NETBible: The
AYT: Beginilah firman TUHAN, “Pergi dan belilah buli-buli tanah liat tukang periuk, dan bawalah beberapa tua-tua bangsa itu dan tua-tua para imam.
TB: Beginilah pula firman TUHAN kepadaku: "Pergilah membeli buli-buli yang dibuat dari tanah, lalu ajaklah bersama-sama engkau beberapa orang tua-tua bangsa itu dan beberapa orang imam yang tertua,
TL: Bermula, maka demikianlah firman Tuhan kepadaku: Pergilah engkau, belilah sebuah kendi perbuatan penjunan, lalu bawalah sertamu akan segala tua-tua bangsa itu dan akan segala tua-tua imam.
MILT: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman, "Pergilah dan belilah periuk dari tanah liat buatan seorang penjunan, dan kumpulkanlah tua-tua umat itu, dan pemimpin-pemimpin imamnya.
Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH, “Pergilah, belilah sebuah buli-buli tanah buatan tukang periuk. Bawalah sertamu para tua-tua bangsa ini dan para tua-tua kaum imam,
KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH, "Pergilah, belilah sebuah buli-buli tanah buatan tukang periuk. Bawalah sertamu para tua-tua bangsa ini dan para tua-tua kaum imam,
KSKK: Beginilah perintah Tuhan kepada Yeremia, "Pergilah, dan belilah sebuah buli-buli dari tukang periuk. Bawalah serta beberapa orang dari tua-tua bangsa dan beberapa orang imam yang lebih tua.
VMD: TUHAN berkata kepadaku, “Yeremia, pergi dan beli buli-buli tanah liat dari tukang periuk.
BIS: TUHAN menyuruh aku pergi membeli kendi, dan mengajak beberapa pemimpin bangsa serta beberapa imam yang tua-tua,
TMV: TUHAN menyuruh aku pergi membeli sebuah kendi tembikar, serta mengajak beberapa orang pemimpin bangsa dan beberapa orang imam yang lebih tua,
FAYH: TUHAN berfirman, "Belilah kendi dari tanah dan bawalah kendi itu ke Lembah Ben-Hinom di dekat pintu gerbang kota yang di sebelah timur. Ajaklah beberapa tua-tua bangsa ini dan beberapa imam yang tertua ke sana, dan sampaikanlah kepada mereka apa yang akan Kukatakan kepadamu.
ENDE: Demikianlah Jahwe bersabda: "Pergilah dan belilah buli2 dari tanah liat buatan si pendjunan dan (bawalah sertamu) beberapa orang kaum tua2 dari rakjat dan jang tertua antara para imam.
Shellabear 1912: Maka demikianlah firman Allah: "Pergilah engkau beli sebiji kelalang perbuatan tukang periuk dan bawalah sertamu segala ketua-ketua kaum ini dan segala ketua-ketua imam
Leydekker Draft: Demikijen baferman Huwa; pergilah, dan bililah sawatu kustan perbowatan pendjunan, lalu 'ambillah sertamu barang 'awrang deri pada segala Penatuwah khawm, dan deri pada segala Penatuwah 'Imam-imam.
AVB: Beginilah firman TUHAN, “Pergilah, belilah sebuah kendi daripada tanah liat buatan tukang periuk. Bawalah bersama-samamu tua-tua bangsa ini dan tua-tua daripada kalangan imam,
TB ITL: Beginilah <03541> pula firman <0559> TUHAN <03068> kepadaku: "Pergilah <01980> membeli <07069> buli-buli <01228> yang dibuat <03335> dari tanah <02789>, lalu ajaklah bersama-sama engkau beberapa orang tua-tua <02205> bangsa <05971> itu dan beberapa orang imam <03548> yang tertua <02205>,
Jawa: Pangandikane Sang Yehuwah marang aku mangkene: “Sira lungaa tuku guci lempung, banjur ngajaka para tetuwaning umat lan para imam kang tuwa dhewe,
Jawa 1994: Aku didhawuhi Pangéran tuku guci sing digawé saka lempung, karo ngajak para tuwa-tuwané umat lan para tuwa-tuwané imam sawetara,
Sunda: PANGERAN nimbalan ka kaula, miwarang kaula kudu meuli hiji kendi taneuh; sarta timbalana-Na deui kaula kudu mawa sawatara kokolot rahayat jeung imam-imam anu geus rada karolot,
Madura: PANGERAN makon sengko’ melle gendhi pas epakon ngajak pan-barampan pamimpinna bangsa sarta mam-imam se wa-towa,
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandikayang tiang mangda tiang numbas guci tanah. Ida taler ngandikayang mangda tiang ngajak makudang-kudang panglingsir bangsa Yehuda miwah makudang-kudang pandita sane sampun lingsir.
Bugis: Nasuroka PUWANGNGE lao melli kendi, sibawa mérai siyagangngaré pamimping bangsa enrengngé siyagangngaré imang iya macowaénna,
Makasar: Nasuroa’ Batara a’lampa ammalli bongki, nampa kukio’ siapa are pamimpinna bansaya siagang siapa are imang-imang toaya,
Toraja: Inde sia tu kadanNa PUANG, Nakua: Maleko mualli misa’ bussona pa’tampa kurin, mumane male sola ba’tu pira-pira pekaamberanna bangsa iato sia ba’tu pira-pira pangulunna to minaa.
Karo: Isuruh TUHAN aku nukur guci taneh dah. Isuruhna pe aku ninggahi peminpin-peminpin Israel ras peminpin imam,
Simalungun: Sonon do hata ni Jahowa, “Laho ma ho, boli ma sada botol tanoh humbani sitopa hudon, arahkon ma deba pangintuai ni bangsa in ampa malim situanan.
Toba: (I.) Songon on ma muse hata ni Jahowa: Laho ma ho jala tuhor sada guriguri tano sian sitopa hudon, boan ma i rap dohot angka sintua ni bangso i dohot sintua ni angka malim.
NASB: Thus says the LORD, "Go and buy a potter’s earthenware jar, and take some of the elders of the people and some of the senior priests.
HCSB: This is what the LORD says: "Go, buy a potter's clay jug. Take some of the elders of the people and some of the elders of the priests
LEB: This is what the LORD says: Go and buy a clay jar from a potter. Take along some of the leaders of the people and some of the leaders of the priests.
NIV: This is what the LORD says: "Go and buy a clay jar from a potter. Take along some of the elders of the people and of the priests
ESV: Thus says the LORD, "Go, buy a potter's earthenware flask, and take some of the elders of the people and some of the elders of the priests,
NRSV: Thus said the LORD: Go and buy a potter’s earthenware jug. Take with you some of the elders of the people and some of the senior priests,
REB: These are the words of the LORD: Go and buy from the potter an earthenware jar, and taking with you some of the elders of the people and some priests,
NKJV: Thus says the LORD: "Go and get a potter’s earthen flask, and take some of the elders of the people and some of the elders of the priests.
KJV: Thus saith the LORD, Go and get a potter’s earthen bottle, and [take] of the ancients of the people, and of the ancients of the priests;
AMP: THUS SAYS the Lord: Go and get a potter's earthen bottle, and take some of the old people and some of the elderly priests
NLT: The LORD said to me, "Go and buy a clay jar. Then ask some of the leaders of the people and of the priests to follow you.
GNB: The LORD told me to go and buy a clay jar. He also told me to take some of the elders of the people and some of the older priests,
ERV: The LORD said to me, “Jeremiah, go and buy a clay jar from a potter.
BBE: This is what the Lord has said: Go and get for money a potter’s bottle made of earth, and take with you some of the responsible men of the people and of the priests;
MSG: GOD said to me, "Go, buy a clay pot. Then get a few leaders from the people and a few of the leading priests
CEV: The LORD said: Jeremiah, go to the pottery shop and buy a clay jar. Then take along some of the city officials and leading priests
CEVUK: The Lord said: Jeremiah, go to the pottery shop and buy a clay jar. Then take along some of the city officials and leading priests
GWV: This is what the LORD says: Go and buy a clay jar from a potter. Take along some of the leaders of the people and some of the leaders of the priests.
NET [draft] ITL: The Lord <03068> told <0559> Jeremiah, “Go <01980> and buy <07069> a clay <02789> jar <01228> from a potter <03335>. Take with you some of the leaders <02205> of the people <05971> and some of the leaders <02205> of the priests <03548>.