NETBible: Then you will know that I am the
AYT: Dengan demikian, kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN ketika Aku telah membuka kubur-kuburmu dan membangkitkanmu dari kubur-kuburmu, hai umat-Ku.
TB: Dan kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN, pada saat Aku membuka kubur-kuburmu dan membangkitkan kamu, hai umat-Ku, dari dalamnya.
TL: Pada masa itu akan diketahui olehmu bahwa Aku ini Tuhan, apabila Aku membukakan segala kuburmu dan membawa naik akan kamu dari dalam kuburmu, hai segala umat-Ku!
MILT: Dan engkau akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068), ketika Aku membuka kubur-kuburmu, dan telah mengeluarkan engkau dari kubur-kuburmu, hai umat-Ku.
Shellabear 2010: Kemudian ketika Aku membuka kubur-kuburmu dan membangkitkan kamu dari situ, hai umat-Ku, kamu akan tahu bahwa Akulah ALLAH.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian ketika Aku membuka kubur-kuburmu dan membangkitkan kamu dari situ, hai umat-Ku, kamu akan tahu bahwa Akulah ALLAH.
KSKK: Hai umat-Ku, kamu akan mengetahui bahwa Akulah Yahweh, apabila Aku membuka kubur-kuburmu dan membawa kamu keluar dari kubur-kubur itu,
VMD: Umat-Ku, Aku akan membuka kuburmu dan membawa kamu keluar dari kuburmu supaya kamu tahu bahwa Akulah TUHAN.
BIS: Setelah Aku melakukan semuanya itu, umat-Ku akan tahu bahwa Akulah TUHAN.
TMV: Apabila Aku melakukan semua hal itu, mereka akan tahu bahawa Akulah TUHAN.
FAYH: (37-12)
ENDE: Maka ketahuilah kamu, bahwa Aku Jahwe, jakni pabila Aku membuka kuburmu serta menaikkan kamu dari dalam kuburmu, hai umatKu.
Shellabear 1912: Maka kamu akan mengetahui bahwa Akulah Allah setelah sudah Aku membukakan segala kuburmu dan membawa kamu naik dari dalam kuburmu itu hai kaum-Ku.
Leydekker Draft: Maka kamu 'akan meng`atahuwij, bahuwa 'aku 'ini Huwa tatkala 'aku 'akan habis membuka khubur-khuburmu, dan menajikkan kamu deri dalam khubur-khuburmu, ja khawmku.
AVB: Kemudian ketika Aku membuka kubur-kuburmu dan membangkitkan kamu dari situ, wahai umat-Ku, kamu akan tahu bahawa Akulah TUHAN.
TB ITL: Dan kamu akan mengetahui <03045> bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>, pada saat Aku membuka <06605> kubur-kuburmu <06913> dan membangkitkan <05927> kamu, hai umat-Ku <05971>, dari dalamnya <06913>.
Jawa: Sarta sira bakal padha sumurup, manawa Ingsun iki Yehuwah, yaiku nalika Ingsun mbikaki kubur-kuburira lan nangekake sira kabeh saka ing kono, he, umatingSun.
Jawa 1994: Yèn kubur-kuburé Dakbukak lan padha Daktangèkaké, ing kono bakal padha ngerti yèn Aku iki Pangéran.
Sunda: Saupama tempat-tempat umat Kami dikubur tea ku Kami geus dibuka, sarta maranehanana dikaluarkeun ti dinya, bakal nyarahoeun yen Kami teh PANGERAN.
Madura: Saellana Sengko’ ajalannagi jareya kabbi, Tang ommat bakal taowa ja’ Sengko’ PANGERAN.
Bali: Dikalan Ulune ngagah kuburan tongos kaulan Ulune matanem tur mesuang ia, ditu ia lakar nawang mungguing Ulun ene Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: Pura-Kuna pogau’i sininnaro, naissengngi matu umma’-Ku makkedaé Iyya ritu PUWANG.
Makasar: Punna le’ba’ Kugaukang sikammaya anjo, lanaassemmi ummakKu angkanaya iNakke Batara.
Toraja: Maneri mitandai, kumua Akumo tu PUANG, ke Kubungka’mi tu panglamunammi, sia ke Kupakendekkomi lan mai panglamunammi, e taungKu.
Karo: Kenca Kutalangi kuburen ingan bangsangKu ikuburken, janah Kupedarat ia i jenari, ietehna me maka Aku kap TUHAN.
Simalungun: Jadi tandaonnima ma, Ahu do Jahowa, anggo Huungkab ma tanomannima, anjaha Hupaluar hanima Humbagas tanomannima, ale bangsang-Ku.
Toba: Jadi tandaonmuna ma, ahu do Jahowa, ia dung huungkap tanomanmuna, jala huboan hamu nangkok ale bangsongki sian tanomanmuna.
NASB: "Then you will know that I am the LORD, when I have opened your graves and caused you to come up out of your graves, My people.
HCSB: You will know that I am the LORD, My people, when I open your graves and bring you up from them.
LEB: Then, my people, you will know that I am the LORD, because I will open your graves and bring you out of your graves.
NIV: Then you, my people, will know that I am the LORD, when I open your graves and bring you up from them.
ESV: And you shall know that I am the LORD, when I open your graves, and raise you from your graves, O my people.
NRSV: And you shall know that I am the LORD, when I open your graves, and bring you up from your graves, O my people.
REB: You, my people, will know that I am the LORD when I open your graves and bring you up from them.
NKJV: "Then you shall know that I am the LORD, when I have opened your graves, O My people, and brought you up from your graves.
KJV: And ye shall know that I [am] the LORD, when I have opened your graves, O my people, and brought you up out of your graves,
AMP: And you shall know that I am the Lord [your Sovereign Ruler], when I have opened your graves and caused you to come up out of your graves, O My people.
NLT: When this happens, O my people, you will know that I am the LORD.
GNB: When I open the graves where my people are buried and bring them out, they will know that I am the LORD.
ERV: My people, I will open your graves and bring you up out of your graves, and then you will know that I am the LORD.
BBE: And you will be certain that I am the Lord by my opening the resting-places of your dead and making you come up out of your resting-places, O my people.
MSG: When I dig up graves and bring you out as my people, you'll realize that I am GOD.
CEV: and when that happens, you will realize that I am the LORD.
CEVUK: and when that happens, you will realize that I am the Lord.
GWV: Then, my people, you will know that I am the LORD, because I will open your graves and bring you out of your graves.
NET [draft] ITL: Then you will know <03045> that <03588> I <0589> am the Lord <03068>, when I open <06605> your graves <06913> and raise <05927> you from your graves <06913>, my people <05971>.