NETBible: Now a woman was there who had been suffering from a hemorrhage for twelve years.
AYT: Ada seorang perempuan yang menderita pendarahan selama dua belas tahun.
TB: Adalah di situ seorang perempuan yang sudah dua belas tahun lamanya menderita pendarahan.
TL: Maka adalah seorang perempuan yang berpenyakit bulan, sudah dua belas tahun lamanya,
MILT: Dan, adalah seorang wanita yang sedang menderita perdarahan selama dua belas tahun.
Shellabear 2010: Di antara orang banyak itu, ada seorang perempuan yang sudah dua belas tahun menderita sakit pendarahan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Di antara orang banyak itu, ada seorang perempuan yang sudah dua belas tahun menderita sakit pendarahan.
Shellabear 2000: Di antara orang banyak itu, ada seorang perempuan yang sudah dua belas tahun menderita sakit pendarahan.
KSZI: Di situ ada seorang wanita yang sudah dua belas tahun menghidap penyakit pendarahan.
KSKK: Di antara orang banyak itu ada seorang wanita yang menderita pendarahan selama dua belas tahun.
WBTC Draft: Di antara mereka terdapat seorang perempuan yang sudah 12 tahun menderita pendarahan.
VMD: Di antara mereka terdapat seorang perempuan yang sudah 12 tahun menderita pendarahan.
AMD: Di antara orang-orang yang berdesak-desakan itu, ada seorang wanita yang menderita sakit pendarahan selama 12 tahun.
TSI: Di antara kerumunan itu, ada seorang perempuan yang sudah dua belas tahun menderita sakit pendarahan.
BIS: Di antaranya ada pula seorang wanita yang telah dua belas tahun sakit pendarahan yang berhubungan dengan haidnya.
TMV: Di situ ada seorang wanita yang menderita penyakit pendarahan teruk yang berkaitan dengan haidnya selama dua belas tahun.
BSD: Di antara orang-orang itu ada seorang wanita yang sakit pendarahan. Sudah dua belas tahun lamanya ia menderita gangguan haid.
FAYH: Di tengah-tengah orang banyak itu ada seorang wanita yang sudah dua belas tahun lamanya menderita penyakit pendarahan.
ENDE: Ada diantara orang banjak itu seorang wanita jang sakit leleh darah, sudah duabelas tahun lamanja.
Shellabear 1912: Maka adalah seorang perempuan yang tumpah-tumpah darah sudah dua belas tahun lamanya,
Klinkert 1879: Maka adalah sa'orang perempoewan jang toempah-toempah darahnja soedah doewa-belas tahoen lamanja,
Klinkert 1863: {Ima 15:25; Mat 9:20; Luk 8:48} Maka ada satoe perampoewan, jang sakit melilih darah soedah doewa-blas taoen lamanja.
Melayu Baba: Dan ada satu prempuan yang sakit tumpah-tumpah darah sudah dua-blas tahun punya lama,
Ambon Draft: Dan satu parampuwan jang sudah sakit malileh da-rah, duwa belas tahon lamanja;
Keasberry 1853: Maka adalah sa'orang prumpuan, yang tumpah tumpah darahnya dua blas tahun lamanya.
Keasberry 1866: Maka adalah sa’orang pŭrampuan yang tumpah tumpah darahnya, dua blas tahun lamanya.
Leydekker Draft: Maka parampuwan 'anuw, jang sudahlah malileh darahnja duwa belas tahon lamanja.
AVB: Di situ ada seorang wanita yang menghidap penyakit pendarahan selama dua belas tahun.
Iban: Nyadi dia bisi siku indu ke udah sakit begetah dua belas taun.
AYT ITL: Ada <2532> seorang <1510> perempuan <1135> yang menderita <4511> pendarahan <129> selama dua belas <1427> tahun <2094>. [<1722>]
TB ITL: Adalah <1510> di situ seorang perempuan <1135> yang sudah dua belas <1427> tahun <2094> lamanya menderita <1722> pendarahan <4511> <129>. [<2532>]
TL ITL: Maka <2532> adalah <1510> seorang perempuan <1135> yang berpenyakit <4511> bulan, sudah dua belas <1427> tahun <2094> lamanya,
AVB ITL: Di situ ada seorang wanita <1135> yang menghidap penyakit pendarahan <4511> <129> selama dua belas <1427> tahun <2094>. [<2532> <1510> <1722>]
GREEK WH: και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος δωδεκα ετη
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} γυνη <1135> {N-NSF} ουσα <5607> <5752> {V-PXP-NSF} εν <1722> {PREP} ρυσει <4511> {N-DSF} αιματος <129> {N-GSN} δωδεκα <1427> {A-NUI} ετη <2094> {N-NPN}
GREEK SR: Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη,
GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} γυνὴ <1135> {N-NFS} οὖσα <1510> {V-PPANFS} ἐν <1722> {P} ῥύσει <4511> {N-DFS} αἵματος <129> {N-GNS} δώδεκα <1427> {E-ANP} ἔτη, <2094> {N-ANP}
Jawa: Nalika samana ing kono ana wong wadon kang lara nggrajag getih wis rolas taun.
Jawa 2006: Ana wong wadon kang lara nggrajag-getih wus rolas taun lawasé,
Jawa 1994: Ana ing antarané wong akèh mau ana wongé wadon siji, sing wis rolas taun lara ngetokaké getih.
Jawa-Suriname: Nang tengahé wong-wong kuwi ènèng wong wédok siji sing lara ngetokké getih. Wis rolas taun suwéné wongé nduwé lara kuwi.
Sunda: Aya hiji awewe boga kasakit haid, ngagetih terus geus dua welas taun teu cageur-cageur,
Sunda Formal: Aya hiji awewe, geus dua welas taun katerap kasakit ngagetih.
Madura: E antarana reng-oreng jareya badha oreng bine’ se sake’ sambang la dhubellas taon abidda.
Bauzi: Labihadam di labe nam abo bako itaha bak bohu vuusdume dua belas tahun fuhu nam nibe laha ba duzu tau vueda.
Bali: Irika wenten anak istri adiri sane nandang pinakit ngwedalang rah sampun roras tiban suenipun;
Ngaju: Bara marak kare oloh te aton tinai ije biti oloh bawi je jari duewalas nyelo haban baduroh dahae ganan dumah bulae.
Sasak: Lẽq antarene araq ẽndah sopoq dengan nine saq sampun due olas taun sakit pendarahan.
Bugis: Ri yelle’na engkato séddi makkunrai iya seppuloénna duwa taung malasa maddara iya maladde’é.
Makasar: Nia’ tommo sitau baine sannaka garrinna. Sampulomi anrua taung nalari cera’.
Toraja: Denmi misa’ baine nakasunni nenne’ bang rara, sangpulo duamo taunna.
Duri: Denmi mesa' baine to sangpulo duamo taunna maparri' tongan nasa'ding, nasaba' macarepa tarruh bangngi.
Gorontalo: Woluwo olo teto tabuwa ngota ta ma mopuladuluwo lo tawunu hihewoliyo hepoba'ata lo duhu.
Gorontalo 2006: To wolotalio woluo olo taabua ngota tamaa mopulaa dulo taunu mongongoto pilobaa̒ta loduhu u aa̒aita wolo hulalio.
Balantak: Na tanga'na mian biai' iya'a isian sa'angu' wiwine men sompulo'mo rua' taun mariingi'on men dodoa.
Bambam: Sapo' illaam alla'-alla'na indo tau buda, deem mesa baine sapulo duam taunna nahua saki baine tä' deem monda.
Kaili Da'a: Ri setu naria samba'a besi to naju'a nangote lei sampulu rompaemo kasaena.
Mongondow: Kon sigad monia tua oyuíon doman tobatuí bobay inta aim mopuḷuh bodoyowaí notaong notakit toḷoganmai in duguí aka angoionnya.
Aralle: Yaling di alla'na aha toe' mesa bahine ang unsa'ding korong mallambi' ang daloloi aha nabolinna yaling di sampulo derua pahiamanna.
Napu: I olonda tauna bosa, ara hadua towawine au hampulomi hai rompare nahumba liliu, bara mengkangkaroo.
Sangir: Su tal᷊oaran sire e piạ l᷊ai sěngkatau wawine kụ seng mapul᷊o dua su taunge měngkai rẹ̌dal᷊engangu raha wọu wadange pělli.
Taa: Pasi re’e samba’a tau we’a ri oyo ntau boros etu ia sampuyumo pei dua nto’u tare pandoonya mansabe wuya.
Rote: Nai hataholi makadotok sila la tala'da, hapu inak esa namahe'di po'a daak teuk sanahulu dua so. He'dis ndia bei natutik no he'di bula na.
Galela: Kagena manga sidongirabano, o ngopeqeka moi mopanyake o au mosidagi de itekaka, duma itogu waasi ma deka o taungu mogiowo de sinoto qabolo.
Yali, Angguruk: Miyaloho larukmen hiyap eke welatfahon Yesus ambeg watfag. Hiyap ino mep wilip atukmen eneg mo ilig am wirig am turukmen mo nisanggowen atfag.
Tabaru: Ge'enaka dau mimoi 'o ngeweka ma panyake midaene de mi 'aunu 'itagi 'o taunu mogiooko de modidinou.
Karo: I bas jelma si nterem e lit sekalak diberu si nggo sepulu dua tahun dekahna bluding rusur.
Simalungun: Jadi adong ma ijai sada naboru, na dob sapuluh dua tahun sai roh marnunut pantang ni hiouni.
Toba: Dung i adong ma disi parompuan sada na marsahithon bulan, leleng ni sampuludua taon.
Dairi: Lot ma mo isidi sada kalak daberru, enggo sanga sipuluh dua tahun lalap bubus.
Minangkabau: Di antaro urang nan sabanyak tu, ado pulo surang padusi nan lah duwo baleh tawun sakik pandarahan, nan ba ubuangan jo haidnyo.
Nias: Ba da'õ gõi so ndra alawe sofõkhõ talu si no felendrua fakhe wa'ara.
Mentawai: Ka talagadda, ai sara sinanalep sipasioorik besíra tainanalep, kalulut sarat bara lé simaingot tubunia. Aian pulu rua ngarura burúnia aiorik besínia néné.
Lampung: Di hantarani wat muneh sai bebai sai radu rua belas tahun ngeluahko ruah sai behubungan jama mekamakni.
Aceh: Lamkawan nyan na teuma sidroe ureuëng inong nyang ka dua blaih thon sakét meudarah nyang na hubongan jih ngon darah he.
Mamasa: Illalan inde alla'na tau budae, dengan mesa baine sapulo duami taunna narua saki-baine tae' dengan la monda.
Berik: Angtane unggwanfer jeiserem jem nenennabe, wini aasaje ga bwernabara. Aawis fwa jemna jeber-jeber domolwena tahunu dua belas.
Manggarai: Manga kolé nitu cengata inéwai ata campulusua ntaung’g béhéngn hena le ru’u gogang.
Sabu: Pa telora ro do na harre do era heddau mobanni do henguru dhue bhue ttau ke ne tui ne lakka ri paddha mili raa.
Kupang: Di itu orang banya dong pung teng-tenga, ada satu parampuan yang dia pung datang bulan sonde barenti batúl su dua blas taon.
Abun: Nggon ge dik yo gato fo sor kom mo tahun musyu dik sop we ma si yé mwa mone dom.
Meyah: Noba ojaga egens ongga mesta ebah ojgomuja gij tahun rara setka kungkob erfeka fob ecira otoij rusnok rufoukou insa koma rifekesa.
Uma: Hi olo' ntodea, ria hadua tobine, hampulu' rompae-imi moraa', uma ria kantotoa'-na.
Yawa: Awa yasyine umaso wanya nggwanen inta, omamo nanto waneno embae rai tutira tume abusyinara eane rurun to.
NASB: A woman who had had a hemorrhage for twelve years,
HCSB: A woman suffering from bleeding for 12 years
LEB: And [there was] a woman who was _suffering from hemorrhages_ twelve years.
NIV: And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years.
ESV: And there was a woman who had had a discharge of blood for twelve years,
NRSV: Now there was a woman who had been suffering from hemorrhages for twelve years.
REB: Among them was a woman who had suffered from haemorrhages for twelve years;
NKJV: Now a certain woman had a flow of blood for twelve years,
KJV: And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
AMP: And there was a woman who had had a flow of blood for twelve years,
NLT: And there was a woman in the crowd who had had a hemorrhage for twelve years.
GNB: There was a woman who had suffered terribly from severe bleeding for twelve years,
ERV: There among the people was a woman who had been bleeding for the past twelve years.
EVD: A woman was there among the people. This woman had been bleeding for the past twelve years.
BBE: And a woman, who had had a flow of blood for twelve years,
MSG: A woman who had suffered a condition of hemorrhaging for twelve years--
Phillips NT: Among them was a woman who had suffered from hemorrhages for twelve years
DEIBLER: There was a woman in the crowd who had vaginal bleeding [EUP] every day for twelve years.
GULLAH: One ooman been dey wa done beena suffa real bad. E beena bleed fa tweb yea.
CEV: In the crowd was a woman who had been bleeding for twelve years.
CEVUK: In the crowd was a woman who had been bleeding for twelve years.
GWV: In the crowd was a woman who had been suffering from chronic bleeding for twelve years.
KJV: And <2532> a certain <5100> woman <1135>_, which had an <1722> issue <4511> of blood <129> <5607> (5752) twelve <1427> years <2094>_,
NASB: A woman<1135> who had had<1510> a hemorrhage<4511><129> for twelve<1427> years<2094>,
NET [draft] ITL: Now <2532> a woman <1135> was there who had been suffering <1510> from <1722> a hemorrhage <129> for twelve <1427> years <2094>.