Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 23 : 7 >> 

NETBible: “So I, the Lord, say: ‘A new time will certainly come. People now affirm their oaths with “I swear as surely as the Lord lives who delivered the people of Israel out of Egypt.”


AYT: “Karena itu, ketahuilah, waktunya akan tiba,” firman TUHAN, “ketika mereka tidak akan lagi berkata, ‘Demi TUHAN yang hidup, yang membawa anak-anak Israel keluar dari tanah Mesir,’

TB: Sebab itu, demikianlah firman TUHAN, sesungguhnya, waktunya akan datang, bahwa orang tidak lagi mengatakan: Demi TUHAN yang hidup yang menuntun orang Israel keluar dari tanah Mesir!,

TL: Bahwasanya hari akan datang, demikianlah firman Tuhan, apabila tiada lagi mereka itu akan berkata demikian: Demi Tuhan yang hidup, yang sudah menghantar akan segala bani Israel keluar dari negeri Mesir!

MILT: Oleh karena itu, lihatlah, hari-hari itu tiba," firman TUHAN (YAHWEH - 03068), "bahwa mereka tidak akan berkata lagi: Demi TUHAN (YAHWEH - 03068) yang hidup, yang telah membawa bani Israel keluar dari tanah Mesir;

Shellabear 2010: “Sebab itu ketahuilah, waktunya akan datang,” demikianlah firman ALLAH, “bahwa tidak lagi akan dikatakan, ‘Demi ALLAH, Tuhan yang hidup, yang menuntun bani Israil keluar dari Tanah Mesir,’

KS (Revisi Shellabear 2011): "Sebab itu ketahuilah, waktunya akan datang," demikianlah firman ALLAH, "bahwa tidak lagi akan dikatakan, Demi ALLAH, Tuhan yang hidup, yang menuntun bani Israil keluar dari Tanah Mesir,

KSKK: Maka akan datang waktunya, !!- sabda Tuhan !!- ketika orang tidak lagi berkata, "Tuhan adalah Allah yang hidup, sebab Ia telah membawa bangsa Israel keluar dari tanah Mesir",

VMD: “Jadi, waktunya akan tiba,” demikian pesan TUHAN, “bila orang tidak mau mengatakan janji lama dari Tuhan lagi. Janji lama ialah: ‘Demi TUHAN yang hidup, Ia satu-satunya yang membawa orang Israel keluar dari tanah Mesir.’

BIS: Akan tiba waktunya, orang tidak lagi bersumpah demi Aku, Allah yang hidup, yang membawa umat Israel keluar dari Mesir,

TMV: Masanya akan tiba apabila orang tidak lagi bersumpah demi Aku, Allah yang hidup, yang membawa umat Israel keluar dari Mesir.

FAYH: "Pada waktu itu orang-orang tidak lagi akan berkata, 'Demi TUHAN yang hidup, yang telah membawa umat Israel keluar dari Mesir,'

ENDE: Dari sebab itu, sesungguhnja, hari akan datang -- itulah firman Jahwe -- orang tidak berkata lagi"Jahwe masih djuga hidup, jang telah menghantar bani Israil keluar dari negeri Mesir!"

Shellabear 1912: Sebab itu, demikianlah firman Allah, bahwa harinya akan datang kelak tiada lagi orang berkata begini yaitu: Demi hayat Allah yang telah membawa bani Israel itu keluar dari tanah Mesir,

Leydekker Draft: Sebab 'itu bahuwa sasonggohnja harij-harij 'ada datang, baferman Huwa, maka 'awrang tijada 'akan meng`atakan lagi; hidop Huwa, jang sudah memudikhkan benij Jisra`ejl deri dalam tanah Mitsir.

AVB: “Oleh sebab itu ketahuilah, waktunya akan datang,” demikianlah firman TUHAN, “bahawa tidak lagi akan dikatakan, ‘Demi TUHAN yang hidup, yang menuntun bani Israel keluar dari Tanah Mesir,’


TB ITL: Sebab itu <03651>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>, sesungguhnya <02009>, waktunya <03117> akan datang <0935>, bahwa orang tidak <03808> lagi <05750> mengatakan <0559>: Demi TUHAN <03068> yang hidup <02416> yang <0834> menuntun <05927> orang <01121> Israel <03478> keluar dari tanah <0776> Mesir <04714>!,


Jawa: Mulane, -- mangkene pangandikane Sang Yehuwah --, lah bakal tumeka ing wektune wong ora muni mangkene maneh: Demi Sang Yehuwah agesang, kang ngentasake Israel saka ing tanah Mesir!,

Jawa 1994: "Bakal tekan wektuné," mengkono pangandikané Pangéran, "Wong padha ora sumpah nganggo nyebut asma-Ku, Allah sing ngentas Israèl saka tanah Mesir,

Sunda: "Geus tereh waktuna," timbalan PANGERAN, "jalma-jalma ana sumpah moal make deui ucapan demi Kami Allah anu jumeneng, anu nuyun urang Israil ti tanah Mesir.

Madura: Bakal napa’a baktona, oreng ta’ kera asompa bit nyamana Sengko’ pole, bit nyamana ALLAH se odhi’, se ngeba ommat Isra’il kalowar dhari Messer,

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika sapuniki: “Lakar ada masanne anake tusing buin bani lakar masumpah malantaran nyambat Ulun, Widi ane nyeneng, ane nuntun bangsa Israele pesu uli gumi Mesir.

Bugis: Narapii matu wettunna, dé’na nattanro tauwé ri laleng asek-Ku, Allataala iya tuwoé, iya tiwiéngngi umma Israélié massu polé ri Maséré,

Makasar: Lanarapiki sallang wattunna, natenamo nalassumpa taua lalang arengKu, Allata’ala mattallasaka, angngerangai umma’ Israel assulu’ battu ri Mesir,

Toraja: Iamoto, manassa la sae tu allona, kadanNa PUANG, ke tae’mi nakuai tau: La lelukraka tuoNa PUANG tu ussolan to Israel lan mai tondok Mesir,

Karo: Nina TUHAN, "Seh me paksana bangsangKu lanai ersumpah i bas gelarKu selaku Dibata si enggeluh si nggo maba ia ndarat i Mesir nari.

Simalungun: Halani ai, tonggor ma, na roh do panorangni,” nini Jahowa, “Seng be hatahonon ni halak ijai, ʻSongon sintongni manggoluh Jahowa, na mamboban tangkog halak Israel hun Masir,ʼ

Toba: Dibahen i ida ma, na ro do angka ari sogot, ninna Jahowa, ndang be dohononnasida: Songon tutuna mangolu Jahowa, naung manogihon pinompar ni Israel ruar sian tano Misir.


NASB: "Therefore behold, the days are coming," declares the LORD, "when they will no longer say, ‘As the LORD lives, who brought up the sons of Israel from the land of Egypt,’

HCSB: The days are coming"--the LORD's declaration--"when it will no longer be said: As the LORD lives who brought the Israelites from the land of Egypt,

LEB: "That is why the days are coming," declares the LORD, "when people’s oaths will no longer be, ‘The LORD brought the people of Israel out of Egypt. As the LORD lives….’

NIV: "So then, the days are coming," declares the LORD, "when people will no longer say, ‘As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of Egypt,’

ESV: "Therefore, behold, the days are coming, declares the LORD, when they shall no longer say, 'As the LORD lives who brought up the people of Israel out of the land of Egypt,'

NRSV: Therefore, the days are surely coming, says the LORD, when it shall no longer be said, "As the LORD lives who brought the people of Israel up out of the land of Egypt,"

REB: Therefore the time is coming, says the LORD, when people will no longer swear “by the life of the LORD who brought the Israelites up from Egypt”;

NKJV: "Therefore, behold, the days are coming," says the LORD, "that they shall no longer say, ‘As the LORD lives who brought up the children of Israel from the land of Egypt,’

KJV: Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt;

AMP: Therefore behold, the days are coming, says the Lord, when they shall no more say, As the Lord lives, Who brought up the children of Israel out of the land of Egypt,

NLT: "In that day," says the LORD, "when people are taking an oath, they will no longer say, ‘As surely as the LORD lives, who rescued the people of Israel from the land of Egypt.’

GNB: “The time is coming,” says the LORD, “when people will no longer swear by me as the living God who brought the people of Israel out of the land of Egypt.

ERV: “So the time is coming,” says the LORD, “when people will not make a promise by saying, ‘As surely as the LORD lives, the one who brought the Israelites out of the land of Egypt ….’

BBE: And so, truly, the days are coming when they will say no longer, By the living Lord, who took the children of Israel up out of the land of Egypt;

MSG: "So watch for this. The time's coming"--GOD's Decree--"when no one will say, 'As sure as GOD lives, the God who brought the Israelites out of Egypt,'

CEV: A time will come when you will again worship me. But you will no longer call me the Living God who rescued Israel from Egypt.

CEVUK: A time will come when you will again worship me. But you will no longer call me the Living God who rescued Israel from Egypt.

GWV: "That is why the days are coming," declares the LORD, "when people’s oaths will no longer be, ‘The LORD brought the people of Israel out of Egypt. As the LORD lives….’


NET [draft] ITL: “So <03651> I, the Lord <03068>, say <0559>: ‘A new time <03117> will certainly come <0935>. People now affirm <05002> their oaths with “I swear as surely as the Lord <03068> lives <02416> who <0834> delivered <05927> the people <01121> of Israel <03478> out of Egypt <04714>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 23 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel