Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 12 : 45 >> 

NETBible: But if that slave should say to himself, ‘My master is delayed in returning,’ and he begins to beat the other slaves, both men and women, and to eat, drink, and get drunk,


AYT: Akan tetapi, jika hambanya itu berkata dalam hatinya, ‘Tuanku tidak akan segera datang,’ dan mulai memukuli hamba laki-laki dan hamba perempuan lainnya, kemudian makan dan minum sampai mabuk,

TB: Akan tetapi, jikalau hamba itu jahat dan berkata di dalam hatinya: Tuanku tidak datang-datang, lalu ia mulai memukul hamba-hamba laki-laki dan hamba-hamba perempuan, dan makan minum dan mabuk,

TL: Tetapi jikalau hamba itu akan berkata di dalam hatinya: Tuanku lambat lagi datang; lalu mulai memukul hamba laki-laki dan perempuan, serta makan dan minum sampai mabuk,

MILT: Namun jika hambanya itu berkata dalam hatinya: Tuanku menunda untuk datang! Dan dia mulai memukuli hamba-hamba laki-laki dan hamba-hamba perempuan, makan dan juga minum serta dibuat mabuk;

Shellabear 2010: Sebaliknya, jika hamba itu berkata di dalam hatinya, ‘Tuanku tidak datang-datang,’ kemudian ia pun mulai memukuli hamba-hamba lainnya, baik laki-laki maupun perempuan, lalu makan dan minum-minum sampai mabuk,

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebaliknya, jika hamba itu berkata di dalam hatinya, Tuanku tidak datang-datang, kemudian ia pun mulai memukuli hamba-hamba lainnya, baik laki-laki maupun perempuan, lalu makan dan minum-minum sampai mabuk,

Shellabear 2000: Sebaliknya, jika hamba itu berkata di dalam hatinya, ‘Tuanku tidak datang-datang’ kemudian ia pun mulai memukuli hamba-hamba lainnya, baik laki-laki maupun perempuan, lalu makan dan minum-minum sampai mabuk,

KSZI: Tetapi jikalau hamba itu berfikir dalam hatinya, &ldquo;Tuan aku pulang lewat,&rdquo; lalu dia mula memukul hamba-hamba yang lain baik lelaki ataupun perempuan dan makan minum sehingga mabuk,

KSKK: Akan tetapi jikalau pelayan itu jahat dan berpikir dalam hatinya, 'Tuanku tidak datang-datang', lalu ia mulai memukul hamba-hamba laki-laki dan hamba-hamba perempuan, sambil makan dan minum serta bermabuk-mabukan.

WBTC Draft: "Tetapi apa yang akan terjadi bila hamba itu jahat dan berkata dalam hatinya, bahwa tuannya masih lama lagi baru pulang? Hamba itu mulai memukul hamba-hamba yang lain, laki-laki maupun perempuan. Dia makan dan minum-minum sampai mabuk.

VMD: Apa yang akan terjadi bila hamba itu jahat dan berkata dalam hatinya, bahwa tuannya masih lama lagi baru pulang? Hamba itu mulai memukul hamba-hamba yang lain, laki-laki maupun perempuan. Dia makan dan minum-minum sampai mabuk.

AMD: Tetapi, apa yang terjadi bila hamba itu berkata kepada dirinya sendiri: ‘Tuanku tidak akan segera pulang’. Lalu ia mulai memukuli hamba-hamba yang lain, baik hamba laki-laki maupun perempuan. Dan, ia akan makan dan minum sampai mabuk.

TSI: “Sedangkan kalau hamba itu berkata dalam hatinya, ‘Tuan saya masih lama baru pulang,’ kemudian dia mulai memukuli hamba-hamba yang lain— baik laki-laki maupun perempuan. Dan dia juga tidak bekerja lagi, hanya makan dan minum sampai mabuk.

BIS: Tetapi kalau pelayan itu berkata dalam hatinya, 'Tuan saya masih lama baru kembali,' lalu ia memukul semua pelayan dan makan minum sampai mabuk,

TMV: Tetapi jika hamba itu berkata dalam hati, ‘Masih lama lagi tuan saya akan kembali.’ Lalu dia mula memukul semua hamba yang lain, baik lelaki mahupun wanita, dan dia makan minum sehingga mabuk.

BSD: Tetapi seandainya pelayan itu berkata dalam hatinya, ‘Tuan saya masih lama baru kembali,’ dan karena itu, ia mulai memukuli semua pelayan yang lain dan makan minum sampai mabuk. Nah, sekali kelak pada saat ia sama sekali tidak menyangka tuannya akan kembali,

FAYH: "Tetapi, apabila orang itu mulai berpikir, 'Tuanku tidak akan cepat-cepat kembali,' dan ia mulai memukuli orang-orang, baik laki-laki maupun perempuan, yang seharusnya dilindunginya, dan ia menghabiskan waktunya dengan berfoya-foya dan bermabuk-mabukan,

ENDE: Tetapi djikalau hamba itu berkata dalam hatinja: Tuanku masih berlambat; dan djikalau ia mulai menghantam sesama-hambanja, laki-laki maupun wanita, dan ia makan-minum sadja sampai mabuk,

Shellabear 1912: Tetapi jikalau hamba itu berkata dalam hatinya "Tuanku lambat datang; "lalu ia mulai memukul segala hamba laki-laki dan perempuan, dan makan minum sampai mabuk;

Klinkert 1879: Tetapi djikalau hamba itoe berkata dalam hatinja demikian: Bahwa toewan lambat datangnja; maka hamba itoepon moelai memoekoel segala hamba-sehaja sambil makan dan minoem dan mendjadi mabok;

Klinkert 1863: Tetapi kaloe itoe hamba berkata dalem hatinja bagini: Toewankoe lambat datengnja; maka dia moelai memoekoel segala hamba laki-laki dan perampoewan, serta makan-minoem sampe mabok;

Melayu Baba: Ttapi jikalau itu hamba kata dalam hati-nya, 'Sahya punya tuan ada lambat datang,' dan mula'i pukol sgala hamba jantan dan hamba prempuan pun, dan makan-minum sampai mabok;

Ambon Draft: Tetapi djikalaw hamba itu katakan di dalam hatinja: Tuwanku lama-lama datang, dan ija akan mawu memula; i pukol hamba-hamba laki-laki dan hamba-hamba parampu-wan, lalu makan, minom dan djadi mabok:

Keasberry 1853: Tutapi kalau hamba itu burkata, dalam hatinya, Tuanku itu turlambat datangnya; maka iya kulak mumukul hamba laki laki dan prumpuan, surta makan minum, sampie mabuklah;

Keasberry 1866: Tŭtapi kalau hamba itu bŭrkata dalam hatinya, tuanku itu tŭrlambat datangnya, maka iya kŭlak mŭmukol hamba laki laki dan pŭrampuan, sŭrta makan minum sampie maboklah.

Leydekker Draft: Tetapi djikalaw hamba 'itu djuga 'akan berkata didalam hatinja, Tuwanku berlambatan datangnja, lalu 'ija mula`ij memukol segala budakh laki 2, dan segala budakh parampuwan, sambil makan dan minom, dan djadi mabokh.

AVB: Tetapi jika hamba itu berfikir dalam hatinya, ‘Tuan akan pulang lambat,’ lalu dia mula memukul hamba-hamba lelaki dan perempuan dan makan minum sehingga mabuk.

Iban: Tang enti ulun nya bejaku dalam ati diri, 'Tuan aku laun datai,' lalu enti iya belabuh bepaluka sida ulun ti bukai, ke lelaki enggau ke indu, lalu makai ngirup lalu mabuk,


TB ITL: Akan tetapi <1161>, jikalau <1437> hamba <1401> itu <1565> jahat dan <5037> berkata <2036> di dalam <1722> hatinya <2588> <846>: Tuanku <2962> <3450> tidak datang-datang <2064>, lalu <2532> ia mulai <756> memukul <5180> hamba-hamba laki-laki <3816> dan <2532> hamba-hamba perempuan <3814>, dan <2532> makan <2068> minum <4095> dan <2532> mabuk <3182>, [<5549>]


Jawa: Nanging manawa abdi mau duwe gagasan mangkene: Bendaraku kok ora rawuh-rawuh, banjur wiwit nggitiki para abdi lanang lan wadon, sarta mangan lan ngombe nganti mendem,

Jawa 2006: Nanging menawa abdi mau duwé gagasan mangkéné: Bendaraku kok ora rawuh-rawuh, banjur wiwit menthungi para abdi lanang lan wadon, sarta mangan lan ngombé nganti mendem,

Jawa 1994: Nanging saupama abdi mau mosik ing atiné: ‘Bendaraku enggoné kondur isih suwé!’ Nuli nindhes marang abdi-abdi lanang lan wadon, nanging dhèwèké dhéwé malah énak-énak mangan lan ngombé nganti mendem,

Jawa-Suriname: Nanging semunggoné slaf mau terus nduwé gagasan ing atiné: ‘Ah, sing nduwé omah ijik lunga suwi kok’ lan slaf mau terus ngeplaki slaf-slaf liyané sing lanang lan sing wédok, nanging dèkné déwé malah énak-énak mangan-ngombé sampèk mabuk, slaf mau bakal tyilaka.

Sunda: Sabalikna, lamun eta gandek ngan dahar jeung nginum nepi ka mabok, tur bengis ka sasama nu bubujang jeung lalanjang dumeh pangrasana dununganana nyabana bakal lila,

Sunda Formal: Sabalikna, lamun eta gandek nyangka dununganana moal tereh-tereh datang, bari tuluy nyiksa ka nu pada-pada bubujang jeung lalanjang; ari manehna ngadon dahar, nginum, jeung mabok.

Madura: Tape mon abdi jareya apekker e dhalem atena ja’ lorana gi’ abit se dhatengnga, laju mokole di-abdi laenna kabbi, sarta ngakan ban ngenom sampe’ mabu’,

Bauzi: Lahana ame mei na meedamda labe ahida modehe vaba soida modemeam làhà aba na gagu meedamda labe le setem di am ahulat gi nehi it ozo taia? ‘Aa! Ne, eba na gagu meedamda lam taho fa lem vaba? Akati kehàdà?’ lahame alamdi vedi aho vuusu na meedam damti na meedam lahiti ame dam laba faki beodume geàda. Labi ozom vabamu fa gi na duana àda. Anggur vaksa vao meona lam uddume bak vabili ohu bobida. Labihada.

Bali: Nanging yen parekane ento mapineh kene: ‘I Gusti makelo tusing bakal rauh.’ Ditu laut ia nigtig parekan-parekane muah parapanyeroane ane lenan tur mangan nginum kanti punyah.

Ngaju: Tapi amon jipen te hamauh huang ateie, 'Tempongku magon tahi hindai harue dumah haluli,' palus ie mawi kakare jipen beken tuntang kuman mihop sampai babusau,

Sasak: Laguq lamun pelayan nike jahat, ie gen bebase lẽq dalem angenne, 'Majikan tiang masih ngonẽq tulak,' terus ie ngempuk selapuq pelayan dait bekelor dait nginem jangke bowos,

Bugis: Iyakiya rékko makkedai iyaro pattumanié ri laleng atinna, ‘Maitta mupa nappa lisu puwakku,’ nabarasa’i sininna pattumanié enrengngé manré ménungngi gangka mabo’,

Makasar: Mingka punna nakana lalang ri pa’mai’na anjo palayanga, ‘Salloinji nampa ammotere’ karaengku,’ nampa appakkaramulamo naba’ji ngaseng palayanga siagang angnganre-nganremi nangnginunga tojeng sa’genna nasa’ring.

Toraja: Apa iake ia lan penaanna tu tau iato, kumua: masai siapa namane sae puangku; naparandukki ungkambei tu mintu’ kaunan, nala muane, nala baine, sia kumande sia mangiru’ samalangona;

Duri: Apa macilakai joo kaunan ke mangkadai lan penawanna kumua, 'Masaipa namane' pole to puangku'', nabunomi to padanna kaunan, la muane la baine, namangmaroah-roah, sanggenna malango.

Gorontalo: Bo wonu wato boyito hemoloiya to delomo hilaliyo odiye, ’Ti tuwaniu dipo monao mayi.’ Lapatao tiyo ma lomulayi lohumbade mongowato mongololai wawu mongowato mongobuwa wawu yilonga longilu sambe hiluwoa.

Gorontalo 2006: Bo wonu tamoomayawa boito moloi̒ya todelomo hilaalio, 'Tuani donggo mohiheo watia mohualingai,' tulusi tio momate ngoa̒amila tamomayawa wau molamelo mongilu tunggula huwoa̒alo,

Balantak: Kasee kalu tutulungi iya'a ba'idek, ia bo morobu na noana taena, ‘Tanaasku dauga' manau' ka' mule'kon.’ Mbaka' ia nampapolosimo tutulungi moro'one tia wiwine ka' nokumaan ka' ba'inum pataka nolio'.

Bambam: Sapo' maka' la naua illaam penabanna indo sabua': 'Masäepi mane sulei puäku,' lambi' umpongkoim solana muane anna baine, anna mangngande mangngihu'i anna si umpamäbo' kalena,

Kaili Da'a: Tapi mandasa mpu'u batua etu ane i'a mompekiri riara nta'ina iwe'i: 'Damasaepa madikaku manjili.' Pade i'a mompamula mombaboba batua-batua ntanina, nabeloka langgai nabeloka besi, pade aga manggoni manginu sampe makalangu.

Mongondow: Tongaí aka bobantung tatua bo mora'at bo mosingog doman kom bonu ing gina nana'a, 'Ki tuangku diaípabií mo'o'iaíngoi,' bo nomangkoi in sia momongkung kom bobantung mita ibanea ḷoḷaki-bobay bodongka mayak mongaan bo monginum dapot moḷoḷangu,

Aralle: Ampo' sabua' ang karake inaha, la naoane'te yaling di pihki'na, 'Poso aka' masaeke'ne' mane sumulei pongkahaku, dahi beba'ä' aka siamo kubabe.' Ya' napahandu'mi undahha ingkänna sabua' senga' ang nasibahaing mengkähäng, moi muane moi bahine, anna maoi ma'masannang-sannang mande, menu' anna ma'malango-lango.

Napu: Agayana noumba ane bara maroa poantina hawi iti? Nauli laluna: 'Bara ina polo hawe ampuku,' alana barapi mampopolumao bagona. Napepongkami mopapahaihe hangka hawina maroa towawine maroa tobalilo. Ia maande hai maenu liliu duuna malangu-langu.

Sangir: Kaiso kereu ěllang ene kụ kai mẹ̌bera su ral᷊ungu naunge, 'Mawuku e wẹ̌dang diọ mararěnna ruměnta,' mase i sie měngkate mẹ̌mẹ̌mahang kal᷊awọu manga ěllange kụ kumaěng dingangu měnginung sarang miwukang,

Taa: Pei rapanya to papolaong etu mampobuuka, ‘Masaewa panewa rata muni tau puengku.’ See naka ia mula mangantidas yununya to papolaong seja, to we’a pasi to langkai. Pasi ia ojo mangkoni-ngkoni pasi manginu-nginu see naka kayangu.

Rote: Tehu metema malalau-maoono ndia dodoo nai dalen dale nae, 'Au tua nga bei doo ka besa ka ana fali ma'in,' boema ana fepa-li'u basa malalau-maoono nala, ma na'a-ninu losa mafuk,

Galela: Duma nakoso woleleleani magena awi sininga qatorou, una magena asa awi siningaka wotemo, 'Ai tuangi ma deka lo woliho waasi.' Kagena de una asa yoleleani ma binuka, bai yanau de lo o ngopeqeka, gena wangangapoka de wotagika, wooqo de woudo de o nyawa yatotobadalu.

Yali, Angguruk: Hiyag isaruk lit, "Amloho ino fano ane tuk fug angge nikni folo waruhu fug peruk lit ikni umalikisi winon ap hiyap unusuruk lit ikniyen fet nasug laruhun ulug embelug libahon arimano ik olokon nalug turuk inaben turuk hag toho suburu nenggeg ik nenggeg turuk lit weregma

Tabaru: Ma nako 'o ro-riwo gu'una 'awi singina ma dodaka wongose 'ato, ''Ai tuangi 'o do'ingosi 'asa wolio,' ge'enaka de wakipa'asana 'o ro-riwo 'iregu yoodumu de wo'odomo de wo'okere wosigeto-geto,

Karo: Tapi adi nina budak e i bas ukurna, 'Tuanku ndekah denga nge maka mulih,' jenari ipekpekina budak si deban si dilaki ras si diberu, mangani dingen minem ia seh mabuk.

Simalungun: Tapi anggo ihatahon juakjuak ai ibagas uhurni, ʻDokah ope, ase roh tuankai,ʼ gabe ipungkah ma mambogbogi juakjuak dalahi ampa juakjuak naboru ai, anjaha mangan minum ia marmabuk-mabuk.

Toba: Alai molo didok anak somang i di bagasan rohana: Laon dope, asa ro indukhu, jadi dipungkuli ma angka naposo baoa dohot boruboru, mangan minum ibana maradu mabuk,

Dairi: Tapi mula nina naposo i ibas atèna, ah, ndekkah dèng ngo tupèh asa balik indukku; nai ibet-betti mo naposo anak laki dekket daberru, ninganna mangan mènum mo ia janah mabuk-mabuk,

Minangkabau: Tapi jikok palayan tu bakato dalam atinyo, 'Lamo lai ko induak samang ambo mangko ka babaliak,' sudah tu, inyo tanganilah kasadonyo palayan nan lain, inyo bae makan jo minun sampai mabuak,

Nias: Ba na imane tõdõnia enoni andrõ: 'Ara nasa mangawuli zokhõ ya'o,' ba ibõrõtaigõ ibõbõzi genoni bõ'õ fefu, ba ilau mangamanga ba mamadumadu irege mabu,

Mentawai: Tápoi ké ikua lé ka paatuatnia pagugulet néné, 'Ah, maburú peilé itoili tuanku,' oto pabóbokinangan sia sangamberi pagugulet; iageti pukomnangan samba pulónangan leú et, pat puineng.

Lampung: Kidang kik jelma sai ngelayani seno cawa delom hatini, 'Tuanku lagi metangih mulang,' kak raduni ia mukul unyinni jelma sai ngelayani ia rik ia mengan rik nginum sampai mabuk,

Aceh: Teuma meunyoe peulayan nyan jikheun lam até jih, ‘Po ulôn mantong treb geugisa,’ dan laju jipoh mandum peulayan nyang laén dan jimakheun ngon jijieb ié sampoe án mabök,

Mamasa: Sapo ianna nakua illalan penawanna inde sabua'e: ‘Maela'pi sae puangku’, napolalan ungkaka'i solana susi muane tenni baine, anna ummande sola mangngiru' lambisan malango.

Berik: Jengga aaiserem ga ilem iniber isa sarbisnenne jafner: Angtane dwakfe aa jei gam nwinirim jeiserem, afa jelem inip kapka enggam gam gunurum, 'Angtane sanbak amna jei gemerje abaka jei gamjon gase warautna.' Ane jei angtane awelna aa jei ne gwebilirim afwer jei gase towaitababili jam safsaftababife, wi mese anggwa. Ane jei tumilgala unggwanfer gase tombaabili, ane fo anggur se telbebili jamere jei se mabukswena.

Manggarai: Maik émé da’atn mendi hitu, agu mai taén oné nain: Mori daku toé tara maiy, itug kali hia wangka onggad mendi situt ata rona agu inéwai, hangy, inungy agu langu nia-nian;

Sabu: Tapulara kinga lii ne naannu do naanne pa dhara ade no, 'Do tui ko muri ya jhe itu bhale,' jhe dede-merahhu ri no hari-hari ne naannu do wala he, jhe nga'a-nginu no tade mawo,

Kupang: Ma calaka kalo itu kapala urusan mulai pikir bilang, ‘Eh! Tantu bapatua masi lama baru pulang.’ Tarús dia mulai papoko orang karjá laen dong, laki-laki deng parampuan. Ais dia dudu makan-minum sanáng-sanáng sampe mabo.

Abun: Wo sato pakwerut ne nut mo pa dakai do, 'Ji bi yenggras, nam ete bere ma,' ete pa ne kwam pakwerut yi ne daret e, pa ne kwam nggon kwerut mo nu ne dom, ete pa git sugit sor, pa da nau, an yenau bu e ne.

Meyah: Tina erek ofa agot oida, 'Dedin ebirfaga bera enen ebeirens guru. Ofa eker dektek ros ojgomu.' Jefeda ofa obu ebirfaga egens koma efen rusnok enjgineg ongga rufij ofa, noba osnok egens koma et maat ofoukou noba ej mofut efeyi fogora ebirfaga erebibei rot mofut efeyi ojgomuja.

Uma: Aga silaka mpai' batua to mpo'uli': 'Uma-ile sohi' rata maradika-e.' Natepu'u-mi mpoweba' hingka batua-na ba tobine ba tomane, pai'-i ntora ngkoni' pai' nginu duu'-na palangu–langu.

Yawa: Weramu ranivara vatano panapatambe umaso po ratantona no anuga pare, ‘Sya akarije pamo to noa gwaravain dave weramu pana de rainy,’ weti po vatano wanapatambe umawe manepati tenambe, muno pisyisy muno po awije ramanama maen, weamo mamaisye ramu.


NASB: "But if that slave says in his heart, ‘My master will be a long time in coming,’ and begins to beat the slaves, both men and women, and to eat and drink and get drunk;

HCSB: But if that slave says in his heart, 'My master is delaying his coming,' and starts to beat the male and female slaves, and to eat and drink and get drunk,

LEB: But if that slave should say _to himself_, ’My master is taking a long time to return,’ and he begins to beat the male slaves and the female slaves and to eat and drink and get drunk,

NIV: But suppose the servant says to himself, ‘My master is taking a long time in coming,’ and he then begins to beat the menservants and maidservants and to eat and drink and get drunk.

ESV: But if that servant says to himself, 'My master is delayed in coming,' and begins to beat the male and female servants, and to eat and drink and get drunk,

NRSV: But if that slave says to himself, ‘My master is delayed in coming,’ and if he begins to beat the other slaves, men and women, and to eat and drink and get drunk,

REB: But if that servant says to himself, ‘The master is a long time coming,’ and begins to bully the menservants and maids, and to eat and drink and get drunk,

NKJV: "But if that servant says in his heart, ‘My master is delaying his coming,’ and begins to beat the male and female servants, and to eat and drink and be drunk,

KJV: But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;

AMP: But if that servant says in his heart, My master is late in coming, and begins to strike the menservants and the maids and to eat and drink and get drunk,

NLT: But if the servant thinks, ‘My master won’t be back for a while,’ and begins oppressing the other servants, partying, and getting drunk––

GNB: But if that servant says to himself that his master is taking a long time to come back and if he begins to beat the other servants, both the men and the women, and eats and drinks and gets drunk,

ERV: “But what will happen if that servant is evil and thinks his master will not come back soon? He will begin to beat the other servants, men and women. He will eat and drink until he has had too much.

EVD: But what will happen if that servant is evil and thinks that his master will not come back soon? That servant will begin to beat the other servants, men and women. He will eat and drink and get drunk.

BBE: But if that servant says to himself, My lord is a long time coming; and goes about giving blows to the men-servants and the women-servants, feasting and taking overmuch wine;

MSG: But if he says to himself, 'The master is certainly taking his time,' begins maltreating the servants and maids, throws parties for his friends, and gets drunk,

Phillips NT: But suppose the servant says to himself, 'My master takes his time about returning',and then begins to beat the men and women servants and to eat and drink and get drunk,

DEIBLER: But that servant might say to himself, ‘My master has been away for a long time, so he probably will not return soonand find out what I am doing.’ Then he might start to beat the other servants, both male and female ones. He might also start to eat a lot of food and get drunk.

GULLAH: Bot wa gwine happen ef dat wokman een chaage tink say, ‘Fa long time now, me bossman ain come back.’ Den e staat fa beat op on all dem man an de ooman dem all two. An de wokman een chaage jes a nyam an drink an git dronk.

CEV: But suppose one of the servants thinks that the master won't return until late. Suppose that servant starts beating all the other servants and eats and drinks and gets drunk.

CEVUK: But suppose one of the servants thinks that the master won't return until late. Suppose that servant starts beating all the other servants and eats and drinks and gets drunk.

GWV: On the other hand, that servant may think that his master is taking a long time to come home. The servant may begin to beat the other servants and to eat, drink, and get drunk.


NET [draft] ITL: But <1161> if <1437> that <1565> slave <1401> should say <2036> to <1722> himself <2588> <846>, ‘My <3450> master <2962> is delayed <5549> in returning <2064>,’ and <2532> he begins <756> to beat <5180> the other slaves <3816>, both <2532> men and women <3814>, and <5037> <2532> to eat <2068>, drink <4095>, and <2532> get drunk <3182>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 12 : 45 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran