Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 17 : 26 >> 

NETBible: After he said, “From foreigners,” Jesus said to him, “Then the sons are free.


AYT: Ketika Petrus menjawab, “Dari orang lain,” Yesus berkata kepadanya, “Kalau begitu, anak-anaknya bebas.

TB: Jawab Petrus: "Dari orang asing!" Maka kata Yesus kepadanya: "Jadi bebaslah rakyatnya.

TL: Maka sahutnya, "Daripada orang keluaranlah." Lalu kata Yesus kepadanya, "Jikalau demikian, bebaslah segala anak itu.

MILT: Petrus berkata kepada-Nya, "Dari orang-orang lain!" YESUS berkata kepadanya, "Jadi sesungguhnya, anak-anak itu bebas!

Shellabear 2010: Jawab Petrus, "Dari orang lain." Lalu sabda Isa, "Jika begitu, bebaslah anak-anaknya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab Petrus, "Dari orang lain." Lalu sabda Isa, "Jika begitu, bebaslah anak-anaknya.

Shellabear 2000: Jawab Petrus, “Dari orang lain.” Lalu sabda Isa, “Jika begitu, bebaslah anak-anaknya.

KSZI: &lsquo;Orang lain,&rsquo; jawab Petrus. &lsquo;Kalau begitu,&rsquo; kata Isa, &lsquo;anak-anak tidak perlu membayar.

KSKK: Jawab Petrus, "Orang lain." Lalu Yesus berkata kepadanya, "Jika demikian anak-anak itu bebas dari pajak."

WBTC Draft: Petrus menjawab, "Mereka mengumpulkannya dari orang lain." Yesus berkata, "Jadi, anak-anak raja tidak perlu membayar pajak.

VMD: Petrus menjawab, “Mereka mengumpulkannya dari orang lain.” Yesus mengatakan, “Jadi, anak-anak raja tidak perlu membayar pajak.

AMD: Petrus menjawab, “Orang lainlah yang membayar pajak.” Yesus berkata, “Kalau begitu, keluarganya sendiri tidak perlu membayar pajak.

TSI: Jawab Petrus, “Dari orang-orang lain.” Maka Yesus berkata, “Jadi kita anak-anak dari Raja terbesar bebas dari pajak itu!

BIS: "Orang asing," jawab Petrus. "Kalau begitu," kata Yesus, "rakyat tidak perlu membayar.

TMV: "Orang asing," jawab Petrus. "Jika demikian," kata Yesus, "rakyat tidak perlu membayar.

BSD: “Orang asing!” jawab Petrus. “Kalau begitu,” kata Yesus, “bangsa mereka sendiri tidak usah membayarnya, bukan?

FAYH: "Dari orang asing," jawab Petrus. "Jika demikian," kata Yesus, "rakyat sendiri bebas. Tetapi kita tidak mau menyinggung perasaan mereka. Karena itu, pergilah mengail ke pantai! Bukalah mulut ikan pertama yang kautangkap! Engkau akan menemukan sebuah mata uang yang cukup untuk membayar pajak kita berdua. Ambillah uang itu dan bayarkan kepada mereka!"

ENDE: Djawab Petrus: Dari orang luaran. Maka bersabdalah Jesus: Djadi putera-putera itu bebas.

Shellabear 1912: Maka dijawabnya, "Dari pada orang lain." Lalu kata 'Isa kepadanya, "Jikalau begitu, anak-anak itu bebaslah.

Klinkert 1879: Maka sahoet Peteroes: Dari orang kaloewaran. Laloe kata Isa kapadanja: Kalau demikian maka lepaslah segala poetera.

Klinkert 1863: Petroes berkata sama Toehan: Dari orang lain. Jesoes berkata sama dia: Dari itoe anak-anaknja loepoet dari beja.

Melayu Baba: Petrus jawab, "Deri-pada orang lain." Kmdian Isa kata sama dia, "Kalau bgitu anak-anak-nya bebas-lah.

Ambon Draft: Petrus kata padanja: Deri awrang lajin-lajin. Ber-sabdalah padanja Tuhan JE-SUS: Bagitupawn anak-anak ada bebas.

Keasberry 1853: Maka jawab Petros padanya, Deripada orang kluaran. Maka kata pula Isa padanya, Kalau dumkian bibaslah sagala anak anaknya.

Keasberry 1866: Maka jawab Petros padanya, Deripada orang kluaran; maka kata pula Isa padanya, Kalau dŭmkian, bibaslah sagala anak anaknya.

Leydekker Draft: Petrus pawn sombah padanja, deri pada 'awrang kaluwaran. Xisaj pawn bersabda padanja, bagitu kalakh segala 'anakh laki 2 'itu 'ada bejbas.

AVB: “Orang lain,” jawab Petrus. “Kalau begitu,” kata Yesus, “anak-anak tidak perlu membayar.

Iban: "Ari orang bukai," ku Peter nyaut. Lalu ku Jesus, "Enti pia, peranak menua enda ibuh mayar chukai.


TB ITL: Jawab <3004> Petrus: "Dari <575> orang asing <245>!" Maka kata <5346> Yesus <2424> kepadanya <846>: "Jadi <686> bebaslah <1658> rakyatnya <5207>. [<1161> <1065> <1510>]


Jawa: Ature Petrus: “Tiyang manca!” Gusti Yesus ngandika: “Dadine para putra ora.

Jawa 2006: Aturé Pétrus, "Tiyang manca!" Yésus ngandika marang Pétrus, "Dadiné rakyaté ora.

Jawa 1994: Wangsulané Pétrus: "Inggih tiyang-tiyang sanès." Gusti Yésus ngandika menèh: "Dadiné rak dudu para kawula?

Jawa-Suriname: Rasul Pétrus semaur: “Ya wong-wong liya!” Gusti Yésus terus ngomong: “Dadiné anak-anakané negara ora usah mbayar.

Sunda: "Urang asing," walon Petrus. Saur Yesus deui, "Lamun kitu rahayat mah teu kudu mayar.

Sunda Formal: Walon Petrus, “Bangsa Asing.” Saur Isa ka manehna, “Jadi, warga nagara mah teu kudu mayar. Tapi keun bae, urang teu meunang ngalawan.

Madura: "Oreng manca," saodda Petrus. "Mon bariya," dhabuna Isa, "ra’yat ta’ osa majar.

Bauzi: Lahame labi gagoha Petrusat fa gago, “Ame boehàda zi labe ibi iho vuusdam dam lamota gagome vadam bak.” Lahame labi gagoha Yesusat fa neo gago, “Làhà oho labihasu gagomeam làhà ba ame boehàda zi labe im adam debu laba gagome vadam vab taia? Neham bak. Em Alam Adat am bak. Labi um laha Alat Am damalehe dam um am bak. Labihàmu gi lodam doi pajak lam im ba tau lodam vab taia?

Bali: Atur Dane Petrus: “Sampun janten saking bangsa lian!” Pangandikan Ida Hyang Yesus: “Yen keto rakyate ene pedas bebas.

Ngaju: "Oloh tamuei," koan Petrus. "Amon kalote," koan Yesus, "Rayat dia perlu mambayar.

Sasak: "Dengan pendateng," jawab Petrus. "Lamun maraq nike," manik Deside Isa, "rakyat ndẽq perlu bayah.

Bugis: Nappébali Pétrus, "Tau laingngé." Nakkeda Yésus, "Rékko makkuwaitu, dé’tu naparellu makkamaja ra’ya’é.

Makasar: Appialimi Petrus nakana, "Tu battu pantarang pa’rasanganga." Angkanami Isa, "Punna kammanjo, tena naparallu ra’yaka a’bayara’.

Toraja: Nakuami mebali: Dio ia mai to salian. Nakuami Yesu lako: Iake susii to, lessu’ ia tu mai mintu’ anak datu.

Duri: Mebalimi Petrus nakua, "Tomentama tondok." Nakuamo Puang Isa, "Ia ke susii joo, te'da naparallu to pangtondokan mbajah sima.

Gorontalo: Tametao le Petrus odiye, ”Monto tawu deli!” Ti Isa loloiya ode oliyo odiye, ”Wonu odito, raiyatiliyo bebasi.

Gorontalo 2006: "Taadeli," tametao̒ lei Petrus. "Wonu odito," tahuda mao̒ li Isa ulipu diila palalu momayali.

Balantak: Ia simbati i Petrus taena, “Mian sambana.” Taeni Yesus soosoodo, “Kalu koiya'a rayat sakat mambayar pajak.

Bambam: Natimba' Simon Petrus naua: "Indo ha'ja' lako ongeam senga'!" Iya nauam Puang Yesus: "Dadi maka' tä'um ia pahallu mamaja' ha'ja' illaam botto, iya la susingki' too duka' tä'ungki' pahallu la umbaja' tanggunganta tama Banua Debata aka issinnangki' kapahentaanna Puang Allataala.

Kaili Da'a: Nesonomo i Petrus, "Natantu pue ngata to nikuasaina to masipato mombabayari." Nangulimo Yesus, "Ane iwetu, todeana mboto da'a masipato mombabayari balasitee etu.

Mongondow: Petrus notubag, "Intau mokokíangoi!" Dá ki Yesus noguman ko'inia, "Aka natua yo intau mita kon tua in diá bidon paraḷu moguboli kom pajak.

Aralle: Mentimba'mi Petrus naoatee, "To sule." Ya' ma'tula' bumi Puang Yesus naoatee, "Dahi ke noai yatoo, ya' dante'ne' pahallu mambaya' yato petauanna.

Napu: Nahanai Peturu: "Manoto tauna au maida i tampo au nakamumu." Nauli Yesu: "Ane nodo, taunana haduduana bara paraluu mobayari. Nodo wori ikita au mewali taunana Pue Ala, barake hangangaa mobayari asele Souna Pue Ala.

Sangir: "Tau raghị," angkuěng i Petrus. "Kamageng kerene," angkuěngu Mawu Yesus, "pamanuane sembeng tawe wahal᷊uas'u mamaehẹ̌ ho.

Taa: Wali i Petrus mangansono, to’onya, “Tau to yusa semo.” Panewa i Yesu manganto’o, “Monso pu’u, wali ane ewa see, ngananya nempo taa mangabayar taa mawei.

Rote: Boema Petrus nae, "Hataholi mana mai la," Yesus nae, "Metema leondiak soona, ta paluu lau nala bae fa.

Galela: O Petrus wosango wotemo, "Igogou, o doku ma somoa wakokuasaka ma nyawa ona magena bilasu iwifangu." O Yesus wotemo, "Nako komagena, de awi nyawa masirete gena upa he yofangu. Komagena lo ngone o Gikimoi Awi nyawa, ngone lo upa he o Gikimoi Awi Tahu ma balastengi gena pofangu.

Yali, Angguruk: Ari ulug kapal hibagma Petrusen te, "Ap pohon unubam heng eneptuk," ibagma Yesusen, "Ari ehenma ininggareg onotsi arimano umbuhuk fug ulug inindi se roho welamag," ibag.

Tabaru: 'O Petrus wosango, "'O nyawa ma dudunino." Ge'enaka de 'o Yesus wongose, "Nako koge'ena de 'o kawasa koiparaluuwau yofangu.

Karo: Ngaloi Petrus, "I bas kalak si deban nari." Emaka nina Jesus, "Adi bage, rayatna la nggalar.

Simalungun: Dob ihatahon si Petrus, “Hun bani halak na legan do,” gabe ihatahon Jesus ma hu bani, “Ase, seng hona anggo anak!

Toba: Jadi didok si Petrus ma tu Ibana: Sian na leban i do! Gabe ninna Jesus ma: Antong, lias do ia angka anak!

Dairi: "Kalak sidèban ngo," nina si Petrus. "Mula bagi ngo," nina Jesus nola ma, "rayat oda pella menggarar.

Minangkabau: "Urang asiang," kecek si Petrus. Isa Almasih bakato, "Jikok baitu, rakyaik indak paralu doh tu mambayie.

Nias: Itema li Fetero, "Niha si fatewu." Imane Yesu, "Na si manõ, lõ moguna labu'a ono mbanua.

Mentawai: Iageti kuanangan nia si Petrus, "Sia siooiaké lé. Oto ké kisedda baí nia, tá masibabaya sia tai rayat."

Lampung: "Ulun asing," jawab Petrus. "Kik injuk reno," ani Isa, "rakyat mak perlu ngebayar.

Aceh: "Ureuëng aséng," geujaweueb lé Petrus. "Meunyoe meunan," kheun Isa, "rakyat hana peureulée jibayeue.

Mamasa: Natimba' Simon Petrus nakua: “Tau senga'.” Nakuamo Puang Yesus: “Dadi tae' ia umbaya' sima anakna.

Berik: Petrus ga tamawolbana, "Anggwabura nafsi." Yesus ga gunu, "Afa ga gam, anggwabura aaf aa jei ge nwinbenerem jei jam ne armanulyon.

Manggarai: Walé li Pétrus: “Mai oné mai ata bali tanan!” Maik taé de Mori Yésus agu hia: “Ngong toé oné ro’éngn.

Sabu: "Ddau do wala-rai!" Ta lii ke Yesus, "Ki do mina harre ana-rai tenge dho ta ma'i.

Kupang: Petrus manyao bilang, “Dari orang laen!” Yesus sambung lai bilang, “Kalo bagitu, raja pung ana sandiri sonde usa bayar, to?

Abun: Petrus ki do, "Bere yepasye nai kadit yedamok gato ma kem mone." Orete Yefun Yesus ki do, "Sane yepasye dakai bi nje-i ne yo bi nde.

Meyah: Beda Petrus oroun oida, "Rua ongga rusodosa bera ruh pajak ojgomu." Beda Yesus agot oida, "Erek koma jefeda rusnok ongga ringker gij monuh insa koma bera runoh pajak guru.

Uma: Na'uli' Petrus: "Tantu pue' ngata to nakuasai to kana mpobayari." Na'uli' Yesus: "Ane wae, ntodea-na moto uma mingki' mpobayari. Wae wo'o kita' to jadi' ntodea-na Alata'ala, uma-ta mingki' mpobayari paja' Tomi Alata'ala.

Yawa: Umba Petrus po raura nanto Yesus ai pare, “Vatano marane nawirati wo ravae.” Umba Yesus po raura pare, “Tugae, weti indati apa arikainye onawamo wo ravae ramu. Maisyare omai tavon, Amisye apa arikainye wamamo wamo pajak veano Yavaro Amisye raeranande umawe ravae jewen kai.


NASB: When Peter said, "From strangers," Jesus said to him, "Then the sons are exempt.

HCSB: "From strangers," he said. "Then the sons are free," Jesus told him.

LEB: And [when he] said, "From foreigners," Jesus said to him, "Then the sons are free.

NIV: "From others," Peter answered. "Then the sons are exempt," Jesus said to him.

ESV: And when he said, "From others," Jesus said to him, "Then the sons are free.

NRSV: When Peter said, "From others," Jesus said to him, "Then the children are free.

REB: “From aliens,” said Peter. “Yes,” said Jesus, “and their own people are exempt.

NKJV: Peter said to Him, "From strangers." Jesus said to him, "Then the sons are free.

KJV: Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.

AMP: And when Peter said, From other people not of their own family, Jesus said to him, Then the sons are exempt.

NLT: "They tax the foreigners," Peter replied. "Well, then," Jesus said, "the citizens are free!

GNB: “The foreigners,” answered Peter. “Well, then,” replied Jesus, “that means that the citizens don't have to pay.

ERV: Peter answered, “The other people pay the taxes.” Jesus said, “Then the king‘s people don’t have to pay taxes.

EVD: Peter answered, “The other people pay the taxes.” Jesus said, “Then the children of the king don’t have to pay taxes.

BBE: And when he said, From other people, Jesus said to him, Then are the sons free.

MSG: He answered, "His subjects." Jesus said, "Then the children get off free, right?

Phillips NT: "From others," replied Peter. "Then the family is exempt," Jesus told him.

DEIBLER: Peter answered him, “From citizens of other countries.” Then Jesus said to him, “So citizens of their own country do not need to pay taxes.

GULLAH: Peter ansa say, “De come-yah people, ainty?” Jedus tell Peter say, “So den, de people wa blongst ta de country ain haffa pay.

CEV: Peter answered, "From foreigners." Jesus replied, "Then their own people don't have to pay.

CEVUK: Peter answered, “From foreigners.” Jesus replied, “Then their own people don't have to pay.

GWV: "From other people," Peter answered. Jesus said to him, "Then the family members are exempt.


NET [draft] ITL: After <3004> he said <3004>, “From <575> foreigners <245>,” Jesus <2424> said <5346> to him <846>, “Then <686> <1065> the sons <5207> are <1510> free <1658>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 17 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran