Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 10 : 8 >> 

NETBible: Whenever you enter a town and the people welcome you, eat what is set before you.


AYT: Setiap kali kamu memasuki sebuah kota dan orang-orang di sana menyambutmu, makanlah makanan yang mereka hidangkan di hadapanmu.

TB: Dan jikalau kamu masuk ke dalam sebuah kota dan kamu diterima di situ, makanlah apa yang dihidangkan kepadamu,

TL: Apabila kamu masuk ke negeri mana pun serta orang menerima kamu, makanlah barang yang dihidangkan bagimu,

MILT: Dan ke dalam kota mana saja kamu masuk dan mereka menerima kamu, makanlah apa yang dihidangkan di hadapanmu.

Shellabear 2010: Kalau kamu masuk ke sebuah kota dan di situ kamu diterima, makanlah apa saja yang diberikan kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kalau kamu masuk ke sebuah kota dan di situ kamu diterima, makanlah apa saja yang diberikan kepadamu.

Shellabear 2000: Kalau kamu masuk ke sebuah kota dan di situ kamu diterima, makanlah apa saja yang diberikan kepadamu.

KSZI: &lsquo;Apabila kamu pergi ke sesebuah bandar dan kamu disambut, makanlah apa sahaja yang dihidangkan.

KSKK: Jikalau kamu masuk ke dalam sebuah kota, dan kamu diterima di situ, makanlah apa yang mereka hidangkan kepadamu.

WBTC Draft: "Jika kamu memasuki sebuah kota, orang di sana menyambut kamu, makanlah yang dihidangkan.

VMD: Jika kamu memasuki sebuah kota, orang di sana menyambut kamu, makanlah yang dihidangkan.

AMD: Jika kamu memasuki sebuah kota dan orang-orang di sana menyambutmu, makanlah makanan yang mereka berikan kepadamu.

TSI: (10:7)

BIS: Apabila kalian datang ke sebuah kota dan di sana kalian disambut dengan baik, makanlah apa yang dihidangkan di situ kepadamu.

TMV: Apabila kamu masuk ke dalam sebuah kota lalu kamu disambut, makanlah apa yang dihidangkan.

BSD: Apabila kalian datang ke sebuah kota dan di sana kalian disambut dengan baik, makanlah apa yang dihidangkan kepadamu.

FAYH: "Apabila sebuah kota menerima kalian, ikutilah dua peraturan ini: (1) Makanlah apa pun yang dihidangkan kepada kalian. (2) Sembuhkanlah yang sakit; dan pada waktu kalian menyembuhkan mereka, katakan, 'Kerajaan Allah sudah sangat dekat kepadamu.'

ENDE: Dan kota manapun kamu masuki, dan penduduk menjambut kamu, makanlah apa jang disadjikan kepadamu.

Shellabear 1912: Maka sebarang negeri yang kamu masuk, serta kamu diterimanya, hendaklah kamu makan barang yang diletakkannya dihadapanmu.

Klinkert 1879: Maka barang negari kamoe masoek serta diterimanja akan kamoe, makanlah barang jang disadjikan kapadamoe,

Klinkert 1863: Maka dimana negari kamoe masoek, serta dia-orang trima sama kamoe, makan barang apa jang disadjiken dihadepanmoe.

Melayu Baba: Dan apa-apa negri yang kamu masok, dan orang sambot sama kamu, makan-lah apa-apa yang orang ltak dpan kamu:

Ambon Draft: Dan djikalaw kamu ma-sok barang negeri, dan awrang tarima kamu, hendaklah kamu makan apatah marika itu taroh pada kamu.

Keasberry 1853: Maka barang mana nugri yang kamu masuk, surta ditrimanya akan dikau, makanlah barang apa yang ditarohkannya dihadapanmu.

Keasberry 1866: Maka barang mana nŭgri yang kamu masok sŭrta ditrimanya akan dikau, makanlah barang yang ditarohkannya dihadapanmu.

Leydekker Draft: Maka kapada jang mana negerij kamu masokh garang, dan marika 'itu menjambot kamu, hendakhlah kamu makan barang jang desadjikan pada kamu.

AVB: Apabila kamu pergi ke sesebuah bandar dan kamu disambut, makanlah apa sahaja yang dihidangkan.

Iban: Genap kali kita datai ba sebuah nengeri, lalu sida nerima kita, empa sebarang utai ti diberi ngagai kita.


TB ITL: Dan <2532> jikalau kamu masuk <1525> ke dalam <1519> sebuah kota <4172> dan <2532> kamu <5209> diterima <1209> di situ, makanlah <2068> apa yang dihidangkan <3908> kepadamu <5213>, [<3739> <302>]


Jawa: Lan manawa kowe lumebu ing sawijining kutha sarta ditampani ana ing kono, mangana apa kang disuguhake marang kowe,

Jawa 2006: Lan menawa kowé lumebu ing sawijining kutha sarta ditampani ana ing kono, mangana apa kang disuguhaké marang kowé.

Jawa 1994: Yèn kowé mlebu ing sawijining kutha lan ana ing kono ditampa klawan becik, mangana apa sing disuguhaké marang kowé.

Jawa-Suriname: Nèk kowé mlebu nang sakwijiné kuta lan wong-wong nang kono nampa kowé apik, mangana apa sing disuguhké marang kowé.

Sunda: Samangsa-mangsa asup ka hiji kota tuluy aya anu ngaku, naon bae susuguhna dahar;

Sunda Formal: Mun maraneh datang ka hiji kota sarta ditarima, susuguhna tarima.

Madura: Mon ba’na entar ka settong kottha ban e jadhiya ba’na etarema kalaban bagus, kakan apa’a bai se eangka’agi ka ba’na,

Bauzi: Labihahemu uho num debu bak iuba le lafusi ame num debu laba azim dam labe uba nehameam, ‘Lo, ibi bak niba uho azim neàte,’ lahame uledi gagomeam làhà ame dam labe na iho àmna uba lodam di um ame na vam di a odohalehebeat vamule. Gi labihasu ule neàt vame àdale.

Bali: Buina yen cening neked di salah tunggaling kota, tur katampi baan anake ditu, daarja saluiring ane sagianga buat cening.

Ngaju: Amon keton dumah akan ije lewu tuntang hete keton inambang dengan bahalap, kinan ih taloh je inyarongan oloh intu hete.

Sasak: Lamun side pade dateng ojok sopoq kote dait lẽq derike side pade tesambut secare bagus, kelorang napi saq tesajiang tipaq side.

Bugis: Rékko laoko riséddié kota naritarimako kuwaro sibawa madécéng, anréi aga ripatalangekko kuwaro.

Makasar: Punna battuko mange ri se’reang kota, na nitarima bajikko anjoreng, kanremi apa nisareangako.

Toraja: Na umba-umba nii tondok minii tama, anna tarimakomi, kandei tu apa natadoangkomi;

Duri: Ia ke mentama kamu' kota, natarima melo kamu' tau, la mikande apa to naben kamu'.

Gorontalo: Timi'idu kota pomasowa limongoli wawu timongoli tilolimoliyo teto, ala mao wolo u ma pilohintaliyo mayi olimongoli to kota boyito,

Gorontalo 2006: Wonu timongoli meidungga tokota tuwau wau mola teto timongoli tolimoolio lou̒ mopiohu, tamela mao̒ wolo u pohintalio olimongoli teto.

Balantak: Kalu i kuu mae' na sa'angu' kota ka' na kota iya'a i kuu labotionna mian pore-pore, alaka' kaan a upa-upa men nitaropkon ino'o na ko'omuu.

Bambam: Maka' mentamakoa' mesa tondä' anna natahima manappakoa', iya andei indo kinande natahiaiangkoa'.

Kaili Da'a: Ane komi mesua ri saongu ngata pade komi ratarima pue ngata ante nabelo, konimo panggoni nuapa-nuapa to rawai ira ka komi ri setu.

Mongondow: Aka mo'ikow mamangoi in tobatuí kotaí bo sinomu notompia in intau kon tua, yo ka'anbií onu inta ogoi monia ko'i monimu.

Aralle: Anna ponna tamakoa' di mesa bohto anna natahimbo manahpakoa' tau yaling, ya' andeia' anna enu'ia' aka ang nasohengngiingko.

Napu: Ane mesuakau i lalu hambua boea hai ratarimakau, niande apa au raweikau.

Sangir: Kereu i kamene ruměnta su soa sěmbaụ kụ sene i kamene nitarimạ dingangu mapia ute, kaěngke apang nisadia sene si kamene.

Taa: “Wali ri raya mpalinja ngkomi, ane masua ri raya ngkota pei masanang tau mampalinggona komi, ane ewa see, pakasanang mangkoni pasi manginu anu to naposaka nsira ri tango ngkomi.

Rote: Metema emi meu leo kota esa meu, fo ala sipok emi no malole nai ndia no malole soona, mi'a hata fo nanasadiak fe emi nai ndia.

Galela: Nakoso o doku moika niwosa de ngini iniqehe qaloha, de o ino inihike gena ka niaoqo.

Yali, Angguruk: O pumbuk misig kuhupmu o ari inaben fano wahep ulug olma kilap henebuhupteg suburu isag hisahup halug fano naruk lamuhup.

Tabaru: Nako ngini niowosama 'o kota moika de ge'enaka ngini nidawongo, ge'ena kania'odomo 'o 'inomo gee nikula nginika.

Karo: Adi bengket kam ku sada kuta janah i je ialo-alo kalak kam, panlah kai si iberekenna man bandu;

Simalungun: Anggo masuk hanima bani sada huta, anjaha ijalo do hanima, pangan hanima ma na niidangkon bennima.

Toba: Anggo dibongoti hamu huta jala dijangkon do hamu, pangan hamu ma na nilehonnasida tu hamu.

Dairi: Mula soh kènè mi sada kuta janah ijalo ngo kènè mendè i sidi, pangan kènè mo nihidangkenna i sidi.

Minangkabau: Baitu pulo, jikok angku-angku datang ka sabuwah kota, jikok angku-angku layi ditarimo sacaro elok, mako makanlah apo nan di edangkan.

Nias: Na mõi ami ba zi sambua banua ba na latema ami ba da'õ, ba mi'a hadia mbalazo nibe'era khõmi ba da'õ.

Mentawai: Ké ai baí sia sara ka laggai sigurukimui, sipasirarauma kam ka erut baga, apa ratat-tat'aké ka matamui, kommuian nia.

Lampung: Kik keti ratong mik sai kota rik keti disambut betik ulih tian, kanikdo api sai dihidangko tian jama keti.

Aceh: Meunyoe gata tajak ubak saboh banda dan lam banda nyan gata jiteurimong ngon cara gét-gét, gata pajoh kheueh peue nyang jihidang ukeue gata.

Mamasa: Ianna tamakoa' mesa tondok anna natarimakoa' tau illaan, andei nande natandoiangkoa'.

Berik: Aamei tamna nafsi jep jam is ge fornaram, ane jep ga aamei isene taamini waakenfer, tumilgala is jam sene kitulminirim ibe, ga jamer is ge tombaabili.

Manggarai: Agu émé méu ngo oné ca béndar, agu tibam nitu, hang kaut apa ata gatang latang te méu,

Sabu: Kinga dhai mu la dhara hewue dhara rae, jhe hammi mu nga woie paanne, nga'a-nginu we mu paanne ne nga we ne do pemoko tu mu.

Kupang: (10:5)

Abun: Nin mu kom mo kota dik yo, ete yé mone do kak yé mit wa nin ma it yo, suk to yé fro wa nin git, nin git sor.

Meyah: Gij mona ongga iwa ijesaga gu monuh egens, noba rusnok jah suma ruroun iwa rot rudou ongga oufamofa, beda iwa it maat ongga rincka gu iwa ojgomu.

Uma: "Ane mesua'-koi hi rala ngata pai'-koi ratarima, koni'-mi-hana napa to ratonu-kokoi.

Yawa: Ranivara wasisa munije inta rai muno vatane wo wasaugave wasen, weamo anaisyo rui mirati wo raunande wasai, omamo wapo rai bayave.


NASB: "Whatever city you enter and they receive you, eat what is set before you;

HCSB: When you enter any town, and they welcome you, eat the things set before you.

LEB: And into whatever town you enter and they welcome you, eat _whatever is_ set before you,

NIV: "When you enter a town and are welcomed, eat what is set before you.

ESV: Whenever you enter a town and they receive you, eat what is set before you.

NRSV: Whenever you enter a town and its people welcome you, eat what is set before you;

REB: When you enter a town and you are made welcome, eat the food provided for you;

NKJV: "Whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.

KJV: And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:

AMP: Whenever you go into a town and they receive {and} accept {and} welcome you, eat what is set before you;

NLT: "If a town welcomes you, eat whatever is set before you

GNB: Whenever you go into a town and are made welcome, eat what is set before you,

ERV: “If you go into a town and the people welcome you, eat the food they give you.

EVD: If you go into a town and the people welcome you, eat the food they give you.

BBE: And into whatever town you go, if they take you in, take whatever food is given to you:

MSG: "When you enter a town and are received, eat what they set before you,

Phillips NT: "Whatever town you go into and the people welcome you, eat the meals they give you

DEIBLER: Whenever you enter a town and the people there welcome you, eat what is provided {what they provide} for you.

GULLAH: Weneba oona go een a town an de people glad oona come, oona mus nyam waeba dey gii oona.

CEV: If the people of a town welcome you, eat whatever they offer.

CEVUK: If the people of a town welcome you, eat whatever they offer.

GWV: Whenever you go into a city and the people welcome you, eat whatever they serve you.


NET [draft] ITL: Whenever <302> you enter <1525> a town <4172> and <2532> the people welcome <1209> you <5209>, eat <2068> what is set before <3908> you <5213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 10 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel