Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 14 : 3 >> 

NETBible: The leading men of the cities send their servants for water. They go to the cisterns, but they do not find any water there. They return with their containers empty. Disappointed and dismayed, they bury their faces in their hands.


AYT: Para bangsawannya telah mengutus pelayan-pelayan mereka untuk mencari air. Mereka pergi ke sumur-sumur, tetapi tidak menemukan air. Mereka kembali dengan tempayan-tempayan kosong, mereka dipermalukan dan direndahkan, dan menutupi kepala mereka.

TB: Pembesar-pembesarnya menyuruh pelayan-pelayannya mencari air; mereka sampai ke sumur-sumur, tetapi tidak menemukan air, sehingga mereka pulang dengan kendi-kendi kosong. Mereka malu, mukanya menjadi merah, sampai mereka menyelubungi kepala mereka.

TL: Orang besar-besarnya menyuruhkan orangnya hina dina mencahari air, setelah sampai kepada perigi tiada didapatinya akan air di dalamnya; mereka itu datang kembali dengan hampa segala bejananya; mereka itu malu sampai bera mukanya, diselubungkannya kepalanya.

MILT: Para bangsawan mereka telah menyuruh orang-orang kecil ke tempat-tempat air; mereka datang ke sumur-sumur, mereka tidak menemukan air. Mereka kembali dengan bejana-bejana kosong; mereka menjadi malu dan terhina, lalu menutupi kepala mereka.

Shellabear 2010: Para pemukanya menyuruh pelayan-pelayannya mencari air. Mereka pergi ke sumur-sumur tetapi tidak mendapatkan air, lalu pulang dengan wadah-wadah kosong. Mereka kecewa dan malu, lalu menyelubungi kepala mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Para pemukanya menyuruh pelayan-pelayannya mencari air. Mereka pergi ke sumur-sumur tetapi tidak mendapatkan air, lalu pulang dengan wadah-wadah kosong. Mereka kecewa dan malu, lalu menyelubungi kepala mereka.

KSKK: Orang-orang kaya menyuruh orang miskin mencari air, tetapi di sumur mereka tidak menemukan air, dan kembali dengan kendi-kendi kosong.

VMD: Para pemimpin bangsa mengirim para hambanya mengambil air. Mereka mendatangi sumber-sumber air, tetapi tidak menemukan air. Mereka pulang dengan ember kosong. Jadi, mereka merasa malu dan hina. Mereka menutupi kepalanya karena malu.

BIS: Para pelayan orang kaya disuruh mencari air di mana-mana; ke sumur-sumur pergilah mereka tapi air telah habis semua. Kosonglah kendi yang mereka bawa kembali. Dengan bimbang dan putus asa mereka malu dan menutup muka.

TMV: Orang kaya menyuruh para hamba mencari air; mereka pergi ke perigi-perigi tetapi air tidak ada lagi; dengan kendi kosong mereka kembali. Dengan hampa dan putus asa mereka malu dan menutup muka.

FAYH: Para pembesar menyuruh para pelayan mengambil air dari sumur, tetapi semua sumur kering sama sekali. Pelayan-pelayan itu pulang dengan bingung dan putus asa. Mereka menudungi kepala mereka karena sedih.

ENDE: Para pemukanja mengirim budjang2nja untuk air, mereka datang ke-perigi2, tetapi air tidak didapatinja; lalu mereka kembali dengan kendi jang kosong. Mereka malu, ter-sipu2 dan menudungi kepala.

Shellabear 1912: Maka segala orang besar-besarnya menyerahkan anak buahnya mencari air setelah sampai ke telaga maka didapatinya tiada berair lalu kembalilah ia dengan hampa bekasnya maka malulah ia serta beroleh aib dan diselubungkannya kepalanya.

Leydekker Draft: Maka 'awrangnja jang mulija menjuroh 'awrangnja jang kitjil 'itu tjaharij 'ajer: marika 'itu datang kapada talaga, tijada 'ija mendapat 'ajer, 'ija pulang dengan badjan-badjannja jang hampa: marika 'itu bermaluw, behkan 'ija kena kamaluwan, dan membabat kapalanja.

AVB: Bangsawan menyuruh para hamba mereka mencari air. Mereka pergi ke perigi-perigi tetapi tidak mendapatkan air, lalu pulang dengan wadah kosong. Mereka kecewa dan malu, lalu menyelubungi kepala mereka.


TB ITL: Pembesar-pembesarnya <0117> menyuruh <07971> pelayan-pelayannya <06810> mencari air <04325>; mereka sampai <0935> ke <05921> sumur-sumur <01356>, tetapi tidak <03808> menemukan <04672> air <04325>, sehingga mereka pulang <07725> dengan kendi-kendi <03627> kosong <07387>. Mereka malu <0954>, mukanya menjadi merah <03637>, sampai mereka menyelubungi <02645> kepala <07218> mereka.


Jawa: Para panggedhene padha utusan abdi-abdine golek banyu, padha tekan ing sumur-sumur, nanging ora oleh banyu, satemah padha bali kalawan kendhi-kendhi kang isih kothong. Padha isin, polatane kucem, temah sirahe dikudhungi.

Jawa 1994: Wong sing sugih-sugih padha kongkonan baturé golèk banyu; bareng tekan kulah, jebul kulahé kothong; nuli padha bali nggawa jun kothong. Mulané wong-wong padha semplah lan bingung, rainé padha ditutupi.

Sunda: Nu baleunghar nitahan para badega ngarala cai ka sumur. Tapi baralikna ngan marawa wadah kosong, kabeh sumur euweuh caian. Bati narungkupan beungeut ku sabab bingung baluweng.

Madura: Barengnga reng-oreng sogi padha esoro nyare aeng san-kassannagi; mor-somor kabbi eentare, tape aengnga kabbi padha kerreng. Gendhi se egiba abali padha kosong kabbi. Kalaban ate mangmang ban potos pangarep, reng-oreng jareya notobi mowana polana todhus.

Bali: Jlemane ane sugih-sugih pada ngutus roangnyane buat ngalih yeh. Ditu ia pada luas ka semer-semere, nanging ia tusing maan yeh. Ia laut malipetan ngaba jun ane puyung. Ia nekepin muannyane kabatek baan kimud muah bingungne.

Bugis: Sining pattumaninna tau sugié risuroni sappa uwai kégi-kégi; laoni mennang risining bujungngé iyakiya cappu manenni uwai. Lobbanni kendié iya natiwié mennang lisu. Nasibawang abata-batang sibawa pettu paddennuwang masirini mennang sibawa sampoi rupanna.

Makasar: Sikamma palayanna tau kalumanynyanga nisuroi a’boya je’ne’ ri kere-keremae; a’lampai ke’nanga mange ri sikamma bungunga mingka la’busu’ ngasemmi je’neka. Tena bonena bongkia naeranga ke’nanga ammotere’. Lussa’mi natappu’ minasa ke’nanga siri’-siriki ke’nanga na natongko’ rupanna.

Toraja: Iatu mintu’ to kapuana ussua pa’kurinanna undaka’ uai; iatonna rampomo lako to’ bubun batu, tae’mo uai naapparan, anna sule lo’bang tu tau iato mai umbaa bussona; kasirisan tu tau iato mai sia maila’ anna umbungku’ ulunna.

Karo: Kalak bayak nuruh suruh-suruhenna ngelegi lau, lawes suruh-suruhen e ku sumur, tapi la lit jumpasa lau; bene ukurna, bene pengarapenna, itutupna ayona, mulih ia lume gucina.

Simalungun: Na sangap-sangap marsuruh juakjuakni mangindahi bah; das ma sidea bani parigi, seng dong bah jumpah sidea; mulak ma sidea, lumei gusini; jut do uhurni sidea, hiranan, irungkub sidea do uluni.

Toba: Disuru angka na sangap sian nasida angka situan na torop mangalului aek. Tolhas nasida tu angka sumur, ndang adong jumpangsa aek disi, mulak boti nasida, ndang marisi hudonna, maila nasida jala tarurak, pola dihungkupi ulu nasida.


NASB: "Their nobles have sent their servants for water; They have come to the cisterns and found no water. They have returned with their vessels empty; They have been put to shame and humiliated, And they cover their heads.

HCSB: Their nobles send their servants for water. They go to the cisterns; they find no water; their containers return empty. They are ashamed and humiliated; they cover their heads.

LEB: Important people send their assistants out for water. They go to the cisterns, but they don’t find any water. They come back with their containers empty. They cover their heads, because they are ashamed and disgraced.

NIV: The nobles send their servants for water; they go to the cisterns but find no water. They return with their jars unfilled; dismayed and despairing, they cover their heads.

ESV: Her nobles send their servants for water; they come to the cisterns; they find no water; they return with their vessels empty; they are ashamed and confounded and cover their heads.

NRSV: Her nobles send their servants for water; they come to the cisterns, they find no water, they return with their vessels empty. They are ashamed and dismayed and cover their heads,

REB: Masters send their servants for water, but when they come to the pools they find none there, and go back with their vessels empty; disappointed and shamed, they uncover their heads.

NKJV: Their nobles have sent their lads for water; They went to the cisterns and found no water. They returned with their vessels empty; They were ashamed and confounded And covered their heads.

KJV: And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, [and] found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads.

AMP: And their nobles send their little ones {and} their inferiors for water; they come to the cisterns and find no water. They return with empty vessels; they are put to shame and confounded and cover their heads.

NLT: The nobles send servants to get water, but all the wells are dry. The servants return with empty pitchers, confused and desperate, covering their heads in grief.

GNB: The rich people send their servants for water; they go to the cisterns, but find no water; they come back with their jars empty. Discouraged and confused, they hide their faces.

ERV: The leaders of the people send their servants to get water. The servants go to the water storage places, but they don’t find any water. The servants come back with empty jars, so they are ashamed and embarrassed. They cover their heads from shame.

BBE: Their great men have sent their servants for water: they come to the holes and there is no water to be seen; they come back with nothing in their vessels; they are overcome with shame and fear, covering their heads.

MSG: The rich people sent their servants for water. They went to the cisterns, but the cisterns were dry. They came back with empty buckets, wringing their hands, shaking their heads.

CEV: Rulers send their servants to the storage pits for water. But there's none to be found; they return in despair with their jars still empty.

CEVUK: Rulers send their servants to the storage pits for water. But there's none to be found; they return in despair with their jars still empty.

GWV: Important people send their assistants out for water. They go to the cisterns, but they don’t find any water. They come back with their containers empty. They cover their heads, because they are ashamed and disgraced.


NET [draft] ITL: The leading men <0117> of the cities send <07971> their servants <06810> for water <04325>. They go <0935> to <05921> the cisterns <01356>, but they do not <03808> find <04672> any water <04325> there. They return <07725> with their containers <03627> empty <07387>. Disappointed <0954> and dismayed <03637>, they bury <02645> their faces <07218> in their hands.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 14 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel