustanya.”


TB ITL: Berkatalah <0559> gadis itu kepada <0413> nyonyanya <01404>: "Sekiranya <0305> tuanku <0113> menghadap <06440> nabi <05030> yang <0834> di Samaria <08111> itu, maka tentulah <0227> nabi itu akan menyembuhkan <0622> dia dari penyakitnya <06883>."


Jawa: Abdi iku matur marang bendarane putri: “Manawi bendara kula karsa manggihi nabi ingkang wonten ing Samaria punika, nabi punika temtu damel birating gerahipun.”

Jawa 1994: Bocah wadon mau matur karo bendarané, "Ndara, menawi pak Naaman kersa sowan dhateng nabi ingkang dedalem ing Samaria, nabi menika mesthi saged nyarasaken gerahipun."

Sunda: Dina hiji poe eta budak unjukan ka juragan istri Naaman, pokna, "Juragan pameget teh upami nepangan ka nabi di Samaria mah tangtos kasawatna damang."

Madura: E settong are kana’ jareya ngoca’ ka lora bine’na, "Din aju, ja’ sakenga guste nyabis ka nabbi se alenggi e Samaria, tanto sareng nabbi gapaneka guste epabaras."

Bali: Sedek rahina anu, ipun matur asapuniki ring pamekelipune: “Tiang meled pisan pamekele lanang kayun matemu ring nabine sane wenten ring Samaria. Dane pasti nyidayang ngwarasang pamekele lanang saking pinakit danene.”

Bugis: Riséuwaé esso makkedani iyaro pattumanié lao ri ponggawana, "Nyonya, akkalarapanna laowi puwang méwai sita nabi iya monroé ri Samaria, pastini iyaro nabié napajjappai matu puwang."

Makasar: Ri se’reang allo nakanamo anjo palayanga mae ri pinggawana, "Ibu’, ebara’ angkana a’lampa bapaka mange ri na’bi niaka ammantang ri Samaria, mattantuna lanipammollei bapaka ri anjo na’bia."

Toraja: Nakuami lako puangna baine: Iakenna la dio olona nabi dio Samaria tu puangku, la napamondo tu sakinna puangku.

Karo: I bas sada wari nina anak diberu e man ndehara tuanna: "Lawes tuanku ndahi nabi si ringan i Samaria, tentu ipepalemna penakitna."

Simalungun: Nini naboru ai ma hu bani parinangon ni tuanni ai, “Ambit i lambung ni nabi na i Samaria ai tuannami, sai na malum do bahenonni gadam ai.”

Toba: Dung i ro ma hatana tu soranganna: Aut ni di adopan ni panurirang na di Samaria tuanki, sai na paluaonna do ibana sian puruna i.


NASB: She said to her mistress, "I wish that my master were with the prophet who is in Samaria! Then he would cure him of his leprosy."

HCSB: She said to her mistress, "If only my master would go to the prophet who is in Samaria, he would cure him of his skin disease."

LEB: The girl told her mistress, "If only my master were with the prophet in Samaria. Then the prophet could cure him of his skin disease."

NIV: She said to her mistress, "If only my master would see the prophet who is in Samaria! He would cure him of his leprosy."

ESV: She said to her mistress, "Would that my lord were with the prophet who is in Samaria! He would cure him of his leprosy."

NRSV: She said to her mistress, "If only my lord were with the prophet who is in Samaria! He would cure him of his leprosy."

REB: She said to her mistress, “If only my master could meet the prophet who lives in Samaria, he would cure him of the leprosy.”

NKJV: Then she said to her mistress, "If only my master were with the prophet who is in Samaria! For he would heal him of his leprosy."

KJV: And she said unto her mistress, Would God my lord [were] with the prophet that [is] in Samaria! for he would recover him of his leprosy.

AMP: She said to her mistress, Would that my lord were with the prophet who is in Samaria! For he would heal him of his leprosy.

NLT: One day the girl said to her mistress, "I wish my master would go to see the prophet in Samaria. He would heal him of his leprosy."

GNB: One day she said to her mistress, “I wish that my master could go to the prophet who lives in Samaria! He would cure him of his disease.”

ERV: She said to his wife, “I wish that my master would meet the prophet who lives in Samaria. He could heal Naaman of his leprosy.”

BBE: And she said to her master’s wife, If only my lord would go to the prophet in Samaria, he would make him well.

MSG: One day she said to her mistress, "Oh, if only my master could meet the prophet of Samaria, he would be healed of his skin disease."

CEV: Some time later the girl said, "If your husband Naaman would go to the prophet in Samaria, he would be cured of his leprosy."

CEVUK: Some time later the girl said, “If your husband Naaman would go to the prophet in Samaria, he would be cured of his leprosy.”

GWV: The girl told her mistress, "If only my master were with the prophet in Samaria. Then the prophet could cure him of his skin disease."


NET [draft] ITL: She told <0559> her mistress <01404>, “If only <0305> my master <0113> were in the presence <06440> of the prophet <05030> who <0834> is in Samaria <08111>! Then <0227> he would cure <0622> him of his skin disease <06883>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 5 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel