Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 10 : 8 >> 

NETBible: “Your hands have shaped me and made me, but now you destroy me completely.


AYT: Tangan-Mulah yang membentuk dan menjadikan aku, tetapi sekarang Engkau berbalik menghancurkan aku.

TB: Tangan-Mulah yang membentuk dan membuat aku, tetapi kemudian Engkau berpaling dan hendak membinasakan aku?

TL: Tangan-Mu sudah menjadikan daku dan merupakan daku berkeliling maka Engkau hendak membinasakan daku!

MILT: Tangan-Mu telah menciptakan dan membentuk aku, tetapi Engkau membinasakan aku.

Shellabear 2010: Tangan-Mulah yang membentuk aku dan menjadikan aku, tetapi Engkau berpaling dan hendak memupuskan aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tangan-Mulah yang membentuk aku dan menjadikan aku, tetapi Engkau berpaling dan hendak memupuskan aku.

KSKK: Engkau telah membentuk dan menjadikan aku. Apakah Engkau akan batik menghancurkan aku?

VMD: Tangan-Mu membuat aku dan membentuk tubuhku, tetapi sekarang mereka mengepung aku dan menekan aku supaya mati.

BIS: Aku ini dibentuk oleh tangan-Mu, masakan kini hendak Kaubinasakan aku?

TMV: Tangan-Mu telah mencipta dan membentuk aku, dan kini tangan itu juga yang membinasakan aku.

FAYH: "'Engkaulah yang membentuk dan menjadikan aku, namun Engkau juga yang hendak membinasakan aku.

ENDE: Aku telah dibentuk dan ditjiptakan tanganMu, seluruhnja berkeliling, dan engkau membinasakan daku?

Shellabear 1912: Maka tangan-Mu juga yang mengusahakan aku dan menjadikan aku bulat-bulat tetapi Engkau juga yang membinasakan aku.

Leydekker Draft: Tangan-tanganmu meng`adakan susah padaku, welakin 'itu sudah melangkap 'aku sakali-kali berkuliling; maka 'angkaw menalan 'aku.

AVB: Tangan-Mu yang membentuk aku dan menjadikan aku, tetapi Engkau berpaling dan hendak memusnahkan aku.


TB ITL: Tangan-Mulah <03027> yang membentuk <06087> dan membuat <06213> aku, tetapi kemudian Engkau berpaling dan hendak membinasakan <01104> aku? [<03162> <05439>]


Jawa: Asta Paduka ingkang mangun saha ngwujudaken kawula, nanging Paduka kok lajeng boten karsa mirsani kawula sarta badhe nyirnakaken kawula?

Jawa 1994: Asta Paduka piyambak ingkang nitahaken kawula, menapa samenika badhé Paduka tumpes?

Sunda: Pedah abdi kenging Gusti ngawangun sareng ngarakit, heug Gusti ngaraos wenang ngaruksak deui.

Madura: Junandalem se abadhi sareng apareng ropa ka abdidalem paneka, samangken sareng Junandalem me’ daddi epaancora?

Bali: Tangan Palungguh IRatu sane sampun mola miwah ngrupayang titiang, tur sane mangkin tangan Palungguh IRatu taler sane ngenyagang titiang.

Bugis: Iyya’é riwinruka ri limam-Mu, masa makkekkuwangngé maélo-Ko paccappuka?

Makasar: Inakke anne bate pare’ limanTa’, masa’ laKipanrakia’ kamma-kamma anne?

Toraja: LimamMimo tu unggaragana’ sia ungkombongna’, upu’mo sia sanda rupamo; sia la morairoKomika ussabu’ina’?

Karo: TanNdu kap si njadiken ras si nepa aku, tapi genduari TanNdu e ka si ngkernepken aku.

Simalungun: Domma itompa anjaha ijadihon tangan-Mu ahu, gok jengesni, tapi sonari sihol parsedaon-Mu ahu?

Toba: Nunga pola loja tanganmu manjadihon dohot manompa ahu tipak tuk humaliang, hape naeng polgahonmu ahu ia nuaeng?


NASB: ‘Your hands fashioned and made me altogether, And would You destroy me?

HCSB: Your hands shaped me and formed me. Will You now turn around and destroy me?

LEB: "’Your hands formed me and made every part of me, then you turned to destroy me.

NIV: "Your hands shaped me and made me. Will you now turn and destroy me?

ESV: Your hands fashioned and made me, and now you have destroyed me altogether.

NRSV: Your hands fashioned and made me; and now you turn and destroy me.

REB: Your hands shaped and fashioned me; and will you at once turn and destroy me?

NKJV: ‘Your hands have made me and fashioned me, An intricate unity; Yet You would destroy me.

KJV: Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.

AMP: Your hands have formed me and made me. Would You turn around and destroy me?

NLT: "‘You formed me with your hands; you made me, and yet you completely destroy me.

GNB: Your hands formed and shaped me, and now those same hands destroy me.

ERV: Your hands made me and shaped my body. But now they are closing around me and squeezing me to death!

BBE: Your hands made me, and I was formed by you, but then, changing your purpose, you gave me up to destruction.

MSG: "You made me like a handcrafted piece of pottery--and now are you going to smash me to pieces?

CEV: Will you now destroy someone you created?

CEVUK: Will you now destroy someone you created?

GWV: "’Your hands formed me and made every part of me, then you turned to destroy me.


NET [draft] ITL: “Your hands <03027> have shaped <06087> me and made <06213> me, but now you destroy <01104> me completely.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 10 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel