Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ester 5 : 8 >> 

NETBible: If I have found favor in the king’s sight and if the king is inclined to grant my request and perform my petition, let the king and Haman come tomorrow to the banquet that I will prepare for them. At that time I will do as the king wishes.


AYT: jika aku mendapatkan perkenanan di mata raja dan jika raja berkenan untuk mengabulkan permintaanku dan memenuhi permohonanku, biarlah raja dan Haman datang ke perjamuan makan yang akan aku siapkan untukmu. Besok, aku akan melakukan sesuai dengan pertanyaan raja.”

TB: Jikalau hamba mendapat kasih raja, dan jikalau baik pada pemandangan raja mengabulkan permintaan serta memenuhi keinginan hamba, datang pulalah kiranya raja dengan Haman ke perjamuan yang akan hamba adakan bagi raja dan Haman; maka besok akan hamba lakukan yang dikehendaki raja."

TL: Jikalau patik sudah beroleh keridlaan kepada pemandangan tuanku, dan jikalau berkenan kepada tuanku meluluskan kehendak patik dan memberikan permintaan patik, hendaklah kiranya tuanku serta Haman datang pula kepada perjamuan yang pada esok hari lagi hendak patik perbuat akan tuanku, lalu patikpun akan berbuat seperti titah tuanku itu.

MILT: jika aku mendapat perkenan di mata raja dan jika berkenan bagi raja untuk mengabulkan permintaanku dan memenuhi keinginanku, kiranya raja dan Haman datang ke pesta yang aku persiapkan bagi raja dan Haman. Dan besok aku akan melakukan sesuai perintah raja."

Shellabear 2010: jikalau Raja bermurah hati kepada hamba dan jikalau baik menurut Raja untuk meluluskan permohonan hamba dan memenuhi permintaan hamba itu, sudilah kiranya Raja datang lagi beserta Haman ke perjamuan yang akan hamba adakan bagi Raja dan Haman. Besok hamba akan menjawab pertanyaan Raja.”

KS (Revisi Shellabear 2011): jikalau Raja bermurah hati kepada hamba dan jikalau baik menurut Raja untuk meluluskan permohonan hamba dan memenuhi permintaan hamba itu, sudilah kiranya Raja datang lagi beserta Haman ke perjamuan yang akan hamba adakan bagi Raja dan Haman. Besok hamba akan menjawab pertanyaan Raja."

KSKK: Kalau aku boleh mendapatkan kemurahan hati tuanku, kalau tuan berkenan memenuhi permintaan dan permohonanku, datanglah bersama Haman esok hari ke perjamuan lain yang akan aku persiapkan. Kemudian aku akan menjawab pertanyaan tuan."

VMD: Jika Raja berkenan kepadaku dan ingin memenuhi permintaanku, biarlah Raja dan Haman datang lagi besok. Aku mau mengadakan jamuan makan lagi besok untuk Raja dan Haman. Dan aku akan mengatakan yang sesungguhnya apa yang kukehendaki.”

BIS: "Kalau Baginda berkenan mengabulkan permohonan hamba, hendaknya Baginda dan Haman datang lagi ke perjamuan yang hamba adakan besok malam. Nanti pada perjamuan itu hamba akan mengajukan permohonan hamba kepada Baginda."

TMV: "Jika tuanku berkenan untuk mengabulkan permintaan hamba, hamba ingin menjemput tuanku dan Haman sekali lagi ke jamuan makan yang hamba adakan esok. Nanti pada waktu itu hamba akan mengajukan permohonan hamba kepada tuanku."

FAYH: (5-7)

ENDE: Sekiranja hamba sungguh mendapat kasihan dihadapan baginda dan baginda berkenan mengabulkan permohonan hamba serta memenuhi keinginan hamba, maka sudilah baginda dan Haman (esok) datang lagi keperdjamuan, jang hendak hamba sediakan baginja dan esokpun hamba hendak berbuat sebagaimana dititahkan baginda."

Shellabear 1912: Yaitu jikalau patik telah beroleh karunia di hadapan tuanku dan jikalau berkenan kepada tuanku meluluskan permintaan patik serta menyampaikan barang yang patik pohonkan itu silakanlah tuanku serta Haman ke perjamuan yang akan patik sediakan maka esok harilah patik perbuat seperti titah tuanku."

Leydekker Draft: DJikalaw patek sudah mendapat peng`asijan pada mata-mata Sulthan, dan djikalaw berkenan pada Sulthan karunjakan perminta`anku, dan melakukan katjita`anku, hendakhlah kiranja Sulthan dengan Haman datang kapada perdjamuwan 'itu, jang 'aku lagi hendakh berbowat padanja; tatkala 'itu pada 'ejsokh harij kalakh patek berbowat, seperti titah Sulthan.

AVB: jika tuanku bermurah hati kepada hamba dan jika baik menurut tuanku untuk meluluskan permohonan hamba dan memenuhi permintaan hamba itu, sudilah kiranya tuanku datang lagi berserta Haman pada hari esok ke jamuan yang akan hamba adakan untuk tuanku dan Haman. Esok hamba akan menjawab pertanyaan tuanku.”


TB ITL: Jikalau <0518> hamba mendapat <04672> kasih <05869> <02580> raja <04428>, dan jikalau <0518> baik <02895> <00> pada <05921> pemandangan <00> <02895> raja <04428> mengabulkan <05414> permintaan <07596> serta memenuhi <06213> keinginan <01246> hamba, datang <0935> pulalah kiranya raja <04428> dengan Haman <02001> ke <0413> perjamuan <04960> yang <0834> akan hamba adakan <06213> bagi raja dan Haman; maka besok <04279> akan hamba lakukan <06213> yang dikehendaki <01697> raja <04428>."


Jawa: manawi kawula angsal sihkadarmanipun Sang Prabu, sarta manawi kepareng ing karsa dalem maringi kawula ingkang dados pangajeng-ajeng kawula, saha ngleksanani ingkang dados panyuwun kawula, mugi Sang Prabu karsaa rawuh nedhaki ing bujana ingkang badhe dalem saosaken malih, sarta Haman mugi kalilana ndherek, benjing-enjing kawula badhe ngestokaken dhawuh dalem.”

Jawa 1994: "Menawi dhangan ing penggalih mugi Sang Prabu lan Haman mbénjing-énjing sonten kersa rawuh malih ing bujana kula. Wonten ing ngriku mangké kula badhé ngaturaken menapa ingkang dados panyuwun kula."

Sunda: "Manawi Kangjeng Raja kersa ngabulkeun panuhun, mugi enjing kersa linggih deui sareng Juragan Haman tuang leueut nu bade disayagikeun ku abdi gusti. Menggahing panuhun abdi enjing bade diunjukkeunana."

Madura: (5:7)

Bali: “Yening iratu ledang jaga nagingin pinunas titiange, ledang iratu miwah paman Haman rauh ring pesta sane jaga kardi titiang pabuat iratu ring rahinane benjang. Kala punika titiang pacang matur ring iratu indik sane jaga tunas titiang.”

Bugis: "Rékko napuwéloi Datu tarimai paréllaunna atatta, sitinajai Datu sibawa Haman polé paimeng ri perjamuwang iya napakangkaé atatta wenni paimeng. Ri perjamuwangngépparo matti napangoloi matu atatta paréllaunna atatta ri Datu."

Makasar: "Punna kierokangi karaeng anturukiangi pappala’na atanta, kuminasai nakibattu pole siagang Haman ri parjamuang lakupareka pole ammuko ri bangngia. Lalampi ri anjo parjamuanga nakupauangki’ pappalakku ri katte."

Toraja: Iake denni kamaturu-turuanna datu lako kaleku sia nakalo’i penaanna datu la umpasituru’i tu palakungku sia umpasiolai tu apa kukamorai, ke ma’dinni nasaepa tu datu sola Haman lako pa’maruasan, tu la kupasakkarangkomi; namasiangpa angku pogau’i susitu napokadanna datu.

Karo: "Adi keleng atendu aku, janah adi meriah ukurndu, kupindo man bandu alu meteruk ukur maka reh ka min kam pagi ras Haman ku pesta man-man si nggo kusikapken man bandu. I je pagi kuturiken kai kin si tuhuna sura-surangku."

Simalungun: Anggo maidop do uhur ni raja in bangku, anjaha dear uhur ni raja in mambere pangindoanku ampa pasaudkon sura-surangku, roh ma raja in ampa si Haman hu pesta na sihol pasirsironku anjaha patar ma bahenonku ai romban hubani pangkatahon ni raja in.”

Toba: Molo asi roha ni rajai marnida ahu, jala molo denggan di roha ni rajai mangalehon pangidoanku dohot pasombu sihol ni rohangku, sai ro ma rajai rap dohot si Haman tu panggalangon na hupauli di nasida, jadi marsogot ma bahenonku hombar tu hata ni rajai.


NASB: if I have found favor in the sight of the king, and if it pleases the king to grant my petition and do what I request, may the king and Haman come to the banquet which I will prepare for them, and tomorrow I will do as the king says."

HCSB: If the king approves of me and if it pleases the king to grant my petition and perform my request, may the king and Haman come to the banquet I will prepare for them. Tomorrow I will do what the king has asked."

LEB: Your Majesty, come with Haman to a dinner I will prepare for you. And tomorrow I will answer you, Your Majesty. If I have found favor with you, Your Majesty, and if it pleases you, Your Majesty, may you then grant my request and do what I would like."

NIV: If the king regards me with favour and if it pleases the king to grant my petition and fulfil my request, let the king and Haman come tomorrow to the banquet I will prepare for them. Then I will answer the king’s question."

ESV: If I have found favor in the sight of the king, and if it please the king to grant my wish and fulfill my request, let the king and Haman come to the feast that I will prepare for them, and tomorrow I will do as the king has said."

NRSV: If I have won the king’s favor, and if it pleases the king to grant my petition and fulfill my request, let the king and Haman come tomorrow to the banquet that I will prepare for them, and then I will do as the king has said."

REB: If I have found favour with your majesty, and if it please you, my lord, to give me what I ask and to grant my request, will your majesty and Haman come again tomorrow to the banquet that I shall prepare for you both? Tomorrow I shall do as your majesty says.”

NKJV: "If I have found favor in the sight of the king, and if it pleases the king to grant my petition and fulfill my request, then let the king and Haman come to the banquet which I will prepare for them, and tomorrow I will do as the king has said."

KJV: If I have found favour in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to morrow as the king hath said.

AMP: Then Esther said, My petition and my request is: If I have found favor in the sight of the king and if it pleases the king to grant my petition and to perform my request, let the king and Haman come tomorrow to the dinner that I shall prepare for them; and I will do tomorrow as the king has said.

NLT: If Your Majesty is pleased with me and wants to grant my request, please come with Haman tomorrow to the banquet I will prepare for you. Then tomorrow I will explain what this is all about."

GNB: “If Your Majesty is kind enough to grant my request, I would like you and Haman to be my guests tomorrow at another banquet that I will prepare for you. At that time I will tell you what I want.”

ERV: If the king is pleased with me and thinks it good to give me what I ask for, let the king and Haman come tomorrow. I will prepare another party for them. Then I will tell what I really want.”

BBE: If I have the king’s approval, and if it is the king’s pleasure to give me my prayer and do my request, let the king and Haman come to the feast which I will make ready for them, and tomorrow I will do as the king has said.

MSG: If the king favors me and is pleased to do what I desire and ask, let the king and Haman come again tomorrow to the dinner that I will fix for them. Then I'll give a straight answer to the king's question."

CEV: (5:7)

CEVUK: (5:7)

GWV: Your Majesty, come with Haman to a dinner I will prepare for you. And tomorrow I will answer you, Your Majesty. If I have found favor with you, Your Majesty, and if it pleases you, Your Majesty, may you then grant my request and do what I would like."


NET [draft] ITL: If <0518> I have found <04672> favor <02580> in the king’s <04428> sight <05869> and if <0518> the king <04428> is inclined <02895> to grant <05414> my request <07596> and perform <06213> my petition <01246>, let the king <04428> and Haman <02001> come <0935> tomorrow <04279> to <0413> the banquet <04960> that <0834> I will prepare <06213> for them. At that time I will do <06213> as the king <04428> wishes <01697>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ester 5 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran