Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Kidung Agung 8 : 2 >> 

NETBible: I would lead you and bring you to my mother’s house, the one who taught me. I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates.


AYT: Aku akan menuntunmu masuk ke rumah ibuku, yang sudah mengajari aku. Aku akan memberimu minum anggur harum dari perasan sari buah delimaku.

TB: Akan kubimbing engkau dan kubawa ke rumah ibuku, supaya engkau mengajar aku. Akan kuberi kepadamu anggur yang harum untuk diminum, air buah delimaku.

TL: Niscaya kupimpin akan dikau, kuhantar akan dikau masuk ke dalam rumah ibuku, yang sudah mengajar aku; niscaya kuberi minum engkau air anggur bercampur rempah-rempah dan air buah delimaku.

MILT: Aku akan menuntunmu; aku akan membawa engkau ke rumah ibuku, engkau akan mengajar aku; Aku akan memberi supaya engkau minum anggur, yang berempah perasan buah delimaku.

Shellabear 2010: Aku akan menuntun engkau dan membawa engkau ke rumah ibuku -- orang yang telah mengajar aku. Aku akan memberimu minum anggur bercampur rempah-rempah, sari buah delimaku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan menuntun engkau dan membawa engkau ke rumah ibuku -- orang yang telah mengajar aku. Aku akan memberimu minum anggur bercampur rempah-rempah, sari buah delimaku.

KSKK: Aku akan membimbing dan membawa engkau ke dalam rumah ibuku. Dan engkau akan mengajarkan aku di sana. Aku akan memberikan engkau anggur bersama rempah-rempah dengan sari buah delima.

VMD: Aku akan menuntunmu ke rumah ibuku, di mana ia telah mendidikku. Aku memberikan anggur yang berempah, yang telah diperas dari buah delimaku.

BIS: Engkau akan kubawa ke rumah ibuku, agar engkau dapat mengajari aku. Kau akan kuberi minum anggur harum, dan air buah delima.

TMV: Aku akan membawa engkau ke rumah ibuku, dan engkau akan mengajar aku bercinta. Aku akan memberi engkau minum wain campur dan air buah delimaku.

FAYH: Akan kubawa engkau ke rumah ibuku, dan di sana engkau dapat mengajar aku. Engkau akan kuberi minum anggur bercampur rempah-rempah, air buah delimaku yang manis."

ENDE: Maka akan kuantarkan kau, masuk kedalam rumah ibuku, (agar) kauadjarkan daku. Aku akan beri minum kepadamu, anggur be-rempah2 dan air buah delimaku.

Shellabear 1912: Niscaya aku pimpin dan kuhantar engkau ke rumah ibuku maka ialah yang akan mengajar aku niscaya aku beri engkau minum air anggur yang bercampur rempah-rempah dan air buah delimaku.

Leydekker Draft: 'Aku 'akan menghentarkan 'angkaw, 'aku 'akan memasokhkan 'angkaw kadalam rumah bondaku, 'angkaw 'akan meng`adjarkan 'aku: 'aku 'akan memberij padamu minom deri pada 'ajer 'angawr rampah-rampah, deri pada kowah bowah-bowah dalimaku.

AVB: Aku akan menuntun engkau dan membawa engkau ke rumah ibuku – orang yang telah mendidik aku. Aku akan memberimu minum air anggur bercampur rempah-ratus, sari buah delimaku.


TB ITL: Akan kubimbing <05090> engkau dan kubawa <0935> ke <0413> rumah <01004> ibuku <0517>, supaya engkau mengajar <03925> aku. Akan kuberi <08248> <00> kepadamu anggur <03196> yang harum <07544> untuk diminum <00> <08248>, air <06071> buah delimaku <07416>.


Jawa: Paduka badhe kawula kanthi lan kawula dherekaken dhateng griyanipun ibu kawula, supados Paduka memulang dhumateng kawula. Paduka badhe kawula caosi anggur ingkang arum manawi kaunjuk, duduhing wohipun dlima kawula.

Jawa 1994: Lajeng Panjenengan badhé kawula aturi tindak dhateng griya kawula, supados saged muruki kawula bab katresnan. Panjenengan lajeng badhé kawula saosi unjukan anggur adonan, sarta duduhipun woh dlima.

Sunda: Heug ku abdi teh dipontel, diajak mulih, ngarah abdi ku engkang diwulang perkawis cinta. Engkang dihaturanan leueuteun, manisan anggur sareng cai dalima.

Madura: Junandalem sareng abdidalem ebakta’a ka compo’na ebu sopaja junandalem kengenga ngajari abdidalem. Junandalem eatorana anggur se ro’om, sareng aengnga buwana dalima.

Bali: Tiang pacang ngajak beli ka umah memen tiange, tur irika beli prasida ngurukang tiang indik kapitresnan. Irika tiang pacang ngaturin beli nginum anggur sane mabasa miwah nginum toyan delima.

Bugis: Utiwiko matu ri bolana indo’ku, kuwammengngi mulléi pagguruka. Upainukko matu anggoro mabau, sibawa uwai buwa dalima.

Makasar: Lakuerangko mange ri balla’na ammakku, sollanna akkullea’ nuajara’. Lakusareko angnginung anggoro’ bauka rasanna, siagang je’ne’ rappo delima.

Toraja: Manassa kusolangkomi sia kuanta’komi lako banuanna indo’ku, tu umpalobo’na’; manassa la kupairu’komi uai anggoro’ dipasito’bo’ rampa-rampa busarungngu’, sia uai dalima mangura.

Karo: Kurumah nandengku kam kubaba, maka banci iajarindu aku kerna ate keleng. Kubereken man bandu anggur campur rempah, lau buah delima man inemenndu.

Simalungun: Arahkononku ma ham anjaha boanonku hu rumah ni inang, hubagas kamar ni na mantubuhkon ahu. Bereonku ma ham minum anggur na irarui, bah ni buah dalima.

Toba: Tongon tahe, toguonku do ho laho mamboan tu jabu ni dainang, asa diajari ho ahu; lehononku do tu ho tuak anggur na pang. Painumhononku tu ho sian anggur na marraru dohot sian gota ni parbue ni hau dalimo.


NASB: "I would lead you and bring you Into the house of my mother, who used to instruct me; I would give you spiced wine to drink from the juice of my pomegranates.

HCSB: I would lead you, I would take you, to the house of my mother who taught me. I would give you spiced wine to drink from my pomegranate juice.

LEB: I would lead you. I would bring you into my mother’s house. (She is the one who was my teacher.) I would give you some spiced wine to drink, some juice squeezed from my pomegranates.

NIV: I would lead you and bring you to my mother’s house—she who has taught me. I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates.

ESV: I would lead you and bring you into the house of my mother-- she who used to teach me. I would give you spiced wine to drink, the juice of my pomegranate.

NRSV: I would lead you and bring you into the house of my mother, and into the chamber of the one who bore me. I would give you spiced wine to drink, the juice of my pomegranates.

REB: I should lead you to the house of my mother, bring you to her who conceived me; I should give you mulled wine to drink and the fresh juice of my pomegranates.

NKJV: I would lead you and bring you Into the house of my mother, She who used to instruct me. I would cause you to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate.

KJV: I would lead thee, [and] bring thee into my mother’s house, [who] would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.

AMP: I would lead you and bring you into the house of my mother, who would instruct me. I would cause you to drink spiced wine and of the juice of my pomegranates.

NLT: I would bring you to my childhood home, and there you would teach me. I would give you spiced wine to drink, my sweet pomegranate wine.

GNB: I would take you to my mother's house, where you could teach me love. I would give you spiced wine, my pomegranate wine to drink.

ERV: I would lead you into my mother’s house, to the room of she who taught me. I would give you spiced wine squeezed from my pomegranate.

BBE: I would take you by the hand into my mother’s house, and she would be my teacher. I would give you drink of spiced wine, drink of the pomegranate.

MSG: I'd take you by the hand and bring you home where I was raised by my mother. You'd drink my wine and kiss my cheeks.

CEV: I could take you to the home of my mother, who taught me all I know. I would give you delicious wine and fruit juice as well.

CEVUK: I could take you to the home of my mother, who taught me all I know. I would give you delicious wine and fruit juice as well.

GWV: I would lead you. I would bring you into my mother’s house. (She is the one who was my teacher.) I would give you some spiced wine to drink, some juice squeezed from my pomegranates.


NET [draft] ITL: I would lead <05090> you and bring <0935> you to <0413> my mother’s <0517> house <01004>, the one who taught <03925> me. I would give <08248> you spiced <07544> wine <03196> to drink <08248>, the nectar <06071> of my pomegranates <07416>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kidung Agung 8 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran