Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 5 : 15 >> 

NETBible: The Israelite foremen went and cried out to Pharaoh, “Why are you treating your servants this way?


AYT: Kemudian, para kepala tukang dari keturunan Israel itu menghadap dan berseru kepada Firaun, katanya, “Mengapa engkau memperlakukan hamba-hambamu seperti ini?

TB: Sesudah itu pergilah para mandur Israel kepada Firaun dan mengadukan halnya kepadanya: "Mengapakah tuanku berlaku seperti itu terhadap hamba-hambamu ini?

TL: Maka sebab itu pergilah segala mandur bani Israel menghadap Firaun sambil berseru, sembahnya: Apa mulanya maka tuanku berbuat demikian akan patik tuanku?

MILT: Lalu datanglah para mandor bani Israel itu dan menangis kepada Firaun seraya berkata, "Mengapakah engkau demikian menindas kepada para hambamu ini?

Shellabear 2010: Setelah itu pergilah para mandur bani Israil menghadap Firaun lalu berseru, “Mengapa Tuanku bertindak seperti itu kepada hamba-hambamu ini?

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu pergilah para mandur bani Israil menghadap Firaun lalu berseru, "Mengapa Tuanku bertindak seperti itu kepada hamba-hambamu ini?

KSKK: Mandor-mandor Israel mengeluh kepada Firaun, katanya, "Mengapa tuanku memperlakukan kami demikian?

VMD: Kemudian para mandor Israel menemui Firaun. Mereka mengeluh dan berkata, “Kami adalah hambamu. Mengapa engkau perlakukan kami dengan cara itu?

TSI: Lalu para mandor Israel menghadap raja dan memohon, “Yang Mulia, mengapa engkau memperlakukan kami, hamba-hambamu, seperti ini?

BIS: Lalu mandor-mandor Israel pergi menghadap raja dan mengeluh, "Mengapa Baginda berbuat begini kepada kami?

TMV: Kemudian mandur-mandur itu pergi menghadap raja dan mengadu, "Mengapakah tuanku melakukan hal ini kepada hamba sekalian?

FAYH: Mandor-mandor itu menghadap Firaun dan memohon, "Jangan memperlakukan kami seperti ini.

ENDE: Mandur-mandur orang Israel lalu datang menghadap Parao, mengeluh serta berkata: "Mengapa tuanku berlaku demikian terhadap hamba-hamba ini?

Shellabear 1912: Setelah itu maka pergilah segala mandur bani Israel lalu berseru kepada Firaun sembahnya: "Mengapakah tuanku berbuat demikian pada hamba tuanku.

Leydekker Draft: Maka karana 'itu datanglah segala tandil benij Jisra`ejl meng`adoh kapada Firszawn, sombahnja; meng`apa 'angkaw bowat bagitu pada hamba-hambamu?

AVB: Maka pergilah para mandur orang Israel menghadap Firaun lalu berseru, “Mengapakah tuanku bertindak seperti itu kepada hamba-hambamu ini?


TB ITL: Sesudah itu pergilah <0935> para mandur <07860> Israel <03478> kepada <0413> Firaun <06547> dan mengadukan <06817> halnya kepadanya: "Mengapakah <04100> tuanku berlaku <06213> seperti <03541> itu terhadap hamba-hambamu <05650> ini? [<01121> <0559>]


Jawa: Jalaran saka iku para mandhor Israel mau padha seba marang ing ngarsane Sang Prabu Pringon, ngaturake prakara iku, unjuke: “Para abdi dalem punapaa dene sami panjenengan dalem etrapi kados mekaten?

Jawa 1994: Mandhor-mandhor Israèl banjur sowan Sang Prabu sarta sesambat, "Kénging menapa panjenengan matrapi kula sedaya mekaten?

Sunda: Seug mandor-mandor teh melas-melis arunjukan ka raja, pokna, "Nun Kangjeng Raja, ku naon abdi-abdi sakieu diteungteuinganana?

Madura: Dhur-mandhurra oreng Isra’il jareya padha ngadhep ka rato Messer, sambi aserro kantha reya, "Aponapa abdidalem sadaja me’ epakadi paneka sareng junandalem, guste?

Bali: Sasampune asapunika raris paramandor bangsa Israele pada tangkil ka ajeng sang prabu, sarwi matur sapuniki: “Inggih ratu sang prabu, napike awinane palungguh iratu nibakang paindikan sane kadi asapunika ring titiang sareng sami?

Bugis: Nanalaona mangolo sining mandoro Israélié ri arungngé sibawa maddaréké, "Magi Datu napogau’i makkuwaé lao ri idi?

Makasar: Jari a’lampami anjo sikamma mandoro’ tu Israelka andallekang siagang akkunrareng ri karaenga angkana, "Angngapa kippakamma anne mae ri kambe karaeng?

Toraja: Iamoto namale tu mintu’ bandoro’na to Israel mennolo lako Firaun, anna ma’kada nakua: Ma’apari anna ma’pasusito tu puangki lako kaunanna?

Karo: Emaka lawes me mandur-mandur kalak Israel njumpai raja nehken keberatenna nina, "O Raja, ngkai maka bage perbahanenndu man kami?

Simalungun: Halani ai laho ma partua ni halak Israel dorak-dorak hubani Parao, nini sidea ma, “Mase ma sonin ibahen ham hubani jabolonmu?

Toba: (II.) Jadi ditopot angka sintua ni halak Israel ma raja Firaun, mangangguhi ma nasida ninna: Boasa ma tung songon i bahenonmu tu angka naposom?


NASB: Then the foremen of the sons of Israel came and cried out to Pharaoh, saying, "Why do you deal this way with your servants?

HCSB: So the Israelite foremen went in and cried for help to Pharaoh: "Why are you treating your servants this way?

LEB: Then the Israelite foremen complained to Pharaoh. They asked, "Why are you treating us this way?

NIV: Then the Israelite foremen went and appealed to Pharaoh: "Why have you treated your servants this way?

ESV: Then the foremen of the people of Israel came and cried to Pharaoh, "Why do you treat your servants like this?

NRSV: Then the Israelite supervisors came to Pharaoh and cried, "Why do you treat your servants like this?

REB: The foremen came and appealed to Pharaoh: “Why does your majesty treat us like this?” they said.

NKJV: Then the officers of the children of Israel came and cried out to Pharaoh, saying, "Why are you dealing thus with your servants?

KJV: Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?

AMP: Then the Hebrew foremen came to Pharaoh and cried, Why do you deal like this with your servants?

NLT: So the Israelite foremen went to Pharaoh and pleaded with him. "Please don’t treat us like this," they begged.

GNB: Then the foremen went to the king and complained, “Why do you do this to us, Your Majesty?

ERV: Then the Hebrew foremen went to Pharaoh. They complained and said, “We are your servants. Why are you treating us like this?

BBE: Then the responsible men of the children of Israel came to Pharaoh, protesting and saying, Why are you acting in this way to your servants?

MSG: The Israelite foremen came to Pharaoh and cried out for relief: "Why are you treating your servants like this?

CEV: Finally, the men in charge of the slaves went to the king and said, "Why are you treating us like this?

CEVUK: Finally, the men in charge of the slaves went to the king and said, “Why are you treating us like this?

GWV: Then the Israelite foremen complained to Pharaoh. They asked, "Why are you treating us this way?


NET [draft] ITL: The Israelite <03478> <01121> foremen <07860> went <0935> and cried out <06817> to <0413> Pharaoh <06547>, “Why <04100> are you treating <06213> your servants <05650> this way <03541>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 5 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel