Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 8 : 48 >> 

NETBible: Then he said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace.”


AYT: Kemudian, Yesus berkata kepadanya, “Anak-Ku, imanmu telah menyembuhkanmu. Pergilah dalam damai sejahtera.”

TB: Maka kata-Nya kepada perempuan itu: "Hai anak-Ku, imanmu telah menyelamatkan engkau, pergilah dengan selamat!"

TL: Maka kata Yesus kepadanya, "Hai anak-Ku, imanmu sudah menyembuhkan engkau, pergilah engkau dengan sejahtera."

MILT: Dan Dia berkata kepadanya, "Anak-Ku, tenanglah! Imanmu telah menyembuhkan engkau. Pergilah dalam damai sejahtera!"

Shellabear 2010: Sabda Isa kepadanya, "Hai anak-Ku, imanmu telah menyembuhkanmu. Pulanglah dengan sejahtera!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepadanya, "Hai anak-Ku, imanmu telah menyembuhkanmu. Pulanglah dengan sejahtera!"

Shellabear 2000: Sabda Isa kepadanya, “Hai anak-Ku, imanmu sudah mendatangkan kesembuhan bagimu. Pulanglah dengan sejahtera!”

KSZI: Isa berkata kepadanya, &lsquo;Anak-Ku, imanmu telah menyembuhkanmu. Pergilah dengan sejahtera.&rsquo;

KSKK: Dan Yesus berkata kepadanya, "Hai anak-Ku, imanmu telah menyelamatkan engkau. Pergilah dengan selamat".

WBTC Draft: Yesus berkata kepadanya, "Anak-Ku. Engkau sudah sembuh karena engkau percaya. Pergilah dengan damai sejahtera."

VMD: Yesus berkata kepadanya, “Anak-Ku. Engkau sudah sembuh karena engkau percaya. Pergilah dengan damai sejahtera.”

AMD: Maka kata Yesus kepadanya, “Anak-Ku, kamu sembuh karena kamu percaya. Pergilah dalam damai.”

TSI: Kata Yesus kepadanya, “Anak-Ku, Tenanglah! Karena kamu sudah percaya kepada-Ku, kamu menjadi sembuh. Sekarang pulanglah dengan hati yang tenang.”

TSI3: Kata Yesus kepadanya, “Kuatkanlah hatimu! Karena kamu percaya penuh kepada-Ku, kamu sudah sembuh. Sekarang pulanglah dengan hati yang tenang.”

BIS: Yesus berkata kepadanya, "Anak-Ku, karena engkau percaya kepada-Ku, engkau sembuh. Pergilah dengan selamat."

TMV: Yesus berkata kepadanya, "Anak-Ku, kerana kamu percaya kepada-Ku, kamu sembuh. Pergilah dengan sejahtera."

BSD: Yesus berkata kepada wanita itu, “Anak-Ku, karena engkau percaya kepada-Ku, engkau sembuh. Pulanglah, Tuhan memberkati engkau.”

FAYH: "Anak-Ku," kata Yesus kepadanya, "imanmu telah menyembuhkan engkau. Pergilah dengan sejahtera."

ENDE: Jesus bersabda kepadanja: Hai anakKu, kepertjajaanmu telah menjelamatkan dikau; pergilah dalam damai.

Shellabear 1912: Maka kata Isa kepadanya, "Hai anakku, imanmu sudah mendatangkan selamat bagimu; pergilah engkau dengan sejahtera."

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada perempoewan itoe: Hai anakkoe, pertetapkanlah hatimoe; bahwa pertjajamoe telah menjemboehkan dikau; poelanglah dengan salamat.

Klinkert 1863: Maka kata Toehan sama dia: Hei anakkoe! bijar seneng hatimoe; pertjajamoe soedah toeloeng padamoe; pergilah dengan slamat.

Melayu Baba: Isa kata sama itu prempuan, "Hei anak prempuan, angkau punya perchaya sudah slamatkan angkau; pergi-lah dngan sjahtra."

Ambon Draft: Maka katalah Ija pa-danja: Djangan bersusah ha-timu, h/e anak parampuwan! angkaw punja pertjaja sudah tulong angkaw; pergilah aw-lehmu dengan dame.

Keasberry 1853: Maka katanya kapada prumpuan itu, Anak, hiburkanlah hatimu: imanmu tulah munyumbohkan akan dikau; pulanglah angkau dungan sajahtranya.

Keasberry 1866: Maka katanya kapada pŭrampuan itu, Anak, hiborkanlah hatimu, imanmu tŭlah mŭnyŭmbohkan akan dikau, pulanglah angkau dŭngan sŭjahtranya.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija padanja: pertataplah hatimu, hej 'anakh parampuwan, 'imanmu sudah memaliharakan dikaw: pergilah dengan salamet.)

AVB: Yesus berkata kepadanya, “Anak-Ku, imanmu telah menyembuhkanmu. Pergilah dengan sejahtera.”

Iban: Jesus lalu bejaku ngagai iya, "Anak, pengarap nuan udah ngeraika nuan. Pulai meh nuan enggau selamat."


TB ITL: Maka <1161> kata-Nya <2036> kepada perempuan <846> itu: "Hai anak-Ku <2364>, imanmu <4102> <4675> telah menyelamatkan <4982> engkau <4571>, pergilah <4198> dengan selamat <1515>!" [<1519>]


Jawa: Gusti Yesus nuli ngandika marang wong mau: “He, anakKu, pangandelmu kang wis mitulungi kowe, mundura kalawan tentrem rahayu!”

Jawa 2006: Yésus nuli ngandika marang wong mau, "Hé, anakku, pracayamu kang wus mitulungi kowé, mundura kalawan tentrem-rahayu!"

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Nggèr, precayamu sing marasaké kowé. Lungaa kanthi slamet."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Bener kowé Wuk, pantyèn pengandelmu sing marakké kowé mari. Kana mlaku sing apik-apik.”

Sunda: Yesus ngalahir ka manehna, "Anaking, Nyai geus cageur, lantaran percaya. Heug sing senang hate."

Sunda Formal: “Anaking,” saur Isa ka manehna, “iman maneh eta anu nyalametkeun teh, heug ka ditu sing salamet saterusna!”

Madura: Isa adhabu ka babine’ jareya, "Na’, sarrena ba’na parcaja ka Sengko’, ba’na baras. Kassa’ mole, mandar salamedda."

Bauzi: Labi vameadume neàdi Yesusat nam niba ab gagoham. “Oi oho neha, ‘Yesusat eba modi fa neàdem bak,’ laham bak oho nasi tu vuzehehe labe om fa ab neàdeham bak. Làhà om fa Alati vahehemu obo bake nasi lale,” lahame ab gagoham.

Bali: Ida Hyang Yesus ngandika ring ipun, sapuniki: “Ih eluh, kapracayan eluhe ane suba nyegerang eluh. Kemaja mulih saha rahayu.”

Ngaju: Yesus hamauh dengae, "Anak-Ku, awi ikau percaya dengang-Ku, maka ikau keleh. Lius dengan salamat."

Sasak: Deside Isa bemanik lẽq ie, "Dẽnde, imande sampun miaq side selah, silaq lumbar dalem damẽ."

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri makkunraiéro, "Ana’-Ku, nasaba mateppe’ko ri Iyya, majjappako. Laono sibawa salama’."

Makasar: Nakanamo Isa ri ia, "AnakKu, lanri tappa’nu ri Nakke, a’jari baji’ mako. A’lampamako siagang salama’."

Toraja: Nakuami Yesu lako tinde baine: Manassa kapatonganammumo umpatuoko, sule marampa’moko.

Duri: Nakuamo Puang Isa lako joo baine, "Ee, anak-Ku'! Malagahmoko, nasaba' mukatappa'ina'. Paela'-ela' bangmoko lako lalan."

Gorontalo: Ti Isa loloiya ode tabuwa boyito odiye, ”Weyi wutato Latiya, imani lingoli ma lo'osalamati olingoli. Ponaolo wolo usalamati.”

Gorontalo 2006: Ti Isa lotahuda mao̒ olio, "Walau̒u-U̒, sababu yio̒ palacaya ola-U̒, yio̒ maloluli. Ponao̒lo wolo moa̒ahu."

Balantak: Yesus norobumo soosoodo na ko'ona tae-Na, “Anak-Ku, gause i koo parasaya na Ingku', mbaka' i koo nalesi'mo. Rae'mo tia noa ma'amat!”

Bambam: Iya ma'kadam Puang Yesus lako indo baine naua: "O änä'ku, bono'ungko aka ungkatappa'iä'. Laongko, la naundu'ko kamasakkeam sola kamasannangam."

Kaili Da'a: Naopu etu notesamo Yesus ka i'a, "Anaku, sabana komi nomparasaya Aku, nabelomo ju'amu. Patinggulimo komi ante mabelo."

Mongondow: Ki Yesus noguman kom bobay tatua, "Adií-Ku, pirisayamu ain nokosaḷamat ko'inimu. Bayakdon takin saḷamat!"

Aralle: Ma'tula'mi Puang Yesus pano yato di bahine naoatee, "O änä'ku, napabono'o kapampetahpa'ammu. Paela'i, mahasante' inahammu le'ba'."

Napu: Yesu mouliangaa: "AnaNgku, maohamoko lawi mepoinalaiko Iriko. Mesulemoko, hai roa ngkatuwo mamporangaiko."

Sangir: I Yesus něhengetang si sie, "Anạ-Ku, ual᷊ing i kau nangimang si Siạ ute i kau seng napia. Dal᷊engke su pẹ̌darame."

Taa: Wali i Yesu manganto’oka ia, “A’ingKu, inta ri kasanang ndaya. Apa korom mansarumaka Aku, see naka korom matao muni.”

Rote: Yesus nafa'dan nae, "Ana ngonei, hu ka nde o mamahele neu Au de o lea-hai. Fali mu'u ma leon no so'dak."

Galela: Kagena de Una wotemo o ngopeqeka muna magenaka, "He, Ai ngopa! Sababu ngona noipiricaya, so ngona nilohaka. Notagi de upa nohawateri."

Yali, Angguruk: Hiyag isibagma Yesusen, "Nahaloho, hundaman fano atmin pehenon ariyen fano ahen, hindimu hahiyeg toho lamihin," ibag.

Tabaru: 'O Yesus kawongosekau munaka," 'Ai ngowaka, noingaku so nolahakau. 'Uwau ni singina 'itubuso!"

Karo: Emaka nina Jesus man diberu e, "O anakKu, kinitekenndu nggo nampati kam, mulihlah alu ermeriah ukur."

Simalungun: Jadi nini ma hu bani, “Haporsayaonmu do na pamalum ham inang, mulak ma ham ibagas damei!”

Toba: Gabe ninna ma mandok ibana: Haporseaonmi do na paluahon ho, inang; mardame ma ho muli!

Dairi: Nai nina Jesus mo tabaSa, "Alè nangè, kepercayanmi ngo pemalumken kono. Njuah-njuah mo ko balik!"

Minangkabau: Isa Almasih bakato kabake urang padusi tu, "Oih anak-Den, dek karano angkau picayo kabake Ambo, angkau cegak. Payilah jo sanang salamaik."

Nias: Imane khõnia Yesu, "He ono-Gu, famatimõ zamadõhõ ya'ugõ. Fuli'õ ya'ohahau dõdõu."

Mentawai: Iageti kuanangan ka matania Jesus, "Oi Rogai, kalulut tonem bagam ka tubukku, ale ekeu. Oto toiliakéan ekeu ka angkat baga."

Lampung: Isa cawa jama ia, "Anak-Ku, mani niku percaya jama Nyak, munyaido niku. Rik mikdo jama selamat."

Aceh: Isa laju geupeugah ubak inong nyan, "Aneuëk Ulôn, sabab gata peucaya keu Ulôn, gata puléh. Jak kheueh ngon seulamat."

Mamasa: Ma'kadami Puang Yesus lako inde bainee nakua: “O anakku, malapu'moko annu muoreanna'. Laomoko, anna la tontongko siayun kamasakkean.”

Berik: Jepga Yesus wini jeiserem ga bili, "Am tane, aamei Ai As imes tebana waakenfer, jega jem temawer aamei gase waakenswe. Gase sofwe waakenfer."

Manggarai: Mai taé Diha ngong inéwai hitu: “Olé anak Daku, imbim ata pandé selamak hau, ngoh ga di’a-di’ah.”

Sabu: Ta lii ke Yesus pa mobanni do naanne, "Ana Ya, taga tari do parahajha ke au pa Ya, ie ke au. Bhale we au nga helama tona ie."

Kupang: Ais Yesus omong sang dia bilang, “Susi! Lu su jadi bae, tagal lu parcaya sang Beta. Pulang ruma deng dame su!”

Abun: Orete Yefun Yesus ki nai nggon ne do, "Pa donggon, nan onyar kem mo Ji, anato nan ge re. Nan mu, nan kem not sor."

Meyah: Beda Yesus agot gu ofa oida, "Edesa, jeska budou ororu Didif rot tenten fob, jefeda bua bita eskeira fob. Bua bija rot budou ongga eskeiramera ojgomu."

Uma: Na'uli' Yesus mpo'uli'-ki: "Ana'-ku, mo'uri'-moko sabana pepangala'-nu hi Aku'. Nculii'-moko hante kalompea' tuwu'-nu."

Yawa: Umba Yesus po raura nanto wanya umaso rai pare, “Wanya arikainyo winy, nyanave Rinai jivae, wirati winsaumanoe. Weti nyoronto kai, syare Amisye apa kovo saumane no nautan.”


NASB: And He said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace."

HCSB: "Daughter," He said to her, "your faith has made you well. Go in peace."

LEB: And he said to her, "Daughter, your faith has saved you. Go in peace.

NIV: Then he said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace."

ESV: And he said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace."

NRSV: He said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace."

REB: He said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace.”

NKJV: And He said to her, "Daughter, be of good cheer; your faith has made you well. Go in peace."

KJV: And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.

AMP: And He said to her, Daughter, your faith (your confidence and trust in Me) has made you well! Go (enter) into peace (untroubled, undisturbed well-being).

NLT: "Daughter," he said to her, "your faith has made you well. Go in peace."

GNB: Jesus said to her, “My daughter, your faith has made you well. Go in peace.”

ERV: Jesus said to her, “My daughter, you are made well because you believed. Go in peace.”

EVD: Jesus said to her, “My daughter, you are made well because you believed. Go in peace.”

BBE: And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace.

MSG: Jesus said, "Daughter, you took a risk trusting me, and now you're healed and whole. Live well, live blessed!"

Phillips NT: "Daughter," said Jesus, "It is your faith that has healed yougo in peace."

DEIBLER: Jesus said to her, “Ma’am/My dear woman, because you believed [PRS] that I could heal you, I have healed you. Go from here, and may you experience God’s peace within you.”

GULLAH: Jedus tell de ooman say, “Me daughta, cause ya bleebe, ya done been heal. Ya kin go wid peace een ya haat.”

CEV: Jesus said to the woman, "You are now well because of your faith. May God give you peace!"

CEVUK: Jesus said to the woman, “You are now well because of your faith. May God give you peace!”

GWV: Jesus told her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace!"


NET [draft] ITL: Then <1161> he said <2036> to her <846>, “Daughter <2364>, your <4675> faith <4102> has made <4982> you <4571> well <4982>. Go <4198> in <1519> peace <1515>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 8 : 48 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran