Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 5 : 20 >> 

NETBible: “Go and stand in the temple courts and proclaim to the people all the words of this life.”


AYT: “Pergi, berdiri, dan beritakanlah kepada orang-orang di Bait Allah semua firman tentang kehidupan ini.”

TB: "Pergilah, berdirilah di Bait Allah dan beritakanlah seluruh firman hidup itu kepada orang banyak."

TL: "Pergilah kamu berdiri di dalam Bait Allah mengatakan kepada kaum itu akan segala perkataan dari hal Hidup itu."

MILT: "Pergilah, dan sambil berdiri di bait suci katakanlah segala firman hidup ini kepada bangsa itu."

Shellabear 2010: "Pergilah, berdirilah di Bait Allah dan beritakanlah kepada orang-orang di situ semua perkataan mengenai hidup yang baru ini."

KS (Revisi Shellabear 2011): "Pergilah, berdirilah di Bait Allah dan beritakanlah kepada orang-orang di situ semua perkataan mengenai hidup yang baru ini."

Shellabear 2000: “Pergilah, berdirilah di Bait Allah dan beritakanlah kepada orang-orang di situ semua perkataan mengenai hidup yang baru ini.”

KSZI: &lsquo;Pergilah berdiri di rumah ibadat dan nyatakan segalanya tentang hidup baru ini kepada orang ramai.&rsquo;

KSKK: Pergilah dan berdirilah di Bait Allah dan wartakanlah seluruh ajaran dari berita yang menghidupkan ini."

WBTC Draft: "Pergilah dan berdiri di pelataran Bait dan beritakanlah kepada orang di sana semua tentang hidup baru."

VMD: “Pergilah dan berdiri di pelataran Bait dan beritakanlah kepada orang di sana semua tentang hidup baru.”

AMD: “Pergi dan berdirilah di dalam Bait Allah. Beritakanlah kepada orang-orang segala sesuatu tentang firman kehidupan ini!”

TSI: “Pergilah dan berdiri di salah satu teras rumah Allah dan beritakanlah kepada orang-orang di sana ajaran tentang hidup yang baru itu.”

BIS: "Pergilah berdiri di Rumah Tuhan dan beritahukanlah kepada orang-orang tentang hidup yang baru ini."

TMV: "Pergilah berdiri di Rumah Tuhan dan beritahu orang ramai tentang hidup yang baru ini."

BSD: Malaikat itu berkata, “Pergilah berdiri di Rumah Tuhan dan beritahukanlah kepada orang-orang tentang cara hidup yang baru ini.”

FAYH: "Pergilah ke Bait Allah dan beritakanlah firman tentang hidup kekal!"

ENDE: Pergilah dan djangan takut-takut memaklumkan Indjil kehidupan dalam kenisah kepada sekalian orang.

Shellabear 1912: "Pergilah kamu lalu berdiri mengatakan kepada kaum itu akan segala perkataan dari hal hidup ini didalam ka'bah."

Klinkert 1879: Pergilah kamoe; berdirilah dalam roemah Allah; katakanlah kapada orang banjak segala perkataan salamat ini.

Klinkert 1863: Pergilah kamoe, berdiri dalem kabah, kataken sama itoe orang banjak segala perkataan selamat ini.

Melayu Baba: "Pergi-lah kamu, berdiri dalam ka'abah dan katakan k-pada bangsa itu smoa perkata'an deri-hal ini hidop."

Ambon Draft: Pergilah kamu berdjalan dan berdirilah di dalam Ka-ba, dengan berkata-katakan pada kawm itu segala perka-ta; an deri pada kahidopan ini.

Keasberry 1853: Purgilah kamu burdiri dalam kaabah, katakanlah kapada kaum itu akan sagala purkataan slamat ini.

Keasberry 1866: Pŭrgilah kamu bŭrdiri dalam ka’abah, katakanlah kapada kaum itu akan sagala pŭrkataan slamat ini.

Leydekker Draft: Pergilah kamu berdjalan, dan berdirilah didalam Kaxbah, sambil meng`utjap kapada khawm segala perkata`an kahidopan jang tersebut 'ini.

AVB: “Pergilah berdiri di Bait Suci dan nyatakan segala yang dikatakan tentang hidup baru ini kepada orang ramai.”

Iban: "Mupuk kita, lalu bediri dalam Rumah Sembiang, lalu padahka ngagai orang mayuh semua pesan pasal pengidup tu."


TB ITL: "Pergilah <4198>, berdirilah <2476> di <1722> Bait Allah <2411> dan <2532> beritakanlah <2980> seluruh <3956> firman <4487> hidup <2222> itu <3778> kepada orang banyak <2992>."


Jawa: “Padha menyanga ing Padaleman Suci, ngadega lan nggelarna sakabehe pangandikaning urip iku marang wong akeh.”

Jawa 2006: "Padha menyanga Padaleman Suci, ngadega lan nggelarna sakèhé pangandikaning urip iku marang wong akèh."

Jawa 1994: "Padha lungaa lan ngadega ana ing Pedalemané Allah, lan wulangna marang masarakat samubarang sing magepokan karo urip anyar."

Jawa-Suriname: Mulékat mau ngomong ngéné: “Kana pada nang Gréja Gedé lan wong-wong diwulangi sembarang bab urip anyar iki.”

Sunda: "Terus bae ka Bait Allah, embarkeun ka jalma rea pangandika hal hirup anyar."

Sunda Formal: Saur malaikat, “Bral geura arindit ka Bait Allah, embarkeun pangandika hal hirup anyar teh ka umum.”

Madura: "Kassa’ manjeng e Padalemman Socce; reng-oreng se badha e jadhiya pas balai parkara odhi’ se anyar reya."

Bauzi: Vou futodume neàdi gago, “Um nasi Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu labe am ad oli aam bak tomba laba le duzu, ‘Meit akatihasu modem labe Alati vahi ahe neàna bohu vuusdàla?’ laham im lam ahebu dam bake vahokedale,” lahame it gagu vou esmozi fa ab tom ilu seteham.

Bali: “Kemaja ka Perhyangan Agung, tur tuturangja idup anyare teken anake makejang.”

Ngaju: "Keleh keton haguet tuntang mendeng intu Human Tuhan tuntang sanan akan kare oloh tahiu pambelom je taheta toh."

Sasak: "Silaq lumbar ojok Gedẽng Allah dait sampẽang lẽq dengan-dengan mengenai idup saq baru niki."

Bugis: "Laono mutettong ri Bolana Puwangngé sibawa powadangngi sining tauwé passalenna atuwong mabarué."

Makasar: "A’lampako mange ammenteng ri Balla’Na Batara siagang pauang ngasemmi taua passala’na anne katallassang berua."

Toraja: Laomokomi mike’de’ lan Banua Kabusungan umpokadai lako to buda mintu’ to kada dipotuo.

Duri: "Ee, male kamu' tama Bola Puang Allataala ammipangpeissenanni to katuoan baru lako tobuda!"

Gorontalo: ”Ponaolo wawu tihulao timongoli to pango bele lo Eya wawu popotunggula mao ode tawu-tawuwalo tomimbihu tutumula kakali boti.”

Gorontalo 2006: "Ponao̒olo mota tihulolo to Bele lo Eeya wau polelea mao̒ ode tau-tauwalo pasali lo tutumulo ubohu botie."

Balantak: “Rae' i kuu na Laiganna Alaata'ala ka' bantilkon mian biai' a giigii' lele men mantakakon tutuo' u'uru.”

Bambam: “Le'ba'koa' tama Banua Debata anna ke'de'koa' umpa'pakahebaam kada umbaba katuboam bakahu lako tau buda.”

Kaili Da'a: "Kalaumo, pekanggore ri Sapo Mpepue pade patolelemo ka todea ri setu pura-pura tesa ewa katuwu to nabouna nggari ja'i Pue Yesus."

Mongondow: "Bayakdon sindog kom Baḷoi Tuhan bo popota'audon kom bayongan intau soaáḷ kobiagan inta mobagu na'a."

Aralle: "Laokoa' pano di Dasang Ada'na Puang Alataala anna ke'de'koa' di hao umpepainsangnging didiona katuhoang bakahu pano di tau mai'di."

Napu: "Laomokau i Souna Pue Ala, nipahaweahe tauna bosa ope-ope kana i Ngkora Ngkatuwo."

Sangir: "Dakọe pahundarisị su Wal᷊em Mawu ringangu pěhabarẹ̌ su apan taumata hal᷊ẹ̌u pẹ̌bawiahẹ̌ buhu ini e."

Taa: to’onya, “Inta njo’u banua i mPue Allah, panewa pakore nja’u ria pei pakarebaka resi tau boros mangkonong katuwu to bou to narata ntau to mangaya i Yesu.”

Rote: "Meu mapadeik meu Amak Manetualain Uman dale, fo tui-benga neu basa hataholi la la'eneu so'da beuk ia."

Galela: "Hika nitagi o Gikimoi Awi Tahuka, de niasingangasu o bi nyawaka o demo qangodu ma ngale o oho ikokakali manena."

Yali, Angguruk: Wilip enepfareg ele hiyag isaruk lit, "Allah wene uruk ibam lalihipteg wene fanowon mondabi onoluk welamuhup ane fahet ap anggolo arimano hiyag isa lalihip," ibag.

Tabaru: "Niotagi ma Jou wi Woaka, ge'enaka niaika de niosigilali niosihabari 'o nyawa-nyawaka 'o sagala moi-moi ma ngale 'o 'ahu ma sungi ge'ena la po'ahu de 'o Yesus."

Karo: "Laweslah, beritaken kerna kegeluhen si mbaru enda man kalak si nterem i bas Rumah Pertoton."

Simalungun: “Laho ma nasiam hu rumah panumbahan, hatahon nasiam ma bani halak na mabuei ai pasal hata hagoluhan in!”

Toba: Laho ma hamu; di bagas joro ma hamu jongjong, mangkatahon tu natorop i saluhut hata hangoluan i!

Dairi: "Laus mo kènè, cènder mo kènè i Bages Dèbata, janah sukutken kènè mo taba jelma nterrem kata kenggelluhen i."

Minangkabau: "Payilah tagak ka Rumah Tuhan, tibo disinan agiah tawulah kabake urang nan banyak, tantang parkaro iduik nan baru."

Nias: "Mi'ae'e ba mizizio ba Nomo Zo'aya ba mi'ombakha'õ ba niha sanandrõsa ba wa'auri si bohou andre."

Mentawai: "Kenan kam murió ka bagat Uman Taikamanua, nusegéaké kam pagalaiat puririmanua sibau néné."

Lampung: "Mikdo cecok di Lamban Ibadah rik keni pandai jama ulun-ulun tentang hurik sai ampai inji."

Aceh: "Jak kheueh gata dong bak Baét Tuhan dan gata peugah kheueh bak mandum manusia keuhai udeb barô nyoe."

Mamasa: “Laokoa' lako Banua Ada'na Puang Allata'alla ammu ulelean kareba katuoan bakaru lako tau buda.”

Berik: "Gasa sofwe Jena Uwa Sanbagirmanaiserem jewer, jep ga isa fitna, ane jepga angtanefe waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus ga isa nasipmini."

Manggarai: “Ngom ga, hesém oné Mbaru de Mori Keraéng, agu keréba taungs sanggéd reweng mosé situ oné sanggén ata.”

Sabu: "Kako we mu la titu la Ammu Deo, jhe pepeke we pa ddau lowe, ne jahra lua muri mada do wowiu ne."

Kupang: “Sakarang bosong pi memang di Tuhan pung Ruma Sambayang Pusat. Pi kasi tau samua-samua sang orang di sana dong, ko dong iko Tuhan pung Jalan yang Bawa Idop Baru ni.”

Abun: "Nin mu mo Yefun Allah bi nu de mo ros de mit. Nin mu duno nje subot os be gato Yesus Kristus kak wa yetu kem gesyos. Nin duno nje subot sukdu mwa ne sino, kwa yo gwet dom nde."

Meyah: "Iwa ija jah momas ongga angh rejrej Mod Allah noba ifesij gu rusnok nomnaga osok gij Allah oga ongga eita eiteij ah ongga efeinah gu rusnok."

Uma: "Hilou-mokoi mokore hi Tomi Alata'ala, mpoparata hi ntodea hawe'ea lolita to mpowai' katuwua' to bo'u tetu."

Yawa: Po matutir pare, “Wapusya ramu wata kai! Wata wasisa no Yavaro Amisye ama uga rai, umba wapo ayao kovo wanyine so raura vatane mansai tenambe.”


NASB: "Go, stand and speak to the people in the temple the whole message of this Life."

HCSB: "Go and stand in the temple complex, and tell the people all about this life."

LEB: Go and stand in the temple [courts] [and] proclaim to the people all the words of this life.

NIV: "Go, stand in the temple courts," he said, "and tell the people the full message of this new life."

ESV: "Go and stand in the temple and speak to the people all the words of this Life."

NRSV: "Go, stand in the temple and tell the people the whole message about this life."

REB: “Go, stand in the temple and tell the people all about this new life.”

NKJV: "Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life."

KJV: Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.

AMP: Go, take your stand in the temple courts and declare to the people the whole doctrine concerning this Life (the eternal life which Christ revealed).

NLT: "Go to the Temple and give the people this message of life!"

GNB: “Go and stand in the Temple, and tell the people all about this new life.”

ERV: “Go and stand in the Temple area. Tell the people everything about this new life.”

EVD: “Go and stand in the temple yard. Tell the people everything about this new life {in Jesus}.”

BBE: Go, take your place in the Temple and give the people all the teaching about this Life.

MSG: He said, "Go to the Temple and take your stand. Tell the people everything there is to say about this Life."

Phillips NT: "Go and stand and speak in the Temple. Tell the people all about this new life!"

DEIBLER: Then the angel said to the apostles, “Go to the Temple courtyard, stand there, and tell the people all about how God can give them eternal life!”

GULLAH: “Oona mus go stan op een God House. Mus tell de people all bout dis nyew life oona hab.”

CEV: "Go to the temple and tell the people everything about this new life."

CEVUK: “Go to the temple and tell the people everything about this new life.”

GWV: The angel told them, "Stand in the temple courtyard, and tell the people everything about life in Christ."


NET [draft] ITL: “Go <4198> and <2532> stand <2476> in <1722> the temple courts <2411> and proclaim <2980> to the people <2992> all <3956> the words <4487> of this <3778> life <2222>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 5 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel