Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 3 : 5 >> 

NETBible: Now this secret was not disclosed to people in former generations as it has now been revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit,


AYT: yang tidak diberitahukan kepada orang-orang dari generasi lain, tetapi yang sekarang dinyatakan kepada para rasul dan para nabi-Nya yang kudus oleh Roh Kudus.

TB: yang pada zaman angkatan-angkatan dahulu tidak diberitakan kepada anak-anak manusia, tetapi yang sekarang dinyatakan di dalam Roh kepada rasul-rasul dan nabi-nabi-Nya yang kudus,

TL: (yang pada zaman dahulu belum diberitakan kepada segala anak Adam, seperti sekarang sudah dinyatakan oleh Roh kepada rasul-rasul dan nabi-nabi-Nya yang kudus),

MILT: yang dalam generasi-generasi yang lain, hal itu tidak pernah diberitahukan kepada anak-anak manusia, sebagaimana sekarang hal itu telah disingkapkan kepada para rasul dan para nabi-Nya yang kudus di dalam Roh,

Shellabear 2010: yang tidak diberitahukan kepada semua keturunan Nabi Adam pada generasi-generasi sebelumnya, sebagaimana sekarang dinyatakan oleh Ruh kepada utusan-utusan-Nya yang suci dan juga para nabi.

KS (Revisi Shellabear 2011): yang tidak diberitahukan kepada semua keturunan Nabi Adam pada generasi-generasi sebelumnya, sebagaimana sekarang dinyatakan oleh Ruh kepada utusan-utusan-Nya yang suci dan juga para nabi.

Shellabear 2000: yang tidak diberitahukan kepada semua keturunan Nabi Adam pada generasi-generasi sebelumnya, sebagaimana sekarang telah dinyatakan oleh Ruh kepada utusan-utusan-Nya yang suci dan juga para nabi.

KSZI: Pada zaman-zaman silam rahsia itu tidak diberitahu kepada anak Adam, sebagaimana sekarang telah dinyatakan oleh Roh kepada para rasul dan para nabi-Nya yang suci

KSKK: Rahasia ini tidak dinyatakan kepada angkatan-angkatan terdahulu, tetapi baru sekarang diberikan dalam penyataan Roh kepada rasul-rasul yang kudus dan para nabi.

WBTC Draft: Kepada orang yang hidup zaman dahulu tidak pernah diberitahukan tentang itu. Sekarang Ia melalui Roh menunjukkan rahasia kebenaran itu kepada rasul-rasul dan para nabi-Nya yang kudus.

VMD: Kepada orang yang hidup zaman dahulu tidak pernah diberitahukan tentang itu. Sekarang Ia melalui Roh menunjukkan rahasia kebenaran itu kepada rasul-rasul dan para nabi -Nya yang kudus.

AMD: Orang-orang pada generasi yang lalu tidak diberitahukan tentang hal ini. Tetapi sekarang, melalui Roh, rahasia itu telah dinyatakan kepada para rasul dan nabi-nabi-Nya yang kudus.

TSI: Dahulu, Allah tidak pernah memberitahukannya kepada generasi-generasi sebelum kita. Tetapi sekarang, melalui Roh-Nya, Allah sudah menyatakan rahasia itu melalui utusan-utusan yang Dia sucikan, yaitu para rasul dan orang-orang yang menerima kemampuan untuk menyampaikan pesan dari Roh Allah.

BIS: Dahulu rahasia itu tidak pernah diberitahukan kepada manusia, tetapi sekarang Roh Allah sudah menyatakannya kepada rasul-rasul dan nabi-nabi-Nya.

TMV: Pada masa yang lampau manusia tidak diberitahukan rahsia itu, tetapi sekarang Roh Allah telah menyatakannya kepada para rasul dan nabi yang mengabdikan diri kepada Allah.

BSD: Dulu, rencana Allah itu tidak diberitahu kepada manusia, tetapi sekarang Roh Allah sudah memberitahukannya kepada para rasul dan nabi. Rencana itu ialah Kabar Baik, bahwa orang bukan Yahudi juga menerima pemberian-pemberian Allah, yang dulu hanya diberikan untuk orang Yahudi. Kini orang-orang bukan Yahudi sudah menjadi anggota keluarga-Nya. Mereka juga akan menerima janji-janji Allah melalui Kristus Yesus.

FAYH: Pada zaman dahulu Allah tidak memberitahukan rencana ini kepada umat-Nya, tetapi sekarang Ia telah mengungkapkannya kepada para rasul dan para nabi dengan perantaraan Roh Kudus.

ENDE: jang dizaman-zaman jang silam tidak dinjatakan kepada putera-putera manusia, seperti dizaman ini telah dinjatakan oleh Roh kepada para rasul dan nabi-nabiNja jang kudus.

Shellabear 1912: yang pada zaman lain-lain belum diberitahu kepada segala anak Adam, seperti sekarang sudah dinyatakan akan dia kepada rasul-rasul dan nabi-nabinya yang kudus itu oleh Rohnya,

Klinkert 1879: Jang belom pernah dinjatakan pada zaman dehoeloe kapada segala anak Adam, saperti jang sakarang ija-itoe dinjatakan olih Roh kapada segala rasoelnja dan nabinja jang soetji:

Klinkert 1863: Jang belom taoe Dia njataken pada djaman doeloe di-antara segala anak-anak manoesia, {Kis 10:28} saperti jang sakarang ini soedah dinjataken sama segala rasoelnja dan segala nabinja jang soetji itoe olih Roh.

Melayu Baba: yang dalam jman-jman yang lain blum di-bri tahu k-pada anak-anak manusia, sperti skarang sudah di-nyatakan k-pada dia punya rasul-rasul dan nabi-nabi yang kudus itu oleh Roh-nya;

Ambon Draft: Barang, jang deri waktu purba-kala sudah tijada de-njatakan pada anak-anak ma-nusija, sabagimana pada wak-tu sakarang ini, itu sudah denjatakan kapada Rasul-ra-sulnja jang kudus, dan ka-pada Nabi-nabi di dalam Roch.

Keasberry 1853: Yang bulum purnah dinyatakannya pada zaman dahulu diantara sagala anak anak manusia, sapurti yang skarang ini yang tulah nyata kapada sagala rasul rasul dan sagala nabi nabi yang suchi itu ulih Roh;

Keasberry 1866: Yang bŭlom pŭrnah dinyatakannya pada zaman dahulu diantara sagala anak anak manusia, spŭrti yang skarang ini yang tŭlah nyata kapada sagala rasul rasul, dan sagala nabi nabi yang suchi itu, ulih Roh.

Leydekker Draft: Jang 'antara bangsa lajin 2 sudah tijada demaxlumkan pada 'anakh 2 manusija, seperti sakarang 'itu sudah denjatakan pada segala Rasul 2 nja hhawarij dan segala Nabij 2 'awleh Rohh:

AVB: Pada zaman-zaman silam rahsia itu tidak diberitahu kepada anak manusia, sebagaimana sekarang telah dinyatakan oleh Roh kepada para rasul dan para nabi-Nya yang suci –

Iban: misteri ti nadai udah kala dipandangka ngagai bala anak mensia ba serak ti bukai, baka ti udah dipandangka Roh Kudus diatu ngagai sida rasul Iya ti kudus enggau ngagai sida nabi.


TB ITL: yang <3739> pada zaman angkatan-angkatan <1074> dahulu <2087> tidak <3756> diberitakan <1107> kepada anak-anak <5207> manusia <444>, tetapi yang sekarang <3568> dinyatakan <601> di dalam <1722> Roh <4151> kepada rasul-rasul <652> dan <2532> nabi-nabi-Nya <846> <4396> yang kudus <40>, [<5613>]


Jawa: kang ing biyen-biyene ora dakwartakake marang anak-anake manungsa, nanging kang saiki kawedharake marang rasul-rasul lan nabi-nabine Gusti kang suci marga dening Roh,

Jawa 2006: kang ing biyèn-biyèné ora kawartakaké marang anak-anaké manungsa, nanging kang saiki kawedharaké sajroning Roh marang rasul-rasul lan nabi-nabiné Gusti kang suci,

Jawa 1994: Dhèk jaman-jaman sing wis kepungkur manungsa ora diparingi weruh bab wewadi mau, nanging saiki, lantaran Sang Roh Suci, Gusti Allah wis medharaké marang rasul-rasul lan nabi-nabi.

Jawa-Suriname: Kawit jaman mbiyèn Gusti Allah durung tau nggelarké wewadiné iki, nanging saiki, lantaran Roh Sutyi, Gusti Allah wis ndunung-ndunungké bab iki marang rasul-rasul lan nabi-nabi.

Sunda: Baheula-baheula can aya anu dibere nyaho eta rasiah. Tapi ayeuna mah kalawan pangersa Allah geus diwahyukeun ku Roh Suci ka rasul-rasul jeung nabi-nabi.

Sunda Formal: Baheula-baheula mah, can aya anu dibere nyaho rasiahna teh. Tapi kiwari, eta rasiah teh, ku Ruh Allah geus diwahyukeun ka rasul-rasul sarta nabi-nabi-Na anu sajati.

Madura: Gi’ dhimen roseya ganeka ta’ oneng ebukka’ ka manossa, nangeng samangken Errohna Allah ampon anyata’agi parkara gapaneka ka sul-rasul sareng bi-nabbina.

Bauzi: Aham di iube Alat Aba Aho lab fet ozome esuhu im lam dam ahamdate vastehe bak. Lahana ba etei di nim Alam Aha Nutabe Neàna labe fa iba abo Yesusat Aho gagu olu Am im vameadume esmozi laiam dam zi nimti labi Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidam dam zi nimti abo Alat Aba Aho fi hasi ozoho dam lamota fa ahate ozobohudi fi gatedaha bak.

Bali: Duke nguni pepingitane punika kapingitang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, nanging sane mangkin malantaran Roh Idane paindikane punika sinahang Ida ring parautusan miwah paranabin Idane.

Ngaju: Bihin rahasia te dia puji insanan akan olon, tapi Roh Hatalla jari mamparahan akan kare rasul tuntang kare nabi.

Sasak: Laẽq rahasie nike ndẽq uwah tesampẽang tipaq manusie, laguq mangkin Roh Allah sampun nyatayang tipaq rasul-rasul dait nabi-nabi-Ne.

Bugis: Riyolo iyaro rahasiyaé dé’ naengka nariyappaissengeng lao ri rupa tauwé, iyakiya makkekkuwangngé Rohna Allataala pura mappaitangngi lao ri rasul-rasul-é sibawa lao ri nabi-nabin-Na.

Makasar: Riolo tena le’bakai nipau anjo rahasiaya mae ri rupataua; mingka kamma-kamma anne Nasungkemi RohNa Allata’ala mae ri tunisuroNa siagang na’bi-na’biNa.

Toraja: – tu tae’ bangpa nadipa’peissanan len tonna dolona lako mintu’ tarukna Adam, susitu Napaombo’ Penaa totemo lako mintu’ rasulu’ sia nabi masallo’Ns-

Duri: Ia tonna jolona ia joo akkatta-Na te'da bang tolino dipauan, apa ia tee too mangka napangpeissenanmo Roh Allataala lako rasulu'-Na sola nabin-Na.

Gorontalo: Omo-omolu yirahasiya lo Allahuta'ala, bo masatiya rahasiya boyito ma pilopotunggulayi lo Roh lo Allahuta'ala loli wahyu ode mongorasul wawu mongonabi ta tilulawoto Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Muloololio mai hitua-tuawua u milakusudu hetuu@olo boito diila pee̒enta mao̒ piloo̒taa tomanusia, bo botia Rohullah malopo ilaalo mai tomongo rasulu wau mongo nabi-Lio.

Balantak: Tempo mbaripian sagia mawuni iya'a sianpo nibantilkon na mian, kasee koini'i Alus Molinas na Alaata'ala nambantilkonmo na poposuu'-Na ka' nabii-Na men molinas.

Bambam: Yolona pattuju ia too napokada ditambimpi, tä'pi deem dipaissanni hupatau. Sapo' temo napa'paissangammi Penaba Masehona Puang Allataala lako ingganna to napasähä' mendadi suhona sola nabinna.

Kaili Da'a: Ri tempo nggaolu nia etu da'apa nipopanjani ka manusia. Tapiwe'i-we'i Nosa Nagasa nu Alatala nompopanjani nia etu ka suro-suro i Pue Yesus bo nabi-nabina to nagasana.

Mongondow: Kolipod, onu inta no'ibuni tua diaí dodai onda pinota'au kon intau, ta'e tana'a, aim pinonyata in Roho i Allah kon rasul mita bo kon nabi-Nya mita.

Aralle: Dolu yato pahtuyu nabunike', dake' aha napepainsangnging pano di hupatau. Ampo' dinoa napepainsamming pole' Inaha Maserona Puang Alataala pano di ingkänna to napama'tantu mendahi rasulna sibaha nabinna.

Napu: Hangkoya, tunggaiaNa iti bara Napatongawa i manusia. Agayana ide-ide tunggaiana Pue Ala tongawami irikami suroNa hai nabi-nabiNa au malelaha, lawi Inao Malelaha mopakanotoamongkai.

Sangir: Nạung kạngerẹ e ral᷊irung ene e tawe nipẹ̌pakasingkạ su taumata, arawe orasẹ̌ ini ute Rohkẹ̌ u Ruata e seng napakal᷊ahẹ su manga rarolohange ringangu manga nabin'E.

Taa: Songka etu tawa rapaponsanika resi tau to tempo owi. Pei si’i-si’i pomakau i Yesu pasi to pantuntu tuntu i mPue Allah to i Pue Allah Puenya sira room napaponsanika i Nosa Mapasing songka etu.

Rote: Makahulu na Lamatua ka beita nafa'da nita dede'a nafunik ndia neu hataholi fa, tehu besak ia, Manetualain Dula Dale na nafa'dan neu Lamatua ka hataholi nadedenu nala lo nabi nala so.

Galela: Iqoqomaka, kanaga Awi ngale magena o nyawaka wasikelelo waasi. Duma o orasi manena naga de Awi ngale magena kanaga to Una Awi Gurumi wosikelelo o Jou Yesus Awi sosulo-sosuloka de lo o Gikimoi Awi nabi-nabika.

Yali, Angguruk: Allah undaman pibag ane ari fahet ap kinangmon atam welatfag inap unubam inam atfag fug. We ketiya Yesus otsi men ap ketiya wene hiyag isaruk inap nabi men Allah hime fanowon og isaruk lit inama ferisi.

Tabaru: Ge'ena ma sira ma Jo'oungu ma Dutu kowosidemowasi 'o nyawaka, ma ne'ena 'o Ngomasa 'Itebi-tebini 'isiwaitokau 'o su-sulokika de 'o nabii-nabiika,

Karo: Gelgel nari rahasia enda la IpebetehkenNa man manusia, tapi genduari nggo ipetangkas Dibata alu KesahNa man rasul-rasul ras Nabi NabiNa.

Simalungun: Seng ipabotohkon ope ai bani anak ni jolma bani sundut sapari, tapi domma ipatalar ai nuan bani apostel-Ni na pansing in ampa nabi-nabi-Ni ibagas Tonduy,

Toba: Ndang dipabotohon dope i tu angka anak ni jolma di angka sundut najolo, alai nunga dipapatar i nuaeng tu angka apostelna na badia i dohot tu angka panurirangna, di bagasan Tondi i:

Dairi: Ukum arnia oda nung ibagahken rusia i taba jelma, tapi kum bagèndari ipetarar Tendi Dèbata ngo taba rasul-rasul dekket nabi-nabina.

Minangkabau: Dawulu rasiyo tu indak panah doh dibukakkan kabake manusia, tapi kiniko Roh Allah lah manyatokannyo kabake rasul-rasul, sarato jo kabake nabi-nabi-Nyo.

Nias: Ba gõtõ fõna lõ irai la'ombakha'õ ba niha zi tobini andrõ, ba iada'e Eheha Lowalangi zi no mangoroma'õ khõ ndra sinenge ba ira sama'ele'õ khõ-Nia.

Mentawai: Siburú, bulat beri poiliatna nia ka sirimanua, keleatnia néné. Tápoi kineneiget, bulat tubut Ketsat Sipunenan'an lé, amasipoiliat, ka tubudda tai apostel, sambat ka tubudda tai nabinia.

Lampung: Tumbai rahasia udi mak pernah dikeni pandai jama manusia, kidang tano Ruh-Ni Allah radu nyatakoni jama rasul-rasul rik nabi-nabi-Ni.

Aceh: Yoh watée ilée rahsia nyan hántom na teubri keumanusia, teuma bak watée nyoe Roh Allah ka geupeugah droe ubak rasui-rasui dan nabi-nabi Gobnyan.

Mamasa: Yolona tae' dengan napa'peissanan Puang Allata'alla lako ma'rupa tau inde pa'kuannae. Sapo temo napa'peissanammi Penawa Maserona lako to nasarakki napopendadi rasulna sola nabinna.

Berik: Fwater galapserem Uwa Sanbagiri aa jes mwangbisilim, Jei angtanefe Jam towasulmiyen. Jengga namwer aas jepserem Mafnana Uwa Sanbagirmana, Jei mes towastababili Uwa Sanbagiri aa jes mwangbisilim, rasulu ane nabi Jelemanaiserem aa jes destabaabilirim jebe.

Manggarai: Danong, pété ceha hitu toé dé’it toiy oné manusia, maik te ho’on ga, poli si’angn le Mori Keraéng Nai Nggeluk oné sanggéd rasul agu sanggéd nabi.

Sabu: Pa awe do uru he, ne lai do pehune-penite do naanne, adho do ngaddi dae ta pepeke pa ddau raiwawa, tapulara pa dhara awe nadhe, alle ke pepeke ri Henga Deo pa rasul-rasul nga nabi-nabi No he.

Kupang: Te dolu-dolu, manusia balóm mangarti Dia pung maksud. Ma sakarang Dia su pake Dia pung Roh ko kasi tau itu maksud sang Dia pung jubir, deng Dia pung utusan dong.

Abun: Su kam nyim tuya, Yefun Allah gurik sukdu ne re, wo su ré sa, Yefun Allah Gen ki sukdu ne rer nai An bi yerasul si yenabi gato An dakai bes wa ben An bi suk-i ne jam.

Meyah: (3:4)

Uma: (3:3)

Yawa: Wusyinoe Amisye apa bekero ngkokaibe umaso mamo vatane wantatukambe rai. Weramu soamo Anawayo Amisye mo raroron irati Yesus apa arakovo po matutire muno anawae Amisye mansai.


NASB: which in other generations was not made known to the sons of men, as it has now been revealed to His holy apostles and prophets in the Spirit;

HCSB: This was not made known to people in other generations as it is now revealed to His holy apostles and prophets by the Spirit:

LEB: (which in other generations was not made known to the sons of men as it has now been revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit):

NIV: which was not made known to men in other generations as it has now been revealed by the Spirit to God’s holy apostles and prophets.

ESV: which was not made known to the sons of men in other generations as it has now been revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit.

NRSV: In former generations this mystery was not made known to humankind, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit:

REB: In former generations that secret was not disclosed to mankind; but now by inspiration it has been revealed to his holy apostles and prophets,

NKJV: which in other ages was not made known to the sons of men, as it has now been revealed by the Spirit to His holy apostles and prophets:

KJV: Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;

AMP: [This mystery] was never disclosed to human beings in past generations as it has now been revealed to His holy apostles (consecrated messengers) and prophets by the [Holy] Spirit.

NLT: God did not reveal it to previous generations, but now he has revealed it by the Holy Spirit to his holy apostles and prophets.

GNB: In past times human beings were not told this secret, but God has revealed it now by the Spirit to his holy apostles and prophets.

ERV: People who lived in other times were not told that secret truth. But now, through the Spirit, God has made it known to his holy apostles and prophets.

EVD: People who lived in other times were not told that secret truth. But now, through the Spirit, God has shown that secret truth to his holy apostles and prophets.

BBE: Which in other generations was not given to the sons of men, but the revelation of it has now been made to his holy Apostles and prophets in the Spirit;

MSG: None of our ancestors understood this. Only in our time has it been made clear by God's Spirit through his holy apostles and prophets of this new order.

Phillips NT: This secret was hidden to past generations of mankind, but it has now, by the Spirit, been made plain to God's consecrated messengers and prophets. It is simply this:

DEIBLER: Formerly, God did not reveal that message to anyone, but now his Spirit has revealed that message to his holy apostles and …prophets/people who tell messages that come directly from God†.

GULLAH: God ain tell none ob de people wa beena lib way back dey bout all dis plan yah. Bot now de Holy Sperit done show de secret ta God postle an prophet dem wa fa true blongst ta um.

CEV: No one knew about this mystery until God's Spirit told it to his holy apostles and prophets.

CEVUK: No one knew about this mystery until God's Spirit told it to his holy apostles and prophets.

GWV: In the past, this mystery was not known by people as it is now. The Spirit has now revealed it to his holy apostles and prophets.


NET [draft] ITL: Now this secret was <1107> not <3756> disclosed <1107> to people <5207> <444> in former <2087> generations <1074> as <5613> it has <601> now <3568> been revealed <601> to his <846> holy <40> apostles <652> and <2532> prophets <4396> by <1722> the Spirit <4151>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Efesus 3 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel