Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 46 : 24 >> 

NETBible: Then he said to me, “These are the houses for boiling, where the ministers of the temple boil the sacrifices of the people.”


AYT: Lalu, dia berkata kepadaku, “Inilah tempat-tempat untuk merebus, tempat para pelayan Bait Suci akan merebus kurban dari umat.”

TB: Ia berkata kepadaku: "Inilah dapur tempat memasak, di mana petugas-petugas Bait Suci memasak korban sembelihan umat TUHAN."

TL: Maka katanya kepadaku: Inilah tempat segala jurumasak, yaitu tempat khadim rumah itu akan merebus daging korban orang banyak itu.

MILT: Dan dia berkata kepadaku, "Inilah tempat bagi mereka yang memasak, di situlah para pelayan bait itu harus memasak kurban dari umat."

Shellabear 2010: Ia berkata kepadaku, “Ini adalah dapur, tempat para petugas Bait Suci merebus daging kurban sembelihan dari rakyat.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia berkata kepadaku, "Ini adalah dapur, tempat para petugas Bait Suci merebus daging kurban sembelihan dari rakyat."

KSKK: Ia berkata kepadaku, "Inilah dapur, di mana para pelayan kenisah memasak kurban yang dipersembahkan oleh umat."

VMD: Orang itu berkata kepadaku, “Itulah dapur tempat orang yang melayani di Bait Tuhan memasak kurban untuk umat.”

BIS: Kata laki-laki itu kepadaku, "Inilah dapur-dapur tempat pelayan-pelayan Rumah TUHAN merebus kurban-kurban persembahan rakyat."

TMV: Lelaki itu berkata kepadaku, "Inilah dapur-dapur tempat pekerja-pekerja Rumah TUHAN merebus korban yang dipersembahkan oleh rakyat."

FAYH: Orang itu berkata kepadaku, "Inilah dapur yang dipakai oleh para petugas Bait Allah (kaum Lewi) untuk merebus binatang kurban yang dipersembahkan umat Israel."

ENDE: Berkatalah ia kepadaku: "Inilah dapur2 tempat pelajan2 Rumah itu merebus kurban rakjat."

Shellabear 1912: Maka katanya kepadaku: "Bahwa inilah segala tempat masuk yaitu tempat segala pelayan rumah itu akan merebus daging kurban dari pada orang banyak."

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija kapadaku; 'inilah tampat 'awrang jang memasakh, barang dimana segala chadim khobah 'itu haros memasakh persombahan sombileh-sombilehan khawm.

AVB: Dia berkata kepadaku, ‘Ini ialah dapur, tempat petugas Bait Suci merebus daging korban sembelihan daripada rakyat.’


TB ITL: Ia berkata <0559> kepadaku <0413>: "Inilah <0428> dapur tempat <01004> memasak <01310>, di mana <08033> <0834> petugas-petugas <08334> Bait Suci <01004> memasak <01310> korban sembelihan <02077> umat <05971> TUHAN."


Jawa: Panjenengane ngandika marang aku: “Iki pawon kanggo olah-olah; para kang padha nduweni kawajiban ana ing Padaleman Suci anggone ngolah kurban sembelehan kanggo rakyat ana ing kene.”

Jawa 1994: Wong mau kandha karo aku, "Pawon-pawon iki panggonané para peladèné Pasucèn padha nggodhog dagingé kéwan sing disaosaké umat kanggo kurban konjuk marang Pangéran."

Sunda: Anjeunna sasauran, "Eta teh dapur, paranti badega-badega Bait Allah ngarulub daging kurban ti jalma rea."

Madura: Ca’na lalake’ jareya ka sengko’, "Reya’ por-dhapor kennengnganna para pangladinna Padalemman Socce ngella ban-kurban tor-atorra ra’yat."

Bali: Anake punika ngandika ring tiang sapuniki: “Ene paon tongos pangayah Perhyangane nglablab aturan-aturan ane aturanga baan rakyate.”

Bugis: Makkedai iyaro worowané lao ri iyya, "Iyanaé dapureng onronna sining pattumaninna Bolana PUWANGNGE séwongngi sining akkarobangeng pakkasuwiyanna ra’ya’é."

Makasar: Nakana anjo tu bura’nea ri nakke, "Iaminne pappalluang-pappalluang tampa’na palayang-palayanna Balla’Na Batara ampallui koro’bang-koro’bang passarena ra’yaka."

Toraja: Ma’kadami lako kaleku Nakua: Iamote tu dapo’, nanii to ma’paraka Banua untollo’ duku’ pemala’ pangrere’na to buda.

Karo: Nina dilaki e man bangku, "I jenda me kalak si erdahin i bas Rumah Pertoton e nanggerken persembahen-persembahen si ibereken jelma si nterem."

Simalungun: Jadi nini ma hu bangku, “On ma dapur ianan ni siparugas i Rumah Panumbahan manlompah galangan sisayaton ni halak simbuei.”

Toba: Dung i ninna ibana ma tu ahu: On ma bagas ni angka pande sipanganon, asa disi dilompa angka parhalado ni joro i pelean sipotongon ni bangso i.


NASB: Then he said to me, "These are the boiling places where the ministers of the house shall boil the sacrifices of the people."

HCSB: He said to me: "These are the kitchens where those who minister at the temple will cook the people's sacrifices."

LEB: Then the man said to me, "These are the kitchens where the temple servants must boil the people’s sacrifices."

NIV: He said to me, "These are the kitchens where those who minister at the temple will cook the sacrifices of the people."

ESV: Then he said to me, "These are the kitchens where those who minister at the temple shall boil the sacrifices of the people."

NRSV: Then he said to me, "These are the kitchens where those who serve at the temple shall boil the sacrifices of the people."

REB: “These are the kitchens”, he said, “where the attendants boil the people's sacrifices.”

NKJV: And he said to me, "These are the kitchens where the ministers of the temple shall boil the sacrifices of the people."

KJV: Then said he unto me, These [are] the places of them that boil, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.

AMP: Then said he to me, These are the kitchens of those who do the boiling, where the ministers [the Levites] of the temple shall boil the sacrifices of the people.

NLT: The man said to me, "These are the kitchens to be used by the Temple assistants to boil the sacrifices offered by the people."

GNB: The man told me, “These are the kitchens where the Temple servants are to boil the sacrifices the people offer.”

ERV: The man said to me, “These are the kitchens where those who serve at the Temple cook the sacrifices for the people.”

BBE: And he said to me, These are the boiling-rooms, where the offering of the people is cooked by the servants of the house.

MSG: He said, "These are the kitchens where those who serve in the Temple will cook the sacrifices of the people."

CEV: The man said, "These are the kitchens where the temple workers will boil the meat that worshipers offer as sacrifices."

CEVUK: The man said, “These are the kitchens where the temple workers will boil the meat that worshippers offer as sacrifices.”

GWV: Then the man said to me, "These are the kitchens where the temple servants must boil the people’s sacrifices."


NET [draft] ITL: Then he said <0559> to <0413> me, “These <0428> are the houses <01004> for boiling <01310>, where <08033> <0834> the ministers <08334> of the temple <01004> boil <01310> the sacrifices <02077> of the people <05971>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 46 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel