Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 22 : 13 >> 

NETBible: Suppose a man marries a woman, has sexual relations with her, and then rejects her,


AYT: Jika seorang laki-laki menikahi seorang perempuan dan menghampirinya, kemudian dia menjadi benci kepadanya,

TB: "Apabila seseorang mengambil isteri dan setelah menghampiri perempuan itu, menjadi benci kepadanya,

TL: Bermula, maka apabila seorang laki-laki telah mengambil seorang bini dan telah berseketiduran dengan dia, lalu dibencinya akan dia,

MILT: "Apabila seorang pria mengambil seorang istri dan menghampirinya, kemudian membencinya,

Shellabear 2010: Seandainya seorang laki-laki memperistri seorang perempuan, tetapi setelah bercampur dengannya ia tidak mencintainya lagi,

KS (Revisi Shellabear 2011): Seandainya seorang laki-laki memperistri seorang perempuan, tetapi setelah bercampur dengannya ia tidak mencintainya lagi,

KSKK: Bisa terjadi bahwa seorang laki-laki mengambil seorang istri dan kemudian ia tidak menyukainya lagi,

VMD: “Seorang laki-laki dapat menikah dengan seorang perempuan dan mengadakan hubungan suami istri. Sesudah itu dia mungkin membencinya dan tidak lagi suka terhadap perempuan itu.

TSI: “Suatu saat mungkin terjadi hal seperti ini: Seorang laki-laki menikahi seorang perempuan, tetapi sesudah bersetubuh dengan dia sekali, laki-laki itu menjadi tidak suka padanya.

BIS: "Misalkan seorang laki-laki kawin dengan seorang gadis, dan kemudian tidak menginginkannya lagi.

TMV: "Andaikata ada seorang lelaki berkahwin dengan seorang gadis, kemudian lelaki itu tidak lagi menyukai gadis itu.

FAYH: "Apabila seorang laki-laki menikah dengan seorang anak gadis, lalu setelah bersetubuh dengan istrinya, ia menuduh istrinya itu pernah bersetubuh dengan laki-laki lain dan berkata, 'Ia sudah bukan perawan lagi ketika aku menikah dengan dia',

ENDE: Apabila seseorang mengambil isteri dan, setelah bersetubuh dengannja, djatuh bentji kepadanja,

Shellabear 1912: "Maka jikalau barang seorang telah beristrikan seorang perempuan serta berdamping dengan dia lalu dibencinya akan dia

Leydekker Draft: Bermula 'apabila sa`awrang laki-laki meng`ambil sa`awrang parampuwan 'akan 'isterinja, dan habis masokh padanja, lalu 'ija membintjij dija:

AVB: Seandainya seorang lelaki memperisteri seorang perempuan, tetapi setelah menghampirinya dia tidak mencintainya lagi,


TB ITL: "Apabila <03588> seseorang <0376> mengambil <03947> isteri <0802> dan setelah menghampiri <0413> <0935> perempuan itu, menjadi benci <08130> kepadanya,


Jawa: “Manawa ana wong lanang kang ngepek bojo, mangka sawuse sapaturon banjur disengiti,

Jawa 1994: "Yèn ana wong lanang kawin karo prawan, nanging banjur ora seneng karo prawan mau,

Sunda: "Upamana, hiji lalaki ngawin hiji parawan tapi heuleut teu lila lalakina enggeus beak kasukaan,

Madura: "Ompamana badha oreng lalake’ se abine paraban, pas ta’ lebur pole ka babine’ jareya.

Bali: “Menawita wenten anak lanang ngambil anak luh daa, tur sajeroning makudang-kudang rahina, ipun raris nenten demen ring anake luh punika,

Bugis: "Ebara’na séddié worowané kawing sibawa séddié ana’ dara, narimunri dé’na nacinnaiwi.

Makasar: "Ebara’ angkana nia’ bura’ne taerokami ri bainenna,

Toraja: Iake den misa’ muane umpobaine misa’ baine anna mangka sangampa’to, nakagi’gi’mi,

Karo: "Banci jadi lit sekalak dilaki ngempoi sekalak singuda-nguda, tapi dungna lanai atena bage ndeharana ndai.

Simalungun: Anggo adong sada dalahi mambuat boru, hape dob marsaor ia pakonsi gabe magigi uhurni mangidahsi,

Toba: (II.) Tung sura mambuat boru sada baoa, pola sanga sampur nasida, hape magigi ibana muse di nasida.


NASB: "If any man takes a wife and goes in to her and then turns against her,

HCSB: "If a man marries a woman, has sexual relations with her, and comes to hate her,

LEB: A man might marry a woman, sleep with her, and decide he doesn’t like her.

NIV: If a man takes a wife and, after lying with her, dislikes her

ESV: "If any man takes a wife and goes in to her and then hates her

NRSV: Suppose a man marries a woman, but after going in to her, he dislikes her

REB: When a man takes a wife and, after intercourse, turns against her

NKJV: "If any man takes a wife, and goes in to her, and detests her,

KJV: If any man take a wife, and go in unto her, and hate her,

AMP: If any man takes a wife and goes in to her, and then scorns her

NLT: "Suppose a man marries a woman and, after sleeping with her, changes his mind about her

GNB: “Suppose a man marries a young woman and later he decides he doesn't want her.

ERV: “A man might marry a woman and have sexual relations with her. Then he might decide that he does not like her.

BBE: If any man takes a wife, and having had connection with her, has no delight in her,

MSG: If a man marries a woman, sleeps with her, and then turns on her,

CEV: Suppose a man starts hating his wife soon after they are married.

CEVUK: Moses said to Israel: Suppose a man starts hating his wife soon after they are married.

GWV: A man might marry a woman, sleep with her, and decide he doesn’t like her.


NET [draft] ITL: Suppose <03588> a man <0376> marries <03947> a woman <0802>, has sexual relations <0935> with <0413> her, and then rejects <08130> her,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 22 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel