NETBible: He goes about in company with evildoers, he goes along with wicked men.
AYT: yang berjalan dalam persekutuan dengan orang-orang jahat, dan bergaul dengan orang fasik?
TB: yang mencari persekutuan dengan orang-orang yang melakukan kejahatan dan bergaul dengan orang-orang fasik?
TL: Bahwa telah ia berjalan menyertai orang yang berbuat jahat, dan telah ia menjadi kawan orang fasik.
MILT: yang pergi bersama dengan orang-orang yang melakukan kejahatan, dan berjalan bersama dengan orang-orang fasik?
Shellabear 2010: Ia bersekutu dengan para pelaku kejahatan, dan bergaul dengan orang-orang fasik.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia bersekutu dengan para pelaku kejahatan, dan bergaul dengan orang-orang fasik.
KSKK: Ia bersekutu dengan para pendosa dan mengikuti jalan orang durjana.
VMD: Ayub bersahabat dengan orang jahat. Ia suka bersama orang jahat.
BIS: Ia suka berkawan dengan orang-orang durhaka serta bergaul dengan orang-orang durjana.
TMV: Dia gemar akan orang jahat sebagai teman, dan orang durjana sebagai kawan.
FAYH: (34-7)
ENDE: Ia ditengah djalan bersama dengan orang2 jang berbuat djahat, dan ia berdjalan dengan orang fasik.
Shellabear 1912: Dan yang berjalan dalam perhimpunan orang yang berbuat dosa dan menyertai orang yang jahat.
Leydekker Draft: Dan jang berlurong sambil bersakutuwan dengan 'awrang jang meng`ardjakan kasalahan: dan jang berdjalan dengan 'awrang fasikh?
AVB: Dia bersekutu dengan para pelaku kejahatan, dan bergaul dengan kalangan fasiq.
TB ITL: yang mencari <0732> persekutuan <02274> dengan <05973> orang-orang yang melakukan <06466> kejahatan <0205> dan bergaul <01980> dengan <05973> orang-orang <0376> fasik <07562>?
Jawa: kang sekuthon karo para wong ala lan srawungan karo wong duraka?
Jawa 1994: Senengé memitran karo wong ala, lan sesrawungan karo wong durjana.
Sunda: Bet teu benten ti anu jarahat, sapamolah sami sareng anu masiat.
Madura: Ayyub jareya dujan akanca ban oreng daraka, apolongan ban oreng durjana.
Bali: Ipun sakadi rombongan jadmane dursila, tur ngumbara sareng-sareng ring jadmane sane dosa.
Bugis: Napoji massilaong sibawa sining tau madorakaé enrengngé siwollompollong sibawa sining tau madorakaé.
Makasar: Nangai aganga siagang tau dorakaya siagang sileporang tau kodi gauka.
Toraja: tu tontong sikadamak to umpogau’ kakelokan, sia sikalute to tang mekaaluk?
Karo: Kalak jahat ibahanna man temanna meriah, janah ras kalak perdosa ia gawah-gawah.
Simalungun: na mardalan saodoran pakon halak sihorjahon na so sintong, anjaha na marparsaoran pakon halak parjahat?
Toba: Sauduran do ibana dohot halak siula hajahaton, jala rosu ibana tu halak parjahat?
NASB: Who goes in company with the workers of iniquity, And walks with wicked men?
HCSB: He keeps company with evildoers and walks with wicked men.
LEB: who travels with troublemakers and associates with evil people?
NIV: He keeps company with evildoers; he associates with wicked men.
ESV: who travels in company with evildoers and walks with wicked men?
NRSV: who goes in company with evildoers and walks with the wicked?
REB: choosing bad company to share his journeys, a fellow-traveller with wicked men?
NKJV: Who goes in company with the workers of iniquity, And walks with wicked men?
KJV: Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men.
AMP: Who goes in company with the workers of iniquity and walks with wicked men?
NLT: He seeks the companionship of evil people. He spends his time with wicked men.
GNB: He likes the company of evil people and goes around with sinners.
ERV: He is a friend of evil people. He likes to spend time with the wicked.
BBE: And goes in the company of evil-doers, walking in the way of sinners?
MSG: Do you think he's spent too much time in bad company, hanging out with the wrong crowd,
CEV: He spends his time with sinners,
CEVUK: He spends his time with sinners,
GWV: who travels with troublemakers and associates with evil people?
NET [draft] ITL: He goes about <0732> in company <02274> with <05973> evildoers <0205> <06466>, he goes along <01980> with <05973> wicked <07562> men <0376>.