Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 34 : 9 >> 

NETBible: For he says, ‘It does not profit a man when he makes his delight with God.’


AYT: Sebab, dia sudah berkata, ‘Tidak ada untungnya bagi manusia ketika dia berkenan di hadapan Allah.’

TB: Karena ia telah berkata: Tidak berguna bagi manusia, kalau ia dikenan Allah.

TL: Karena katanya: Apa guna kepada orang, jikalau berkenan akan Allah?

MILT: Sebab ia telah berkata: Tidak ada untungnya bagi seorang manusia ketika dia menerima Allah (Elohim - 0430).

Shellabear 2010: Katanya, ‘Tidak ada gunanya bagi manusia kalau ia menyukakan diri dengan Allah.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Katanya, Tidak ada gunanya bagi manusia kalau ia menyukakan diri dengan Allah.

KSKK: Karena bukankah ia berkata, "Tidak ada gunanya bagi manusia jika ia berusaha menyenangkan Allah?"

VMD: Aku tahu itu karena dikatakannya, ‘Engkau tidak memperoleh sesuatu jika engkau berusaha berkenan pada Allah.’

BIS: Ia berkata, bahwa sia-sia sajalah jika ia berusaha melakukan kehendak Allah.

TMV: Dia berkata bahawa tiada gunanya diperkenankan Allah.

FAYH: Karena ia berkata, 'Tidak ada untungnya berusaha menyenangkan hati Allah.'

ENDE: Sebab ia berkata: "Tiada gunanja bagi orang, kalau ia bersahabat dengan Allah."

Shellabear 1912: Karena katanya: Satupun tiada faedahnya kepada orang jikalau ia menyukakan dirinya serta dengan Allah.

Leydekker Draft: Karana 'ija sudah berkata; sa`awrang laki-laki tijada bermanfaszat, tatkala 'ija berkenan pada 'Allah.

AVB: Katanya, ‘Tidak ada gunanya bagi manusia kalau Allah berkenan dengannya.’


TB ITL: Karena <03588> ia telah berkata <0559>: Tidak <03808> berguna <05532> bagi manusia <01397>, kalau ia dikenan <07521> Allah <0430>. [<05973>]


Jawa: Amarga ana pangucape: Ora maedahi apa-apa tumrap manungsa, manawa ndadekake kaparenging Allah.

Jawa 1994: Kandhané, ora ana gunané ngudi nglakoni kersané Allah.

Sunda: Nepi ka wantun nyebatkeun, magar taya pisan gunana jelema anut ka Allah teh.

Madura: Ca’na, tadha’ gunana mon aehteyar ajalannagi kasokanna Allah.

Bali: Ipun mabaos mungguing tan wenten gunanipun jaga ngiringang pakarsan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Makkedai, siya-siya bawang rékko makkuragai pogau’i élona Allataala.

Makasar: Nakana, tena matu-matunna punna usaha taua anggaukangi ero’Na Allata’ala.

Toraja: Belanna mangka ma’kada nakua: Tae’ gai’na lako tolino, ke napopaimanni sikadamak Puang Matua.

Karo: Ikataken Jop maka sitik pe labo lit untungna, adi ipala-palai pe ngikutken sura-sura Dibata.

Simalungun: Ai nini do, ʻSeng adong gunani bani sada dalahi, margoluh na madear ia i lobei ni Naibata.ʼ

Toba: Ai nunga pola didok ibana: Ndang adong labana di baoa, sian parsaoranna tu Debata!


NASB: "For he has said, ‘It profits a man nothing When he is pleased with God.’

HCSB: For he has said, "A man gains nothing when he becomes God's friend."

LEB: He says, ‘It doesn’t do any good to try to please God.’

NIV: For he says, ‘It profits a man nothing when he tries to please God.’

ESV: For he has said, 'It profits a man nothing that he should take delight in God.'

NRSV: For he has said, ‘It profits one nothing to take delight in God.’

REB: For he says that it brings no profit to anyone to find favour with God.

NKJV: For he has said, ‘It profits a man nothing That he should delight in God.’

KJV: For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.

AMP: For he has said, It profits a man nothing that he should delight himself with God {and} consent to Him.

NLT: He has even said, ‘Why waste time trying to please God?’

GNB: He says that it never does any good to try to follow God's will.

ERV: I know this because he says, ‘You will gain nothing if you try to please God.’

BBE: For he has said, It is no profit to a man to take delight in God.

MSG: So that now he's parroting their line: 'It doesn't pay to try to please God'?

CEV: because he has said, "It doesn't pay to please God."

CEVUK: because he has said, “It doesn't pay to please God.”

GWV: He says, ‘It doesn’t do any good to try to please God.’


NET [draft] ITL: For <03588> he says <0559>, ‘It does not <03808> profit <05532> a man <01397> when he makes <07521> his delight <07521> with <05973> God <0430>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 34 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel