Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 9 : 11 >> 

NETBible: If he passes by me, I cannot see him, if he goes by, I cannot perceive him.


AYT: Lihatlah, Dia lewat di hadapanku, dan aku tidak dapat melihat-Nya. Dia mendahului aku, tetapi aku tidak mengetahui-Nya.

TB: Apabila Ia melewati aku, aku tidak melihat-Nya, dan bila Ia lalu, aku tidak mengetahui.

TL: Bahwasanya Ia datang kepadaku, maka tiada aku melihat Dia; Ia melayang-layang lalu dari padaku, maka tiada aku mengetahuinya.

MILT: Perhatikanlah, Dia melewati aku, dan aku tidak melihat-Nya; dan Dia terus berlalu, tetapi aku tidak memerhatikan-Nya.

Shellabear 2010: Jika Ia melewati aku, aku tidak melihat-Nya. Jika Ia melintas, aku tidak menyadari-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika Ia melewati aku, aku tidak melihat-Nya. Jika Ia melintas, aku tidak menyadari-Nya.

KSKK: Ia berlalu, tetapi aku tidak dapat melihat-Nya; Ia bergerak tetapi aku tidak dapat memperhatikan-Nya.

VMD: Bila Ia melintas, aku tidak dapat melihat-Nya. Ia berjalan melewati aku, aku tidak memperhatikan-Nya.

BIS: Ia lewat di mukaku, tapi tidak tampak olehku; Ia lalu disampingku, tapi tidak nyata bagiku.

TMV: Allah lalu di depanku, tetapi aku tidak nampak Dia. Dia lalu di sampingku, tetapi bagiku tidak nyata.

FAYH: Ia lewat, aku tidak melihat; Ia lalu, aku tidak tahu.

ENDE: Lihatlah, Ia berlalu diatasku dan tidak kulihat, Ia melintas dan Ia tidak kuketahui.

Shellabear 1912: Bahwa Ia berjalan pada sisiku dan tiada aku lihat akan Dia maka Iapun langsung berjalan tetapi tiada aku sadar akan dia.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja 'ija 'akan lalu lampoh deri padaku, maka tijada 'aku 'akan melihat: dan 'ija 'akan bersalin tampat, maka tijada 'aku 'akan meng`arti dengan dija.

AVB: Jika Dia lalu di sisiku, aku tidak melihat-Nya. Jika Dia melintas, aku tidak menyedari kehadiran-Nya.


TB ITL: Apabila <02005> Ia melewati <05674> aku, aku tidak <03808> melihat-Nya <07200>, dan bila Ia lalu <02498>, aku tidak <03808> mengetahui <0995>. [<05921>]


Jawa: Manawa Panjenengane langkung ing sandhingku, aku ora sumurup, lan manawa lumampah aku ora ndeleng.

Jawa 1994: Panjenengané langkung ing ngarepku, nanging aku ora weruh. Panjenengané ana ing sandhingku, nanging aku ora krasa.

Sunda: Mantenna aya ngalangkung, tapi ku kuring teu katenjo.

Madura: Salerana alomampa e adha’anna sengko’ tape sengko’ ta’ nangale’e; Salerana lebat e erenganna sengko’ tape sengko’ ta’ pasda.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa mamargi nglintang, nanging tiang nenten mrasidayang manggihin Ida.

Bugis: Laloi ri yoloku, iyakiya dé’ uwitai; laloi ri benrékku, iyakiya dé’ namanessa ri aléku.

Makasar: Allaloi ri dallekangku, mingka takucinikai; numaloi ri sa’ringku, mingka tena na’nyata mae ri nakke.

Toraja: Iake Naola lendu’na’, tae’ kutiroI, iake sumayo-mayoI ullendu’ina’, manassa tae’ kupemarangaI.

Karo: Mentas Dibata, tapi la Ia banci kuidah.

Simalungun: Tonggor ma, Ia montas hun lambungku, tapi lang huidah, Ia lopus hun lobeihu, tapi lang huahapkon.

Toba: Ida ma, Ibana mardalan di lambungku, hape ndang huida, Ibana mamolus sian jolongku, hape ndang pamotoanku.


NASB: "Were He to pass by me, I would not see Him; Were He to move past me, I would not perceive Him.

HCSB: If He passes by me, I wouldn't see Him; if He goes right by, I wouldn't recognize Him.

LEB: He passes alongside of me, and I don’t even see him. He goes past me, and I don’t even notice him.

NIV: When he passes me, I cannot see him; when he goes by, I cannot perceive him.

ESV: Behold, he passes by me, and I see him not; he moves on, but I do not perceive him.

NRSV: Look, he passes by me, and I do not see him; he moves on, but I do not perceive him.

REB: He goes by me, and I do not see him; he moves on his way undiscerned by me.

NKJV: If He goes by me, I do not see Him ; If He moves past, I do not perceive Him;

KJV: Lo, he goeth by me, and I see [him] not: he passeth on also, but I perceive him not.

AMP: Behold, He goes by me, and I see Him not; He passes on also, but I perceive Him not.

NLT: "Yet when he comes near, I cannot see him. When he moves on, I do not see him go.

GNB: God passes by, but I cannot see him.

ERV: When he passes by, I cannot see him. He goes right past me, and I don’t notice.

BBE: See, he goes past me and I see him not: he goes on before, but I have no knowledge of him.

MSG: Somehow, though he moves right in front of me, I don't see him; quietly but surely he's active, and I miss it.

CEV: God walks right past me, without making a sound.

CEVUK: God walks right past me, without making a sound.

GWV: He passes alongside of me, and I don’t even see him. He goes past me, and I don’t even notice him.


NET [draft] ITL: If <02005> he passes <05674> by <05921> me, I cannot <03808> see <07200> him, if he goes by <02498>, I cannot <03808> perceive <0995> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 9 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel