Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 41 : 3 >> 

NETBible: Will it make numerous supplications to you, will it speak to you with tender words?


AYT: (40-22) Apakah ia akan memohon belas kasihanmu? Akankah ia berbicara kepadamu dengan kata-kata yang lembut?

TB: (40-22) Mungkinkah ia mengajukan banyak permohonan belas kasihan kepadamu, atau berbicara dengan lemah lembut kepadamu?

TL: (40-22) Dipersembahkannyakah kepadamu kelak beberapa bujuk? disampaikannyakah kepadamu kelak beberapa perkataan yang manis-manis?

MILT: Apakah dia akan memperbanyak permohonan kepadamu; atau apakah dia akan berbicara dengan kata-kata yang lembut kepadamu?

Shellabear 2010: (40-22) Akankah ia mengajukan banyak permohonan kepadamu, atau berbicara dengan kata-kata yang lembut kepadamu?

KS (Revisi Shellabear 2011): (40-22) Akankah ia mengajukan banyak permohonan kepadamu, atau berbicara dengan kata-kata yang lembut kepadamu?

KSKK: (40-27) Apakah ia akan memohon ampun kepadamu, atau berbicara kepadamu dengan kata-kata manis?

VMD: (40-22) Apakah naga memohon kepadamu untuk membiarkannya bebas? Apakah naga berbicara kepadamu dengan kata-kata manis?

BIS: Mungkinkah ia mohon padamu untuk dibebaskan? atau berunding denganmu, minta belas kasihan?

TMV: Mungkinkah Lewiatan memohon untuk dilepaskan atau merayu kepadamu, minta belas kasihan?

FAYH: (40-22) Apakah ia akan memohonkan belas kasihanmu agar engkau membatalkan niatmu atau berusaha membujukmu agar engkau melepaskannya?

ENDE: (40-27) Sudikah ia bermohon kepadamu dengan hangatnja, dan dengan manis berbitjara kepadamu?

Shellabear 1912: (40-22) Maukah ia memperbanyakkan bujuknya kepadamu atau maukah ia berkata-kata kepadamu dengan perkataan yang manis?

Leydekker Draft: (40-22) 'Ijakah 'akan perbanjakh budjokh-budjokhan kapadamu? 'ijakah 'akan berkata-kata lombot manis kapadamu?

AVB: Adakah ia akan mengajukan banyak permohonan kepadamu, atau bercakap dengan kata-kata yang lembut kepadamu?


TB ITL: (#40-#22) Mungkinkah ia mengajukan banyak <07235> permohonan belas kasihan <08469> kepadamu <0413>, atau <0518> berbicara <01696> dengan lemah lembut <07390> kepadamu <0413>?


Jawa: (40-22) Apa kira-kira kewan mau bisa njaluk sih-piwelas marang sira, utawa bisa calathu alus marang sira?

Jawa 1994: Apa bisa kéwan mau njaluk kokluwari? Utawa rembugan karo kowé njaluk kokwelasi?

Sunda: nepi ka eta lumengis menta dileupaskeun deui, atawa ampun-ampunan menta karunya,

Madura: Apa kerana Lewiyatan jareya menta ocol ka ba’na, otabana se-ngase menta kabellasan?

Bali: Apake ia lakar morahan teken kita apang baang ia magedi? Apake ia nunas suastiastu teken kita?

Bugis: Naulléga méllauwi ri iko untu’ ripaleppe? iyaré’ga barunding sibawa iko, méllauwi paressé babuwamu?

Makasar: Maka akkullei napala’ ri kau sollanna nulappassang? Yareka sipa’bicara siagang ikau, appala’ pangngamaseang?

Toraja: (40-22) La mengkamoya-moyaraka lako kalemu, ba’tu la ma’kada masokanraka lako kalemu?

Karo: Nggit kin ia mindo alu meseksek gelah ipulahi, tah mindo perkuah atendu alu cakap mehuli?

Simalungun: (40-27) Tumaram ma ia ninuhurmu ra mambahen pangindoan bam, barang marhata na lamlam bam?

Toba: (40-27) Tung tagamon ma pagodangonna elehelekna tu ho, manang manomba huasi tu ho?


NASB: "Will he make many supplications to you, Or will he speak to you soft words?

HCSB: Will he beg you for mercy or speak softly to you?

LEB: Will it plead with you for mercy or speak tenderly to you?

NIV: Will he keep begging you for mercy? Will he speak to you with gentle words?

ESV: Will he make many pleas to you? Will he speak to you soft words?

NRSV: Will it make many supplications to you? Will it speak soft words to you?

REB: [[EMPTY]]

NKJV: Will he make many supplications to you? Will he speak softly to you?

KJV: Will he make many supplications unto thee? will he speak soft [words] unto thee?

AMP: Will he make many supplications to you [begging to be spared]? Will he speak soft words to you [to coax you to treat him kindly]?

NLT: Will it beg you for mercy or implore you for pity?

GNB: Will he beg you to let him go? Will he plead with you for mercy?

ERV: Will he beg you to let him go free? Will he speak to you with gentle words?

BBE: Will he make prayers to you, or say soft words to you?

MSG: Will he beg you over and over for mercy, or flatter you with flowery speech?

CEV: Will it beg for mercy?

CEVUK: Will it beg for mercy?

GWV: Will it plead with you for mercy or speak tenderly to you?


NET [draft] ITL: Will it make numerous <07235> supplications <08469> to <0413> you, will <0518> it speak <01696> to <0413> you with tender <07390> words?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 41 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel