Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 25 : 11 >> 

NETBible: Later, the other virgins came too, saying, ‘Lord, lord! Let us in!’


AYT: Setelah itu, datang pula gadis-gadis yang lainnya dan berkata, ‘Tuan, tuan! Bukakanlah bagi kami.’

TB: Kemudian datang juga gadis-gadis yang lain itu dan berkata: Tuan, tuan, bukakanlah kami pintu!

TL: Kemudian daripada itu datang pula anak dara yang lain itu sambil berkata: Ya Tuan, ya Tuan, bukakanlah kiranya kami pintu.

MILT: Dan sesudah itu, datanglah pula gadis-gadis selebihnya, seraya berkata: Tuan, tuan! Bukakanlah bagi kami!

Shellabear 2010: Tidak lama kemudian gadis-gadis yang bodoh itu datang dan berkata, ‘Tuan, Tuan, bukakan kami pintu!’

KS (Revisi Shellabear 2011): Tidak lama kemudian gadis-gadis yang bodoh itu datang dan berkata, Tuan, Tuan, bukakan kami pintu!

Shellabear 2000: Tidak lama kemudian gadis-gadis yang bodoh itu datang dan berkata, ‘Tuan, Tuan, bukakan kami pintu!’

KSZI: &lsquo;Kemudian barulah anak dara yang berlima lagi itu tiba lalu berseru, &ldquo;Tuan, tuan, bukalah pintu untuk kami!&rdquo;

KSKK: Kemudian gadis-gadis yang lain itu datang dan berseru, "Tuan, tuan, bukakan kami pintu."

WBTC Draft: "Tidak lama kemudian datanglah gadis-gadis yang bodoh itu. Mereka berkata, 'Tuan, tuan, tolong bukakan pintu supaya kami masuk.'

VMD: Tidak lama kemudian datanglah gadis-gadis yang bodoh itu. Mereka mengatakan, ‘Tuan, tuan, tolong bukakan pintu supaya kami masuk.’

AMD: Kemudian, datanglah gadis-gadis yang bodoh itu. Mereka berkata, ‘Tuan, tuan. Tolong bukakan pintu untuk kami, supaya kami masuk.’

TSI: “Tidak lama kemudian gadis-gadis yang bodoh itu pun kembali dan berkata, ‘Tuan, tuan, tolong bukakan pintu bagi kami!’

BIS: Kemudian gadis-gadis yang lainnya itu tiba. Mereka berseru, 'Tuan, Tuan, bukakan pintu untuk kami.'

TMV: Kemudian gadis-gadis yang lain itu tiba. ‘Tuan, tuan,’ seru mereka, ‘bukalah pintu untuk kami.’

BSD: Kemudian gadis-gadis yang bodoh itu tiba. Mereka berseru, ‘Tuan, Tuan, bukakan pintu!’

FAYH: "Kemudian ketika kelima gadis yang bodoh itu kembali, mereka berdiri di luar dan berseru, 'Tuan, bukakanlah pintu untuk kami!'

ENDE: Kemudian datanglah gadis-gadis jang lain itu dan berseru: Ja tuan, ja tuan, bukakanlah kami pintu.

Shellabear 1912: Kemudian anak-anak dara yang lain itu pun datanglah, katanya, 'Tuan, tuan, bukakan kami pintu.'

Klinkert 1879: Kemoedian daripada itoe datanglah poela segala anak dara-dara jang lain itoe, katanja: Ja toewan, ja toewan, boekailah kami pintoe.

Klinkert 1863: Habis bagitoe prawan jang lain dateng djoega, katanja: Ja Toewan! ja Toewan! boekai kita-orang!

Melayu Baba: Kmdian anak-dara yang lain pula datang, dan kata, 'Tuan, tuan, bukakan kita pintu.'

Ambon Draft: Komedijen deri pada itu berdatanglah lagi parampu-wan-parampuwan muda jang bodok itu, dan katalah: Ja tuwan! ja tuwan! buka pada kami!

Keasberry 1853: Arkian maka datanglah pula sagala anak darah yang tulah purgi itu, katanya, Tuan, Tuan, bukakanlah kami pintu.

Keasberry 1866: Arkian maka datanglah pula sagala anak darah yang tŭlah pŭrgi itu, katanya, Tuan tuan, bukakanlah kami pintu.

Leydekker Draft: Maka komedijennja datanglah lagi segala 'anakh dara jang lajin, sombahnja: ja Tuwan, ja Tuwan, bukakanlah kiranja pada kamij.

AVB: Kemudian barulah anak dara yang berlima lagi itu tiba lalu berseru, ‘Tuan, tuan, bukalah pintu untuk kami!’

Iban: "Udah nya sida ti bukai datai, lalu bejaku, 'Tuan, tuan! Buka pintu ke kami!'


TB ITL: Kemudian <5305> datang <2064> juga gadis-gadis <3933> yang lain <3062> itu dan berkata <3004>: Tuan <2962>, tuan <2962>, bukakanlah <455> kami <2254> pintu! [<1161> <2532>]


Jawa: Sawise mangkono prawan-prawan liyane iya teka lan matur: Bandara, bandara, kawula nyuwun kori!

Jawa 2006: Sawusé mangkono prawan-prawan liyané iya teka lan matur: Bendara, bendara, kawula nyuwun kori!

Jawa 1994: Sawisé mengkono prawan lima liyané mau iya padha teka, lan matur saka njaba: ‘Bapak, kula aturi mbikak korinipun.’

Jawa-Suriname: “Ora let suwi prawan-prawan sing tuku lenga mau pada teka terus tyeluk-tyeluk: ‘Bapak, bapak, mbok dibukak lawangé!’

Sunda: Sanggeus rada lila mojang-mojang barodo teh daratang ka dinya gegeroan, ‘Juragan! Ieu abdi widian lebet!’

Sunda Formal: Mojang-mojang nu limaan deui daratang, pok pupuntenan, ‘Agan, punten!’

Madura: Saellana jareya ban-paraban laenna gella’ dhateng, laju padha aera’, ‘Guste! Guste! bukka’agi labangnga, kaula maso’a.’

Bauzi: Labihadam di labe lahi soaona ahusobuda labe minyak vame neàdi fa vou li aaha dam num doo teude. Doo teudehemu bako laba dozeadume budda. ‘Ai oa, doo fi stole. Im vi tau oedase.’

Bali: Sasubane keto laut teka daane ane belog, tur kauk-kauk kene: ‘Jero Wayan, Jero Wayan, dong ampakin tiang jelanan!’

Ngaju: Limbah te, maka bawi bujang awang beken te dumah. Ewen mangkariak, 'Tuan, Tuan, uap bauntonggang akan ikei.'

Sasak: Beterus dedare-dedare saq lainne nike dateng. Ie pade bekuih, 'Paq! Paq! Tulung bukaqang tiang pade lawang.'

Bugis: Purairo lettu’ni ana’-ana’dara laingngé. Gorani mennang, ‘Puwang, Puwang, timpakekki tange’.’

Makasar: Le’baki anjo nampami battu anjo tulolo maraenga. Akkiok-kio’mi ke’nanga angkana, ‘O Karaeng, o Karaeng, kisungke sai pakke’buka.’

Toraja: Mangkato sae dukami tu anak dara senga’ nakua: O puang, o puang, bungkarangkan kami ba’ba.

Duri: Mane'ri ratu joo lima anakdara bango'. Metamba-tambami nakua, 'Oo puang, timbakanpakan bolata'.'

Gorontalo: Lapatao ma lonao mayi mongodulahu hehulode boyito wawu hewuwatia odiye, ’Tuwani, tuwani, huoyi pomao olamiyatiya pintu!’

Gorontalo 2006: Lapatao̒ mongo dulahu wewolio boito malei dungga mai, Timongolio hipo ngiibode, 'Tuani, Tuani, huo̒i mai huhebu olamiaatia'.

Balantak: Komburi'na wiwine men sambana iya'a notakamo. Raaya'a nengeleelo'mo taena, ‘Tuan! Tuan! Kai miki leakikon soopan kada' i kai minsoop.’

Bambam: Tä' masäe, iya sulem duka' indo lima änä' daha to tä' matua tambu' anna metamba-tambai naua: ‘O tuam! Tungka'ikam kami'!’

Kaili Da'a: Naopu etu narata wo'umo limamba'a randoo to nadoyo pane'a. Pade nongaremo ira nggari sawalikuna, 'Pue njapo, tulungi bea ka kamimo pewobo!'

Mongondow: Onda intua no'iangoidon im mongodeaga mita inta bodok bo noguman, 'Tuang, Tuang, bukataipa in ḷolingkop sin tu'otan nami.'

Aralle: Pihsananna sule tunne' yato änä' bahine ang dai keaka' anna sika tambai yaling di aneang naoatee, 'O Tuang, O Tuang, buhkeiingkang babamu!'

Napu: Roo indo, hawe mbulimohe anantowawine au ntuli. Mekakiohe hangko i raoa, rauli: 'Ee tua! Bungkahia wongkamia baba!'

Sangir: Bọu e i sire mahuala wal᷊ine e něngkarěntạe. I sire mạhungkui, 'Mawu, Mawu, topeiko tukadẹ̌ e i kami.'

Taa: “Wali yako etu rata seja ngana we’a to lima nja’u banua etu. Sira mampokio, to’onya, ‘Pa’a, Pa’a, lokaka kami wombo!’

Rote: Basa boema besa ka ana fe'oana nggoa kalima kala ala losa. Lalo lae, 'Tuan, Tuan, soi fe ami lelesu a dei.'

Galela: Qaboloka, de yofufuma yamotoha ona magena lo imasidiado. Kagena ma duduka ona imatoore itemo, 'Jou! Jou! Tanu ma ngora napelenga la ngomi lo miwosa.'

Yali, Angguruk: Sok laroho kurusareg weregma hiyap winon itano waharusareg, 'Ninikni, sok hut nenebin, nir oho kik wamuk ohon,' uruk latusa.

Tabaru: Ge'enaka de 'o mosolese 'iregu go'ona yoboa de yomasigasoko, ''Abae! 'Abae! 'O ngorana minidebelengakasi!'

Karo: Kenca bage reh si nguda-nguda si lenge ndai, erlebuh ia, nina, 'O tuan, tuan! Talangi min pintun enda gelah bengket kami.'

Simalungun: Salpu ai roh ma naboru na legan ai, nini ma, ʻHam tuan, ham tuan, buha ham ma labah on bennami!ʼ

Toba: Alai ro ma sian pudi anak boru na lima nari, angka ninna ma: Tuannami, ungkap ma di hami!

Dairi: Nai roh mo simerbaju simoto si lima kalak i, dilo-dilo mo kalak i, 'O tuan, tuan buka kènè mo, asa masuk kami.'

Minangkabau: Indak lamo sasudah tu, gadih-gadih nan payi mambali minyak tu bi tibo. Inyo ba imbau-imbau, 'Angku, Angku, tolong bukakkan pintu, kami ka masuak.'

Nias: Lõ ara aefa da'õ tohare ndra alawe sambõ tõdõ no mege. Mu'ao ira lamane, 'He Tuha, he Tuha, bokai khõma mbawa ndruhõ!'

Mentawai: Kelé arabara ka sia taiokkó sabagei, pusogaddangan leú et, pelé nga-nganda, 'Ale Tuan, buká kai.'

Lampung: Raduni muli-muli sai bareh udi sampai. Tian beseru, 'Tuan, Tuan, bukakko rangok untuk sekam.'

Aceh: Óh lheueh nyan aneuëk-aneuëk dara nyang ban jiwoe jak bloe minyéuk nyan ka trok jigisa sira jipeugah, ‘Teungku-teungku, neupeuhah laju pintoe mangat kamoe tamong.’

Mamasa: Tae' masae, saemi duka' lima anak dara oma' metamba-tamba nakua: ‘O tuang, tungka'ikangkami!’

Berik: Tane yafma teisyenaiserem minyakfe aa jei ge sofobilirim jei jep ga ge forobitye masar tarnabe, ane ga aa ge jenbuwena, 'Uwa, uwa! Abe mwas tertemisiwiye!'

Manggarai: Poli hitu caid anak molas sio agu mai taéd: Mori, mori, lénga koé ami para!

Sabu: Ta alla pemina harre ta dakka ke ne ana mobanni do bhodho he. Ta peka ke ro, 'Muri, muri, boka ko we kelae wie jhi.'

Kupang: Ais, itu nona yang bodo dong ju datang. Dong batarea noki-noki bilang, ‘Bos! Bos, é! Tolong buka pintu doo!’

Abun: Bergan nggonnak ge mumek gato jimgon ne ma me nusyo ne krat ete saiye do, 'Yenggras, yenggras nan kak nusyo wa men et!'

Meyah: Gij mona juens deika, beda rujowu ongga rijengk mini mah deika bera rinsaga gu igers efen mod tein. Rua rut gu montoj mod egens koma beda ruis oida, 'Tuano, memef tein modou os moira gij bebin modo!'

Uma: "Oti toe rata wo'o-ramo-rawo toronaa to wojo toera. Mekio'-ra ngkai mali-na, ra'uli': 'Pue'! Pue'! Bea-kaka-kaiwo wobo'!'

Yawa: Umba wanya makarikuga mbare jewene umawe ude ugwain ware, ‘Injae, Injae, unsanda rausiso reansai!’


NASB: "Later the other virgins also came, saying, ‘Lord, lord, open up for us.’

HCSB: "Later the rest of the virgins also came and said, 'Master, master, open up for us!'

LEB: And later the other virgins came also, saying, ‘Lord, lord, open [the door] for us!’

NIV: "Later the others also came. ‘Sir! Sir!’ they said. ‘Open the door for us!’

ESV: Afterward the other virgins came also, saying, 'Lord, lord, open to us.'

NRSV: Later the other bridesmaids came also, saying, ‘Lord, lord, open to us.’

REB: Later the others came back. ‘Sir, sir, open the door for us,’ they cried.

NKJV: "Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, Lord, open to us!’

KJV: Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

AMP: Later the other virgins also came and said, Lord, Lord, open [the door] to us!

NLT: Later, when the other five bridesmaids returned, they stood outside, calling, ‘Sir, open the door for us!’

GNB: “Later the others arrived. ‘Sir, sir! Let us in!’ they cried out.

ERV: “Later, the other girls came. They said, ‘Sir, sir! Open the door to let us in.’

EVD: “Later the other girls came. The girls said, ‘Sir, sir, open the door to let us in.’

BBE: After that the other virgins came, saying, Lord, Lord, let us in.

MSG: "Much later, the other virgins, the silly ones, showed up and knocked on the door, saying, 'Master, we're here. Let us in.'

Phillips NT: Later on the rest of the bridesmaids came and said, 'Oh, please, sir, open the door for us!'

DEIBLER: Later, the rest of the virgins came to the hall and they called to the bridegroom, ‘Sir, open the door for us!’

GULLAH: “Atta dat, de oda fibe gyal wa ain got no sense, dey come back an say, ‘Please sah, open de door fa we!’

CEV: Later the other girls returned and shouted, "Sir, sir! Open the door for us!"

CEVUK: Later the other girls returned and shouted, “Sir, sir! Open the door for us!”

GWV: "Later the other bridesmaids arrived and said, ‘Sir, sir, open the door for us!’


NET [draft] ITL: Later <5305>, the other <3062> virgins <3933> came <2064> too, saying <3004>, ‘Lord <2962>, lord <2962>! Let <455> us <2254> in <455>!’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 25 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel