Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 36 : 4 >> 

NETBible: therefore, O mountains of Israel, hear the word of the sovereign Lord: This is what the sovereign Lord says to the mountains and hills, the ravines and valleys, and to the desolate ruins and the abandoned cities that have become prey and an object of derision to the rest of the nations round about –


AYT: “Oleh karena itu, hai gunung-gunung Israel, dengarkanlah firman Tuhan ALLAH! Beginilah firman Tuhan ALLAH kepada gunung-gunung dan kepada bukit-bukit, kepada sungai-sungai dan kepada lembah-lembah, kepada reruntuhan-reruntuhan yang sunyi dan kepada kota-kota yang ditinggalkan, yang menjadi mangsa dan ejekan bagi sisa bangsa-bangsa yang ada di sekelilingnya,

TB: oleh karena itu, hai gunung-gunung Israel, dengarlah firman Tuhan ALLAH kepada gunung-gunung dan bukit-bukit, kepada alur-alur sungai dan lembah-lembah, kepada reruntuhan-reruntuhan yang sunyi sepi dan kepada kota-kota yang sudah ditinggalkan, yang sudah menjadi jarahan dan olok-olokan bagi sisa bangsa-bangsa yang di sekitarnya;

TL: sebab itu, hai pegunungan Israel! dengarlah olehmu firman Tuhan Hua, demikianlah firman Tuhan Hua kepada segala gunung dan kepada segala bukit dan kepada segala sungai dan lembah dan kepada segala timbunan batu kerobohan dan kepada segala negeri yang ketinggalan, yang sudah jadi suatu rampasan dan sindiran kepada sisa segala bangsa yang keliling.

MILT: maka, hai gunung-gunung Israel, dengarkanlah firman Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03068): Beginilah * (Tuhan - 0136) * (YAHWEH - 03068) berfirman kepada gunung-gunung dan kepada bukit-bukit, kepada ngarai dan kepada lembah-lembah, kepada reruntuhan yang remuk, dan kepada kota-kota yang ditinggalkan, yang menjadi mangsa dan ejekan bagi sisa bangsa-bangsa di sekitarnya.

Shellabear 2010: maka dengarkanlah firman ALLAH Taala, hai gunung-gunung Israil.’ Beginilah firman ALLAH Taala kepada gunung-gunung dan bukit-bukit, kepada alur-alur sungai dan lembah-lembah, kepada reruntuhan-reruntuhan yang sunyi sepi dan kota-kota yang sudah ditinggalkan, yaitu yang menjadi rampasan serta olok-olok bagi sisa bangsa-bangsa di sekelilingnya,

KS (Revisi Shellabear 2011): maka dengarkanlah firman ALLAH Taala, hai gunung-gunung Israil. Beginilah firman ALLAH Taala kepada gunung-gunung dan bukit-bukit, kepada alur-alur sungai dan lembah-lembah, kepada reruntuhan-reruntuhan yang sunyi sepi dan kota-kota yang sudah ditinggalkan, yaitu yang menjadi rampasan serta olok-olok bagi sisa bangsa-bangsa di sekelilingnya,

KSKK: hai gunung-gunung Israel, dengarlah sabda Yahweh ini. Yahweh bersabda kepada gunung-gunung, bukit-bukit, jurang-jurang dan lembah-lembah, kepada semua reruntuhan yang ditinggalkan dan kota-kota yang tidak didiami, yang telah menjadi rampasan dan sasaran ejekan bagi bangsa-bangsa lain di sekitar;

VMD: Jadi, hai gunung-gunung Israel, dengarkan perkataan Tuhan ALLAH. Inilah yang dikatakan Tuhan ALLAH kepada gunung-gunung, bukit-bukit, sungai-sungai, lembah-lembah, reruntuhan yang sunyi, dan kota-kota mewah yang telah dijarah dan diejek oleh bangsa-bangsa lain sekeliling mereka.

BIS: (36:2)

TMV: Oleh itu, hai gunung dan bukit Israel, anak sungai dan lembah, tempat yang sudah menjadi runtuhan, dan kota yang telah ditinggalkan oleh penghuninya serta dijarah dan dihina oleh bangsa-bangsa di sekitar, dengarlah apa yang Aku, TUHAN Raja firmankan kepada kamu.

FAYH: Karena itu, hai gunung-gunung Israel, dengarkanlah firman Tuhan ALLAH kepada semua bukit dan gunung, kepada segala sungai dan lembah, kepada tanah yang telah tandus dan kota-kota yang telah lama ditinggalkan, yang dihancurkan serta dicemoohkan oleh bangsa-bangsa asing di sekelilingnya.

ENDE: maka itu, hai pegunungan Israil, dengarlah sabda Tuhan Jahwe ini: Demikianlah Tuhan Jahwe berkata kepada bukit2, baruh dan lembah2 dan kepada puing jang lengang itu, kepada kota2 jang telah ditinggalkan serta mendjadi gedoran dan olokan2 bagi bangsa2 lain berkeliling,

Shellabear 1912: sebab itu hai segala gunung Israel dengarlah olehmu akan firman Tuhanku Allah demikianlah firman Tuhanku Allah kepada segala gunung dan bukit dan kepada segala tali air dan segala lembah dan kepada segala timbunan batu dan segala negeri yang ketinggalan yang telah menjadi suatu rampasan dan sindiran bagi segala bangsa lain-lain yang berkeliling

Leydekker Draft: Tagal 'itu, hej gunong-gunong Jisra`ejl, dengarlah ferman maha besar Tuhan Huwa: demikijen baferman maha besar Tuhan Huwa pada gunong-gunong, dan pada busut-busut, pada 'alir-aliran, dan pada lembah-lembah, pada tampat-tampat rusakh dan binasa, dan pada negerij-negerij katinggalan, jang sudah djadi 'akan rampasan, dan 'akan sindiran bagi peninggal CHalajikh jang 'ada kuliling-kuliling:

AVB: maka dengarlah firman Tuhan ALLAH, wahai gunung-gunung Israel.” Beginilah firman Tuhan ALLAH kepada gunung-gunung dan bukit-bukit, kepada alur-alur sungai dan lembah-lembah, kepada reruntuhan-reruntuhan yang sunyi sepi dan kota-kota yang sudah ditinggalkan, iaitu yang menjadi rampasan serta bahan berolok-olok bagi saki-baki bangsa-bangsa di sekelilingnya,


TB ITL: oleh karena itu <03651>, hai gunung-gunung <02022> Israel <03478>, dengarlah <08085> firman <01697> Tuhan <0136> ALLAH <03068> kepada gunung-gunung <02022> dan bukit-bukit <01389>, kepada alur-alur sungai <0650> dan lembah-lembah <01516>, kepada reruntuhan-reruntuhan <02723> yang sunyi sepi <08076> dan kepada kota-kota <05892> yang sudah ditinggalkan <05800>, yang <0834> sudah menjadi <01961> jarahan <0957> dan olok-olokan <03933> bagi sisa <07611> bangsa-bangsa <01471> yang <0834> di sekitarnya <05439>; [<03541> <0559> <0136> <03068>]


Jawa: marga saka iku, he, gunung-gununge Israel, rungokna pangandikane Pangeran Yehuwah marang gunung-gunung lan tengger-tengger, marang dhasar-dhasaring kali lan lembah-lembah, marang reruntuhan kang sepi mamring lan marang kutha kang wus disuwungake, kang wus dadi rayahan lan cacadan tumrap kekarening para bangsa ing sakubenge,

Jawa 1994: Mulané rungokna pangandika-Ku, Pangéran Kang Mahakwasa, ‘Hé gunung-gunung lan punthuk-punthuk, kali-kali lan lembah-lembah, sarta désa-désa sing dadi reruntuhan lan kutha-kutha sing suwung sawisé dijarah-rayah lan digawé pepoyokan déning bangsa-bangsa ing sakubengé.

Sunda: Ku sabab kitu ayeuna dengekeun anu rek diucapkeun ku Kami, PANGERAN Nu Maha Agung, ka maraneh, gunung-gunung jeung pasir-pasir, anak-anak walungan jeung lebak-lebak, tempat-tempat anu geus runtuh jeung suwung, kota-kota anu geus ditaringgalkeun ku pangeusina sarta dirampog jeung dihina ku bangsa-bangsa sakurilingna.

Madura: (36:2)

Bali: Sawireh keto, ane jani padingehangja sabdan Ulun Sang Hyang Widi Wasa Sang Maha Luur ane katiba teken iba, ih soroh gunung-gunung muah bukit-bukit, soroh tukad muah lebake, soroh tongos-tongose ane enu uug, sakancan kota-kota ane karampas muah kewerin baan bangsa-bangsa ane di kiwa tengennyane.

Bugis: (36:2)

Makasar: (36:2)

Toraja: Iamoto, e buntunna Israel, perangii tu kadanNa Puangta PUANG. Inde sia tu kadanNa Puangta PUANG lako mintu’ buntu, tanete, randan salu’-salu’ sia lombok, lako inan daun-lauan talo sia lako kota lo’bangmo, tu naporampan sia napoparumbasan mintu’ bangsa torronapa tiku lao.

Karo: Dage genduari begikenlah o deleng-deleng ras uruk-uruk, o kam lau maler ras baluren, bage pe kam o kota-kota si irampasi ras iuru-uru bangsa-bangsa si lit i sekelewetndu.

Simalungun: halani ai, ale dolog ni Israel, tangar ma hata ni Tuhan Jahowa: Sonon do hata ni Tuhan Jahowa bani sagala dolog ampa buntu-buntu, bani lombang-lombang ampa habungan, bani na mareong ampa huta-huta na dob tinadingkon, na dob gabe taban ampa sirisa-risaon bani bangsa-bangsa inggot,

Toba: Dibahen i, ale angka dolok Israel, tangihon hamu ma hata ni Tuhan Jahowa! Songon on do hata ni Tuhan Jahowa tu angka dolok dohot tu angka buntulbuntul, tu angka sunge dohot tu angka rura, tu angka turanggong na marambolongan dohot tu huta angka na tinadingkon, angka na gabe tabantaban dohot gabe ende aling di pasipasi ni bangso parbegu, angka na sian humaliang.


NASB: ‘Therefore, O mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD. Thus says the Lord GOD to the mountains and to the hills, to the ravines and to the valleys, to the desolate wastes and to the forsaken cities which have become a prey and a derision to the rest of the nations which are round about,

HCSB: therefore, mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD. This is what the Lord GOD says to the mountains and hills, to the ravines and valleys, to the desolate ruins and abandoned cities, which have become plunder and a mockery to the rest of the nations all around.

LEB: "’Mountains of Israel, listen to the word of the Almighty LORD. This is what the Almighty LORD says to the mountains and hills, to the ravines and valleys, and to the empty ruins and abandoned cities that have become prey and are mocked by the rest of the surrounding nations:

NIV: therefore, O mountains of Israel, hear the word of the Sovereign LORD: This is what the Sovereign LORD says to the mountains and hills, to the ravines and valleys, to the desolate ruins and the deserted towns that have been plundered and ridiculed by the rest of the nations around you—

ESV: therefore, O mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD: Thus says the Lord GOD to the mountains and the hills, the ravines and the valleys, the desolate wastes and the deserted cities, which have become a prey and derision to the rest of the nations all around,

NRSV: therefore, O mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD: Thus says the Lord GOD to the mountains and the hills, the watercourses and the valleys, the desolate wastes and the deserted towns, which have become a source of plunder and an object of derision to the rest of the nations all around;

REB: (36:3)

NKJV: ‘therefore, O mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD! Thus says the Lord GOD to the mountains, the hills, the rivers, the valleys, the desolate wastes, and the cities that have been forsaken, which became plunder and mockery to the rest of the nations all around––

KJV: Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the residue of the heathen that [are] round about;

AMP: Therefore, O mountains of Israel, hear the word of the Lord God: Thus says the Lord God to the mountains and hills, to the ravines and valleys, to the desolate wastes and the cities that are forsaken, that have become a prey and derision to the rest of the nations that are round about;

NLT: Therefore, O mountains of Israel, hear the word of the Sovereign LORD. He speaks to the hills and mountains, ravines and valleys, and to ruined wastes and long–deserted cities that have been destroyed and mocked by foreign nations everywhere.

GNB: So now listen to what I, the Sovereign LORD, say to you mountains and hills, to you brooks and valleys, to you places that were left in ruins, and to you deserted cities which were plundered and mocked by all the surrounding nations.

ERV: So, mountains of Israel, listen to the word of the Lord GOD! This is what the Lord GOD says to the mountains, hills, streams, valleys, empty ruins, and abandoned cities that have been looted and laughed at by the other nations around them.

BBE: For this reason, you mountains of Israel, give ear to the word of the Lord; this is what the Lord has said to the mountains and to the hills, to the streams and to the valleys, to the unpeopled wastes and to the towns where no one is living, from which the goods have been taken and which have been put to shame by the rest of the nations who are round about:

MSG: therefore, Mountains of Israel, listen to the Message of GOD, the Master. My Message to mountains and hills, to ditches and valleys, to the heaps of rubble and the emptied towns that are looted for plunder and turned into jokes by all the surrounding nations:

CEV: So all you mountains and hills, streams and valleys, listen to what I will do. Your towns may now lie in ruins, and nations may laugh and insult you.

CEVUK: So all you mountains and hills, streams and valleys, listen to what I will do. Your towns may now lie in ruins, and nations may laugh and insult you.

GWV: "’Mountains of Israel, listen to the word of the Almighty LORD. This is what the Almighty LORD says to the mountains and hills, to the ravines and valleys, and to the empty ruins and abandoned cities that have become prey and are mocked by the rest of the surrounding nations:


NET [draft] ITL: therefore <03651>, O mountains <02022> of Israel <03478>, hear <08085> the word <01697> of the sovereign <03068> Lord <0136>: This is what <03541> the sovereign <03068> Lord <0136> says <0559> to the mountains <02022> and hills <01389>, the ravines <0650> and valleys <01516>, and to the desolate <08076> ruins <02723> and the abandoned <05800> cities <05892> that <0834> have become <01961> prey <0957> and an object of derision <03933> to the rest <07611> of the nations <01471> round about <05439>–


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 36 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel