Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 36 : 3 >> 

NETBible: So prophesy and say: ‘This is what the sovereign Lord says: Surely because they have made you desolate and crushed you from all directions, so that you have become the property of the rest of the nations, and have become the subject of gossip and slander among the people,


AYT: karena itu, bernubuatlah dan katakan, Beginilah firman Tuhan ALLAH, ‘Karena mereka telah membuatmu menjadi sunyi dan meremukkanmu dari setiap sisi sehingga kamu menjadi kepunyaan sisa bangsa-bangsa, dan kamu telah menjadi buah bibir dan pergunjingan di antara orang-orang,’”

TB: Oleh karena itu bernubuatlah dan katakan: Beginilah firman Tuhan ALLAH: Oleh karena, ya sungguh karena musuh dari sekitarmu menjadikan kamu sunyi sepi dan mengingini kamu, supaya kamu menjadi milik sisa bangsa-bangsa, dan oleh karena kamu menjadi buah mulut orang dan banyak dipergunjingkan,

TL: Sebab itu bernubuatlah dan katakanlah: Demikianlah firman Tuhan Hua: Oleh karena sebab orang sudah merusakkan dan menelan engkau keliling, supaya engkau jadi bahagian pusaka segala bangsa yang lagi tinggal, dan engkau sudah dikata-katai orang dan sudah difitnahkan oleh segala lidah!

MILT: Oleh karena itu bernubuatlah, dan engkau harus mengatakan: Beginilah Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069) berfirman: Oleh karena, ya oleh karena kesunyian dan kehancuranmu dari segala penjuru, sehingga engkau telah menjadi kepunyaan sisa bangsa-bangsa, dan engkau diletakkan di atas bibir lidah dan menjadi pergunjingan bangsa-bangsa;

Shellabear 2010: Oleh sebab itu, bernubuatlah dan katakan: Beginilah firman ALLAH Taala, ‘Karena kamu dijadikan sunyi dan dirampok dari segala penjuru sehingga kamu menjadi milik sisa bangsa-bangsa, menjadi buah mulut serta gunjingan orang banyak,

KS (Revisi Shellabear 2011): Oleh sebab itu, bernubuatlah dan katakan: Beginilah firman ALLAH Taala, Karena kamu dijadikan sunyi dan dirampok dari segala penjuru sehingga kamu menjadi milik sisa bangsa-bangsa, menjadi buah mulut serta gunjingan orang banyak,

KSKK: Orang iri hati kepadamu dan telah membinasakan kamu dan segala pihak; bangsa-bangsa lain telah memiliki kamu, sehingga kamu telah menjadi buah bibir. Oleh sebab itu,

VMD: Jadi, bicaralah kepada gunung-gunung Israel demi Aku. Katakan kepada mereka bahwa inilah yang dikatakan oleh Tuhan ALLAH, ‘Musuh telah membinasakan kota-kotamu dan menyerangmu dari setiap penjuru. Mereka melakukannya, jadi kamu akan menjadi milik bangsa-bangsa lain. Kemudian orang berkata dan berbisik-bisik tentang kamu.’”

BIS: (36:2)

TMV: Bernubuatlah dan isytiharkanlah apa yang Aku, TUHAN Raja firmankan. Ketika bangsa-bangsa jiran mengalahkan dan menjarah pergunungan Israel, mereka semua menghina Israel.

FAYH: Mereka menggempur kamu dari segala penjuru dan membawa kamu ke negeri-negeri asing sebagai budak belian. Kamu dicemoohkan dan dipergunjingkan di situ.

ENDE: maka bernubuatlah dan hendaklah kaukatakan: Demikianlah Tuhan Jahwe berkata: Oleh karena kamu telah mendjadi lengang serta ditjakup dari semua sudut, sehingga kamu mendjadi milik bangsa2 lain dan telah mendjadi buah mulut dan desas-desus rakjat,

Shellabear 1912: sebab itu bernubuatlah engkau serta berkata: Demikianlah firman Tuhanku Allah: Bahwa oleh karena dibinasakannya dan ditelannya akan kamu dari segala pihak supaya kamu menjadi milik segala bangsa yang lain dan kamu dikata-katai orang dan difitnahkan orang

Leydekker Draft: Sebab 'itu bernubuwetlah dan berkatalah: demikijen baferman maha besar Tuhan Huwa; 'awleh karana sebab 'awrang sudah membinasakan, dan menalan kamu deri pada segala fihakh, 'agar sopaja kamu djadi pusaka pada peninggal chalajikh, dan kamu sudah berkandara`an 'atas lidah 'awrang bibiran, dan tjela tjuluw khawm:

AVB: Oleh itu, bernubuatlah dan katakan: Beginilah firman Tuhan ALLAH, “Kerana kamu dijadikan sunyi dan dirompak dari segala penjuru sehingga kamu menjadi milik sisa bangsa-bangsa, menjadi buah mulut serta bahan cacian orang ramai,


TB ITL: Oleh karena itu <03651> bernubuatlah <05012> dan katakan <0559>: Beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>: Oleh karena <03282>, ya sungguh karena <03282> musuh dari sekitarmu <05439> menjadikan kamu sunyi sepi <08074> dan mengingini <07602> kamu, supaya kamu menjadi <01961> milik <04181> sisa <07611> bangsa-bangsa <01471>, dan oleh karena <05921> kamu menjadi <05927> buah <03956> mulut <08193> orang <05971> dan banyak dipergunjingkan <01681>,


Jawa: Mulane sira medhara wangsit lan tutura: Mangkene pangandikane Pangeran Yehuwah: Ing sarehne, lan iya pancen nyata mangkono, ing sarehne mungsuh ing sakubengira ndadekake sira kabeh sepi mamring lan ngarah supaya sira kabeh padha dadi darbeke kekarene para bangsa, tuwin ing sarehne sira tansah padha dicatur dening wong lan akeh panacade wong marang sira,

Jawa 1994: Mulané mecaa lan wartakna pangandika-Ku, Pangéran Kang Mahakwasa, yèn samasa para bangsa ing sakiwa-tengené Israèl padha nelukaké Israèl lan njarah-rayah gunung-gunungé Israèl, wong-wong mau padha ngina Israèl.

Sunda: Ku sabab kitu maneh kudu ngaramal, sarta umumkeun ieu anu rek didawuhkeun ku Kami, PANGERAN Nu Maha Agung. Waktu bangsa-bangsa tatangga nempuh jeung ngarampog gunung-gunung di Israil, unggal jalma moyok ka Israil.

Madura: (36:2)

Bali: Sawireh keto ramalangja, tur warah-warahangja sabdan Ulun Sang Hyang Widi Wasa Sang Maha Luur kene: Dikalan bangsa-bangsane ane di kiwa tengennyane ngalahang tur ngrampas gunung-gunung Israele, ia ajaka makejang pada nganistayang bangsa Israel.

Bugis: (36:2)

Makasar: (36:2)

Toraja: Iamoto ma’nubua’ko sia ma’kadako kumua: Inde sia tu kadanNa Puangta PUANG, Nakua: Tonganna belanna nasanggangkomi sia nalullu’komi tau dio mai mintu’ sulapa’, kumua anna alakomi napomana’ mintu’ bangsa torronapa, sia belanna naulelean kadakekomi sia napalele bekokomi tau.

Karo: Erdandanken si e, ernubuatlah kam, momoken kai si Kukataken, Aku TUHAN si Erdolat. Tupung bangsa-bangsa i sekelewetna naluken dingen ngerampasi deleng-deleng Israel, kerina ia nggombangi Israel.

Simalungun: Halani ai, manjahai ma ho, hatahon ma: Sonon do hata ni Tuhan Jahowa: Halani tongon, halani na dob pinarseda ni sidea ai hanima, iparreong inggot, anjaha gabe parbagianan ni bangsa-bangsa na tading ai hanima, anjaha gabe sisahap-sahapkononkon ampa sirisa-risaon ni halak hanima,

Toba: Dibahen i manurirangi ma ho, jala dohononmu ma: Songon on do hata ni Tuhan Jahowa; ala naung tarulang, jala naung binondutan hamu sian na humaliang, pola gabe partalian ni pasipasi ni angka bangso parbegu hamu, jala dipampe hamu tu atas dilana bahen ende aling ni situan na torop.


NASB: therefore prophesy and say, ‘Thus says the Lord GOD, "For good reason they have made you desolate and crushed you from every side, that you would become a possession of the rest of the nations and you have been taken up in the talk and the whispering of the people."’"

HCSB: therefore, prophesy and say: This is what the Lord GOD says: Because they have made you desolate and have trampled you from every side, so that you became a possession for the rest of the nations and an object of people's gossip and slander,

LEB: "So prophesy. Say, ‘This is what the Almighty LORD says: Your enemies turned you into ruins and crushed you from every side. You became the possession of the rest of the nations, and people began to talk and gossip about you.

NIV: Therefore prophesy and say, ‘This is what the Sovereign LORD says: Because they ravaged and hounded you from every side so that you became the possession of the rest of the nations and the object of people’s malicious talk and slander,

ESV: therefore prophesy, and say, Thus says the Lord GOD: Precisely because they made you desolate and crushed you from all sides, so that you became the possession of the rest of the nations, and you became the talk and evil gossip of the people,

NRSV: therefore prophesy, and say: Thus says the Lord GOD: Because they made you desolate indeed, and crushed you from all sides, so that you became the possession of the rest of the nations, and you became an object of gossip and slander among the people;

REB: Therefore prophesy and say: These are the words of the Lord GOD: You mountains of Israel, all round you men gloated over you and trampled you down when you were seized and occupied by the rest of the nations; your name was bandied about in common gossip. Therefore, listen to the words of the Lord GOD when he speaks to the mountains and hills, to the streams and valleys, to ruined places and deserted cities, all plundered and despised by the rest of the surrounding nations.

NKJV: "therefore prophesy, and say, ‘Thus says the Lord GOD: "Because they made you desolate and swallowed you up on every side, so that you became the possession of the rest of the nations, and you are taken up by the lips of talkers and slandered by the people" ––

KJV: Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Because they have made [you] desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the heathen, and ye are taken up in the lips of talkers, and [are] an infamy of the people:

AMP: Therefore prophesy and say, Thus says the Lord God: Because, yes, because they made you a desolation, and they snapped after {and} crushed you from every side so that you became the possession of the rest of the nations and you became the talk and evil gossip of the people,

NLT: Therefore, son of man, give the mountains of Israel this message from the Sovereign LORD: Your enemies have attacked you from all directions, and now you are possessed by many nations. You are the object of much mocking and slander.

GNB: “Prophesy, then, and announce what I, the Sovereign LORD, am saying. When the neighboring nations captured and plundered the mountains of Israel, everyone made fun of Israel.

ERV: “So speak to the mountains of Israel for me. Tell them that this is what the Lord GOD says: ‘The enemy destroyed your cities and attacked you from every direction. They did this so that you would belong to the other nations. Then people talked and whispered about you.’”

BBE: For this cause be a prophet, and say, This is what the Lord has said: Because, even because they have been glad over you and put you to shame on every side, because you have become a heritage for the rest of the nations, and you are taken up on the lips of talkers and in the evil talk of the people:

MSG: now here is a prophecy in the name of GOD, the Master: Because nations came at you from all sides, ripping and plundering, hauling pieces of you off every which way, and you've become the butt of cheap gossip and jokes,

CEV: They ruined and crushed you from every side, and foreign nations captured and made fun of you.

CEVUK: They ruined and crushed you from every side, and foreign nations captured and made fun of you.

GWV: "So prophesy. Say, ‘This is what the Almighty LORD says: Your enemies turned you into ruins and crushed you from every side. You became the possession of the rest of the nations, and people began to talk and gossip about you.


NET [draft] ITL: So <03651> prophesy <05012> and say <0559>: ‘This is what <03541> the sovereign <03069> Lord <0136> says <0559>: Surely because <03282> <03282> they have made <08074> you desolate <08074> and crushed <07602> you from all directions <05439>, so that you have become <01961> the property <04181> of the rest <07611> of the nations <01471>, and have become <05927> the subject <05921> of gossip <03956> <08193> and slander <01681> among the people <05971>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 36 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel