Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 10 : 5 >> 

NETBible: Whenever you enter a house, first say, ‘May peace be on this house!’


AYT: Ke rumah mana pun yang kamu masuki, ucapkanlah terlebih dahulu, ‘Damai sejahtera atas rumah ini.’

TB: Kalau kamu memasuki suatu rumah, katakanlah lebih dahulu: Damai sejahtera bagi rumah ini.

TL: Apabila kamu masuk ke rumah mana pun, hendaklah kamu berkata dahulu: Sejahteralah bagi rumah ini.

MILT: Dan ke dalam rumah mana pun kamu akan masuk, ucapkanlah terlebih dahulu: Damai sejahtera bagi rumah ini!

Shellabear 2010: Apabila kamu masuk ke sebuah rumah, terlebih dahulu ucapkanlah salam bagi rumah itu!

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila kamu masuk ke sebuah rumah, terlebih dahulu ucapkanlah salam bagi rumah itu!

Shellabear 2000: Apabila kamu masuk ke sebuah rumah, terlebih dahulu ucapkanlah salam bagi rumah itu!

KSZI: &lsquo;Apabila kamu memasuki sesebuah rumah, kamu hendaklah terlebih dahulu mengucapkan &ldquo;Sejahteralah seisi rumah ini.&rdquo;

KSKK: Rumah mana pun yang kamu masuki, pertama-tama berkatilah mereka dengan berkata, 'Damai sejahtera bagi rumah ini'.

WBTC Draft: Kepada setiap rumah yang kamu masuki, katakan dahulu, 'Damai sejahtera atas rumah ini.'

VMD: Kepada setiap rumah yang kamu masuki, katakan dahulu, ‘Damai sejahtera atas rumah ini.’

AMD: Rumah manapun yang kamu masuki, katakanlah, ‘Damai sejahtera tinggal dalam rumah ini.’

TSI: Sebelum kamu masuk ke dalam rumah seseorang, ucapkanlah terlebih dahulu, ‘Salam semuanya! Hendaklah kalian sekeluarga merasa tenang dalam perlindungan Tuhan!’

BIS: Kalau kalian masuk sebuah rumah, katakanlah lebih dahulu, 'Semoga sejahteralah dalam rumah ini.'

TMV: Apabila kamu masuk ke dalam sebuah rumah, lebih dahulu katakanlah, ‘Semoga sejahteralah rumah ini.’

BSD: Kalau kalian masuk ke sebuah rumah, katakanlah terlebih dahulu, ‘Semoga semua orang di rumah ini sejahtera!’

FAYH: "Apabila kalian memasuki rumah, berkatilah rumah itu.

ENDE: Rumah manapun kamu masuki, katakanlah dahulu: Salam bagi rumah ini.

Shellabear 1912: Maka sebarang rumah kamu masuk, hendaklah kamu berkata dahulu, 'Sejahteralah bagi rumah ini.'

Klinkert 1879: Maka djikalau kamoe masoek kadalam salah saboewah roemah, katakanlah dehoeloe: Salam atas roemah ini.

Klinkert 1863: {Mat 10:12; Mar 6:10} Maka kaloe kamoe masoek dalem salah satoe roemah, kataken doeloe: Selamat atas ini roemah!

Melayu Baba: Dan apa-apa rumah yang kamu masok, mula-mula kata, 'Sjahtra-lah ini rumah.'

Ambon Draft: Dan di dalam barang sa-rumah kamu masok, hendak-lah kamu terdihulu katakam: Djadilah kiranja dame pada rumah itu!

Keasberry 1853: Maka jikalau kamu masuk kadalam rumah barang siapa, purtama tama katalah, Slamatlah kiranya akan isi rumah ini.

Keasberry 1866: Maka jikalau kamu masok kadalam rumah, barang siapa pŭrtama tama katalah, Slamatlah kiranya akan isi rumah ini.

Leydekker Draft: Maka kadalam jang mana rumah kamu masokh garang, berkatalah dihulu: salam kapada 'awrang 'isij rumah 'ini.

AVB: Apabila kamu masuk ke sesebuah rumah, kamu hendaklah terlebih dahulu mengucapkan ‘Sejahteralah seisi rumah ini.’

Iban: Sebarang rumah alai kita tama, sebut dulu, 'Awakka pemaik meruan dalam rumah tu.'


TB ITL: Kalau <3739> kamu memasuki <1525> suatu rumah <3614>, katakanlah <3004> lebih dahulu <4412>: Damai sejahtera <1515> bagi rumah <3624> ini <5129>. [<1519> <1161> <302>]


Jawa: Manawa kowe lumebu ing sawijining omah, padha ngucapa mangkene dhisik: Tentrem rahayu mugi wontena ing dalem ngriki.

Jawa 2006: Menawa kowé lumebu ing sawijining omah, padha ngucapa mangkéné dhisik: Tentrem-rahayu mugi wonten ing dalem ngriki.

Jawa 1994: Menawa kowé mlebu ing sawijining omah ngucapa: ‘Assalamu alaikum.’

Jawa-Suriname: Nèk kowé mlebu nang sakwijiné omah, mbagèkké ngéné: ‘Tentrem-slamet marang omah iki.’

Sunda: Mun asup ka imah batur ucapkeun heula salam, ‘Mugia rukun kerta nu kagungan bumi!’

Sunda Formal: Memeh asup ka imah batur, uluksalam heula: Sing wilujeng nu kagungan bumi!

Madura: Mon ba’na maso’ ka settong bengko, ba’na ngoca’ gallu, ‘Moga saessena compo’ paneka eparengngana salamet.’

Bauzi: Labi uho damat esuhu bak fusi dam num bake olelo modem di labe im nehasu num deda laba gagodale. ‘Neàte. Im Boehàda Alat Ahamo uba neà bak modi esuse,’ lahame gagu olele.

Bali: Yening cening nyelepin umah, ucapangja malu kene: “Sutrepti rahayuja saisin umahe ene!

Ngaju: Amon keton tame akan ije huma, sewut labih helo, 'Keleh salamat aton huang huma toh.'

Sasak: Lamun side pade tame ojok sopoq balẽ, ucapang juluq, 'Moge-moge damẽ balẽ niki.'

Bugis: Rékko muttama’ko riséddié bola, powadai lebbi riyolo, ‘Tennapodo saléwangengngi ri lalempolaéwé.’

Makasar: Punna antamakko ri se’reang balla’, a’barisallangko rolong angkana, ‘Poro nibarakkaki bonena anne ballaka.’

Toraja: Iake la tamakomi misa’ banua, pokadai dolo: Siria kamarampasan te banua.

Duri: Ia ammimentama bola la mikua, 'Dennaa upa' nabarakka'i kamu' Puang Allataala!'

Gorontalo: Timi'idu bele pomasowa limongoli, poleleya mao bohuliyo odiye, ’Dame wawu sanangi molaheyi ode bele botiye.’

Gorontalo 2006: (10:4)

Balantak: Kalu i kuu minsoop na sa'angu' laigan men olukon ngaanonmuu koi kani'imari: ‘Sulano bi tumuo' pore i kuu na lalomna laigan kani'i.’

Bambam: Maka' mentamakoa' mesa banua, la muuaa' yolo: 'Natamba' dangkoa' Debata.'

Kaili Da'a: Ane komi mesua ri sapo ntau kana rauli ntani ruru, 'Tabe, perapi Pue mombagane komi saongu njapo.'

Mongondow: Bo aka mo'ikow tumu'ot kon tobatuí baḷoi yo na'a in singogon muna, 'Binarakatandon i mo'ikow tobaḷoian na'a.'

Aralle: Ponna mendai'koa' di mesa dasang, ya' tahpa oaia'te dolu, 'Salama' mating! La nabehekoa' Puang Alataala yaling di hapummu!'

Napu: Ane mesuakau i lalu sou, hangangaa niuliangaa ampu sou: 'Tabea! Roa ngkatuwo hangko i Pue Ala hawe irikamu!'

Sangir: Kamageng i kamene rumangeng su wal᷊e, pěmpẹ̌bera kal᷊imona, 'Karimạko piạ pẹ̌darame su wal᷊e ini.'

Taa: “Wali ri raya mpalinja ngkomi, ane komi damasua ri raya banua to danukaroo, ri katawanya komi masua ri banua etu tabea ruyu tau puenya ewa to biasa resi kita, etu semo, to’oka ia, ‘Aku mampokai-kaika komi mamporapika resi i Pue Allah see Ia mampakasanang katuwu ngkomi to maroo ri banua si’i.’

Rote: Metema emi masok leo uma esa dalek meu soona, mate'as mae, 'Sa'di leo bee na mole-dame ba'eneu uma ia.'

Galela: Nako ngini o tahu moika niwosa, de gila-gila nitemo, 'Tanu o Jou Awi laha kanaga ngini o tahu manena ma rabaka.'

Yali, Angguruk: Hit olma kuhupteg, 'Nori, fano welamuhup,' ulug hi eneptuk lamuhup.

Tabaru: Nako niowosama 'o woa moika, ge'ena niongosekasi, 'Tabea! Tanu ma Jou winisibarakati 'o woa ma dodaka ne'ena la koniakiawa 'ikurangi de kaniosa-sanangi.'

Karo: Adi bengket kam ku bas sada rumah katakenlah lebe, 'Dame man isi jabu enda.'

Simalungun: Laho masuk hu sada rumah, parlobei ma hatahon hanima, ʻDamei ma bani nasiam i rumah on!ʼ

Toba: Laho mambongoti jabu, jumolo ma dok hamu: Dame ma di hamu na sabagas on!

Dairi: Mula ibengketti kènè sada bages, mènter dokken kènè mo: 'Damè mo mi pengisi bages ènda.'

Minangkabau: Jikok angku-angku masuak ka sabuwah rumah, katokanlah labiah dawulu, 'Assalamualaikum.'

Nias: Na mõi ami yomo ba zi sambua omo, ba da'õ zi fõfõna miw̃a'õ, 'Ya falukha wa'ohahau dõdõ zi sambua omo andre.'

Mentawai: Ké nuguruki kam sara lalep, kua kam boikí, 'Bulé bara aban ka lalep néné.'

Lampung: Kik keti kuruk lamban, semakkungni cawa pai, 'Moga-moga keti sejahtera delom lamban inji.'

Aceh: Meunyoe gata tamong lam saboh rumoh, gata bôt kheueh saleuem, ‘Assalamuálaikum.’

Mamasa: Ianna la tamakoa' mesa banua, la mukuaa' yolo: ‘Anna tamba'morokoa' Dewata.’

Berik: Aamei jam is ge kawetanaram jenabe, gwanan ga enggam is ge gutena, 'Uwa Sanbagiri Jei is eyeipmini, jega ini imna waakenfer is ga sege folbamini, angtane aa jei ge nwinbenerem jena aaiserem jebe.'

Manggarai: Émé méu ngo oné ca mbaru olong taé di: Hambor-libur latang te mbaru ho’o.

Sabu: Ki maho mu la dhara hewue ammu, lii we mu uru jhara, 'Ki ie mudhe he, helama tona ie we pa dhara ammu do nadhe.'

Kupang: Kalo bosong maso pi dalam satu kampong, bosong sonde usa pinda-pinda dari satu ruma pi ruma laen. Kalo orang tarima bae sang bosong di satu ruma, na, tenga di situ sa, sampe bosong barangkat dari itu kampong. Kalo bosong maso pi satu ruma, bosong musti minta ko Tuhan Allah kasi berkat sang orang di itu ruma. Kalo tuan ruma di situ tarima bae sang bosong, tantu Tuhan kasi tunju Dia pung hati bae sang itu isi ruma dong. Ma kalo dong sonde mau tarima sang bosong, na, biar ko Tuhan kasi tunju Dia pung hati bae sang bosong sandiri sa. Kalo bosong maso di satu ruma ko, satu kampong ko, makan-minum apa sa yang dong kasi. Tarima deng sanáng hati, te pantas kalo dong kasi bosong bagitu ko ganti bosong pung karingat.

Abun: Nin mu ré, nin kom mo pe dik yo, ete nin sok mo ye yo bi nu mone yo, nin ki do, 'Yefun Allah ete uttok nin mo nu re.'

Meyah: Gij mona ongga iwa yuira gij mod egens, beda iwa yuis gu rusnok ongga riker jah suma oida, 'Oufamofa ah gu iwa ojgomu.'

Uma: "Ane mesua'-koi hi rala tomi hantomi, ncaliu ni'uli': 'Kalompea' ngkai Pue' rata hi koi' pue' tomi!'

Yawa: Arono wasisa no yavare inta rai, syare wapo raura wapare, ‘Amisye po kovo saumane raugaje wasai.’


NASB: "Whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’

HCSB: Whatever house you enter, first say, 'Peace to this household.'

LEB: And into whatever house you enter, first say, "Peace [be] to this household!

NIV: "When you enter a house, first say, ‘Peace to this house.’

ESV: Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house!'

NRSV: Whatever house you enter, first say, ‘Peace to this house!’

REB: When you go into a house, let your first words be, ‘Peace to this house.’

NKJV: "But whatever house you enter, first say, ‘Peace to this house.’

KJV: And into whatsoever house ye enter, first say, Peace [be] to this house.

AMP: Whatever house you enter, first say, Peace be to this household! [Freedom from all the distresses that result from sin be with this family].

NLT: "Whenever you enter a home, give it your blessing.

GNB: Whenever you go into a house, first say, ‘Peace be with this house.’

ERV: Before you go into a house, say, ‘Peace be with this home.’

EVD: Before you go into a house, say, ‘Peace be with this home.’

BBE: And whenever you go into a house, first say, Peace be to this house.

MSG: "When you enter a home, greet the family, 'Peace.'

Phillips NT: When you go into a house, say first of all, 'Peace be to this household!'

DEIBLER: Whenever you enter a house to lodge there, first say to those people, ‘May God give inner peace to you people [MTY] in this house!’

GULLAH: Waeba house oona go een, mus fus say, ‘God bless all oona een dis house.’

CEV: As soon as you enter a home, say, "God bless this home with peace."

CEVUK: As soon as you enter a home, say, “God bless this home with peace.”

GWV: Whenever you go into a house, greet the family right away with the words, ‘May there be peace in this house.’


NET [draft] ITL: Whenever <302> you enter <1525> a house <3614>, first <4412> say <3004>, ‘May peace <1515> be on this <5129> house <3624>!’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 10 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran