Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 26 : 4 >> 

NETBible: Tell them that the Lord says, ‘You must obey me! You must live according to the way I have instructed you in my laws.


AYT: Katakanlah kepada mereka, ‘Beginilah firman TUHAN: Jika kamu tidak mendengarkan Aku, untuk berjalan menurut hukum-Ku yang telah Aku bentangkan di depanmu,

TB: Jadi katakanlah kepada mereka: Beginilah firman TUHAN: Jika kamu tidak mau mendengarkan Aku, tidak mau mengikuti Taurat-Ku yang telah Kubentangkan di hadapanmu,

TL: Sebab itu katakanlah kepada mereka itu: Demikianlah firman Tuhan: Jikalau tiada kamu mau dengar akan Daku, akan berjalan menurut taurat-Ku, yang telah Kukaruniakan di hadapan kamu,

MILT: Dan engkau harus berkata kepada mereka: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman: Jika engkau tidak mau mendengarkan Aku, untuk berjalan mengikuti torat-Ku yang telah Aku tetapkan di hadapanmu,

Shellabear 2010: Katakanlah kepada mereka, ‘Beginilah firman ALLAH: Jika kamu tidak mau mendengarkan Aku, tidak mau menuruti hukum-Ku yang telah Kubentangkan di hadapanmu,

KS (Revisi Shellabear 2011): Katakanlah kepada mereka, Beginilah firman ALLAH: Jika kamu tidak mau mendengarkan Aku, tidak mau menuruti hukum-Ku yang telah Kubentangkan di hadapanmu,

KSKK: Katakanlah kepada mereka: beginilah sabda Tuhan, "Kamu tidak patuh kepada-Ku dan tidak hidup sesuai dengan Hukum yang telah Kutetapkan bagimu.

VMD: Katakan kepada mereka, ‘Demikian firman TUHAN: Aku telah memberikan ajaran-Ku kepadamu. Taatlah kepada-Ku dan ikuti ajaran-Ku.

BIS: TUHAN menyuruh aku mengatakan begini kepada mereka, "Aku, TUHAN, sudah memerintahkan supaya kamu taat kepada-Ku dan menjalankan hukum-hukum yang telah Kuberikan kepadamu.

TMV: TUHAN menyuruh aku berkata kepada mereka, "Demikianlah firman TUHAN, ‘Aku, TUHAN, telah memberikan perintah supaya kamu mesti taat kepada-Ku dan mematuhi hukum yang telah Kuberikan kepada kamu.

FAYH: Sampaikan kepada mereka bahwa beginilah firman TUHAN: Jika kamu tidak mau mendengarkan Aku, tidak mau menaati hukum-hukum yang telah Kuberikan kepadamu,

ENDE: Hendaklah engkau berkata kepada mereka: Demikianlah Jahwe bersabda: Djika kamu tidak mendengarkan Daku dan tidak berdjalan menurut TauratKu jang telah Kutaruh dihadapanmu,

Shellabear 1912: Maka hendaklah engkau berkata kepadanya: Demikianlah firman Allah: Jikalau kamu tiada mau mendengar akan daku sehingga kamu menurut jalan Taurat-Ku yang telah Kuhadapkan kepadamu

Leydekker Draft: Maka 'angkaw 'akan berkata kapadanja; demikijen baferman Huwa: djikalaw tijada kamu mawu dengar 'akan daku, 'akan berdjalan turut Tawratku, jang 'aku sudah memberij dihadapan muka kamu:

AVB: Katakanlah kepada mereka, ‘Beginilah firman TUHAN: Jika kamu tidak mahu mendengar Aku, tidak mahu menuruti hukum-Ku yang telah Kubentangkan di hadapanmu,


TB ITL: Jadi katakanlah <0559> kepada <0413> mereka: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Jika <0518> kamu tidak <03808> mau mendengarkan <08085> Aku, tidak mau mengikuti <01980> Taurat-Ku <08451> yang <0834> telah Kubentangkan <05414> di hadapanmu <06440>, [<0413>]


Jawa: Dadine padha sira kandhanana mangkene: Pangandikane Sang Yehuwah mangkene: Manawa sira padha ora ngrungokake marang Ingsun sarta ora miturut marang angger-anggeringSun, kang wus Sundhawuhake ana ing ngarepira,

Jawa 1994: Pangéran dhawuh marang aku supaya ngandhani wong-wong mau mengkéné, "Aku, Pangéran, wis paring dhawuh yèn kowé kudu padha mbangun-turut marang piwulang sing wis Dakparingaké marang kowé.

Sunda: Kieu deui timbalan PANGERAN anu kudu ditepikeun ku kaula: "Kami, PANGERAN, geus mundut maraneh kudu narurut, nya eta kudu aranut kana pangajaran Kami,

Madura: PANGERAN makon sengko’ ngoca’ kantha reya ka reng-oreng jareya, "Sengko’, PANGERAN, la marenta’agi sopaja ba’na ta’at ka Sengko’ ban ajalannagi kom-hokom se la eajarragi Sengko’ ka ba’na.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandikayang mangda tiang mabaos ring rakyate sapuniki: “Ulun ene Sang Hyang Widi Wasa, ane suba masabda mungguing kita patut subakti teken Ulun malantaran nglaksanayang paurukan ane suba urukang Ulun teken kita,

Bugis: Nasuroka PUWANGNGE powadai makkuwaé lao ri mennang, "Iyya, PUWANG, pura mapparéntangngi kuwammengngi mumapato lao ri Iyya sibawa pajoppai hukkung-hukkung iya puraé Uwabbéréyang lao ri iko.

Makasar: Nasuroa’ Batara ampaui anne mae ri ke’nanga, "INakke, Batara, le’baki Kuparentakang mae ri kau sollanna mannurukiko mae ri Nakke siagang nupajappa hukkung-hukkung le’baka Kupassareang mae ri kau.

Toraja: Iamoto pokadanni tau iato mai kumua: Inde sia tu kadanNa PUANG: Iake tae’i miperangiiNa’ sia tae’ mituru’i tu Sukaran alukKu, tu mangka Kuadarangkomi,

Karo: Isuruh TUHAN aku melasken RananNa man bangsa enda: "Aku kap TUHAN, si nggo ngatakenca maka la banci la kam patuh man bangKu alu ngikutken ajar si nggo Kuajarken man bandu.

Simalungun: Hatahon ma bani sidea, sonon do hata ni Jahowa, ʻAnggo lang itangihon hanima Ahu, ai ma marpangabak hanima ibagas titah-Ku, na dob Hubere i lobeinima,

Toba: Dibahen i dohononmu ma tu nasida: Songon on do hata ni Jahowa, molo so ditangihon hamu ahu, asa marpangalaho di bagasan patikku, naung hulehon di jolomuna.


NASB: "And you will say to them, ‘Thus says the LORD, "If you will not listen to Me, to walk in My law which I have set before you,

HCSB: You are to say to them: This is what the LORD says: If you do not listen to Me by living according to My law that I set before you

LEB: The LORD added, "Also say to them, ‘This is what the LORD says: Suppose you don’t listen to me and don’t follow my teachings that I set in front of you.

NIV: Say to them, ‘This is what the LORD says: If you do not listen to me and follow my law, which I have set before you,

ESV: You shall say to them, 'Thus says the LORD: If you will not listen to me, to walk in my law that I have set before you,

NRSV: You shall say to them: Thus says the LORD: If you will not listen to me, to walk in my law that I have set before you,

REB: Say to them: These are the words of the LORD: If you do not obey me, if you do not live according to the law I have set before you,

NKJV: "And you shall say to them, ‘Thus says the LORD: "If you will not listen to Me, to walk in My law which I have set before you,

KJV: And thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; If ye will not hearken to me, to walk in my law, which I have set before you,

AMP: And you will say to them, Thus says the Lord: If you will not listen to {and} obey Me, to walk in My law, which I have set before you,

NLT: "Say to them, ‘This is what the LORD says: If you will not listen to me and obey the law I have given you,

GNB: The LORD told me to say to the people, “I, the LORD, have said that you must obey me by following the teaching that I gave you,

ERV: You will say to them, ‘This is what the LORD says: I gave my teachings to you. You must obey me and follow my teachings.

BBE: And you are to say to them, This is what the Lord has said: If you do not give ear to me and go in the way of my law which I have put before you,

MSG: "Say to them, 'This is GOD's Message: If you refuse to listen to me and live by my teaching that I've revealed so plainly to you,

CEV: Tell them that I have said: You have refused to listen to me and to obey my laws and teachings.

CEVUK: Tell them that I have said: You have refused to listen to me and to obey my laws and teachings.

GWV: The LORD added, "Also say to them, ‘This is what the LORD says: Suppose you don’t listen to me and don’t follow my teachings that I set in front of you.


NET [draft] ITL: Tell <0559> them that <03541> the Lord <03068> says <0559>, ‘You must <03808> obey <08085> me! You must live <01980> according to the way I have instructed <05414> you in my laws <08451>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 26 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel