NETBible: Calamity is hungry for him, and misfortune is ready at his side.
AYT: Kekuatannya merana, dan malapetaka siap untuk kejatuhannya.
TB: Bencana mengidamkan dia, kebinasaan bersiap-siap menantikan dia jatuh.
TL: Bahwa celaka seolah-olah membuka mulut yang berlapar kepadanya, dan kebinasaanpun lekat pada sisinya.
MILT: Kekuatannya akan menjadi bencana dan malapetaka akan bersiap di sisinya.
Shellabear 2010: Kekuatannya hilang karena lapar. Bencana bersiap menantikan dia terantuk,
KS (Revisi Shellabear 2011): Kekuatannya hilang karena lapar. Bencana bersiap menantikan dia terantuk,
KSKK: Mengingini harta bendanya, takdir menunggunya jika ia jatuh.
VMD: Kesusahan yang buruk menginginkannya. Keruntuhan dan bencana telah sedia baginya bila ia jatuh.
BIS: Dahulu ia kuat, kini ia merana; bencana menemaninya di mana-mana.
TMV: Dahulu mereka kaya, tetapi kini mereka lapar; bencana selalu menyertai mereka.
FAYH: "Malapetaka mengincar dia; bencana siap untuk menerjangnya.
ENDE: Kekuatannja akan kelaparan, dan malapetaka berdiri pada sisinja.
Shellabear 1912: Maka kekuatannya akan menghilang oleh lapar dan kebinasaan akan menantikan dia terantuk ia itu akan makan segala anggota tubuhnya.
Leydekker Draft: Gahinja 'akan berlapar: dan mara 'itu sadija pada fihakhnja.
AVB: Kekuatannya hilang kerana lapar. Bencana bersiap menantikan dia terantuk,
TB ITL: Bencana mengidamkan <0202> <07457> <01961> dia, kebinasaan <0343> bersiap-siap menantikan <03559> dia jatuh <06763>.
Jawa: tansah dadi idham-idhamaning kasangsaran, lan karusakan nganti-anti marang tibane.
Jawa 1994: Biyèn dhèwèké rosa, nanging saiki wetengé kaliren; mrana-mréné tansah ditutaké déning kasangsaran.
Sunda: Urut beunghar jadi kalaparan, mana dikikintil ku balai.
Madura: Lamba’ aba’na kowat, sateya nyangsara; balai dhateng neng e man-dhimman.
Bali: Ipun dot mamanah sugih, nanging sane mangkin ipun marasa seduk, tur bencanane tansah nyantosang ipun ring kiwa tengenipune.
Bugis: Riyolo mawatangngi, makkekkuwangngé maddékérékéni; risilaongengngi ri abalaé kégi-kégi.
Makasar: Riolo kassaki, kamma-kamma anne ta’ronammi; bala anrurungangi ri kemae-kemae.
Toraja: Iatu kamandasan tangdia’mo la unnampello’i sia iatu kasanggangan ma’parandanmo la untobanganni.
Karo: Cilaka nggempangi ia bagi arimo si melihe, kearun nemani ia ku japa pe.
Simalungun: Sihol-siholan do hasedaon mambondutsi, anjaha hamagouan ai tagang mandabuhkonsi.
Toba: Hisapan hinamagona i pasudasuda ibana, jala ngomngom di lambungna hamagoan i.
NASB: "His strength is famished, And calamity is ready at his side.
HCSB: His strength is depleted; disaster lies ready for him to stumble.
LEB: Hunger undermines his strength. Disaster is waiting beside him.
NIV: Calamity is hungry for him; disaster is ready for him when he falls.
ESV: His strength is famished, and calamity is ready for his stumbling.
NRSV: Their strength is consumed by hunger, and calamity is ready for their stumbling.
REB: For all his vigour he is paralysed with fear; strong as he is, disaster awaits him.
NKJV: His strength is starved, And destruction is ready at his side.
KJV: His strength shall be hungerbitten, and destruction [shall be] ready at his side.
AMP: The strength [of the wicked] shall be hunger-bitten, and calamity is ready at his side [if he halts].
NLT: Their vigor is depleted by hunger, and calamity waits for them to stumble.
GNB: They used to be rich, but now they go hungry; disaster stands and waits at their side.
ERV: Disaster is hungry for them. Ruin stands close by, waiting for them to fall.
BBE: His strength is made feeble for need of food, and destruction is waiting for his falling footstep.
MSG: The hungry grave is ready to gobble them up for supper,
CEV: Starving, they run, only to meet disaster,
CEVUK: Starving, they run, only to meet disaster,
GWV: Hunger undermines his strength. Disaster is waiting beside him.
NET [draft] ITL: Calamity is hungry <07457> for him <0202>, and misfortune <0343> is ready <03559> at his side <06763>.