Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 39 : 9 >> 

NETBible: Then Nebuzaradan, the captain of the royal guard, took captive the rest of the people who were left in the city. He carried them off to Babylon along with the people who had deserted to him.


AYT: Lalu, Nebuzaradan, kepala pasukan pengawal, membuang ke Babel sisa-sisa rakyat yang tertinggal di kota itu, mereka yang membelot kepadanya, dan sisa-sisa rakyat yang masih tinggal.

TB: Kemudian Nebuzaradan, kepala pasukan pengawal, mengangkut ke dalam pembuangan ke Babel sisa-sisa rakyat yang masih tinggal di kota itu dan para pembelot yang menyeberang ke pihaknya dan sisa-sisa para pekerja tangan.

TL: Adapun lebihnya segala orang yang lagi tinggal di dalam negeri dan segala pembelot yang sudah jatuh kepadanya, serta dengan lebihnya mereka sekalian yang lagi tinggal itu, ia itu dibawa oleh Nebuzaradan, penghulu biduanda itu, ke Babil dengan tertawan.

MILT: Kemudian Nebuzaradan, kepala pasukan pengawal, mengangkut ke Babilon sisa orang yang tertinggal di kota, dan orang-orang yang menyeberang ke pihaknya, serta sisa-sisa orang yang masih tertinggal.

Shellabear 2010: Nebuzaradan, kepala pasukan pengawal, membuang ke Babel sisa-sisa rakyat yang masih tinggal di kota, para pembelot yang memihak kepadanya, dan sisa-sisa rakyat yang masih tinggal.

KS (Revisi Shellabear 2011): Nebuzaradan, kepala pasukan pengawal, membuang ke Babel sisa-sisa rakyat yang masih tinggal di kota, para pembelot yang memihak kepadanya, dan sisa-sisa rakyat yang masih tinggal.

KSKK: Kemudian Nebuzaradan, kepala pasukan pengawal, membawa ke Babel sisa-sisa rakyat yang masih tinggal di dalam kota, dan juga mereka yang telah menyeberang kepadanya, serta semua tukang yang masih ada di sana.

VMD: Nebuzaradan adalah komandan raja Babel. Ia membawa semua orang yang telah takluk kepadanya dan semua orang yang masih ada di Yerusalem dan menjadikan mereka tawanan. Dia membawa mereka semuanya ke Babel,

BIS: Akhirnya rakyat yang masih ada di kota, bersama orang-orang yang telah lari ke pihak orang Babel, diangkut ke Babel oleh Nebuzaradan, komandan pasukan Babel.

TMV: Akhirnya, Nebuzaradan, panglima tentera itu, membawa penduduk yang masih di kota ke Babilonia sebagai orang tawanan. Dia juga membawa semua orang yang telah memihak kepadanya, ke Babilonia.

FAYH: Kemudian Nebuzaradan, kepala pasukan pengawal, dan para prajuritnya mengangkut ke dalam pembuangan ke Babel sisa penduduk dan semua orang yang telah membelot ke pihaknya.

ENDE: Sisa rakjat, jang tersisa dikota, dan para pembelot jang berbelot kepadanja serta kaum (negeri) jang masih tersisa dibuang Nebuzaradan, komandan barisan pengawal, ke Babel.

Shellabear 1912: Maka oleh Nebuzaradan, penghulu juak-juak itu, ditawannya ke Babel segala baki kaum itu yang lagi tinggal di dalam negri dan segala orang pembelot yang telah lari mengikut dia dan segala baki kaum itu yang lagi tinggal.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan peninggal khawm 'itu, jang sudah tinggal didalam negerij, dan 'akan segala 'awrang pelarij, jang sudah melarikan dirinja kapadanja, dan 'akan peninggal raszijet, jang sudah tinggal, maka depindahkan marika 'itu tertawan 'awleh Nebuzar`adan Panghulu segala 'abantara 'itu ka-Babel.

AVB: Nebuzaradan, kepala pasukan pengawal, membuang saki-baki rakyat yang masih tinggal di kota, para pembelot yang memihak kepadanya, dan saki-baki rakyat yang masih tinggal ke Babel.


TB ITL: Kemudian Nebuzaradan <05018>, kepala <07227> pasukan pengawal <02876>, mengangkut ke dalam pembuangan <01540> ke Babel <0894> sisa-sisa <03499> rakyat <05971> yang masih tinggal <07604> di kota <05892> itu dan para pembelot <05307> yang <0834> menyeberang <05307> ke <05921> pihaknya dan sisa-sisa <03499> para pekerja <05971> tangan. [<07604>]


Jawa: Sang Nebuzaradan, panggedhening prajurit pengawal, banjur nawan para kekarening rakyat kang isih ana ing kutha iku, lan wong-wong padha mbalik ngrojongi mungsuh apadene kekarening para kriya, padha dibuwang menyang ing Babil.

Jawa 1994: Wekasané Nebuzaradan, sénapatiné tentara Babil, banjur préntah ngirid rakyat sing isih kari ana ing kutha kaboyong menyang Babil, dadi tawanan, bebarengan karo wong-wong Israèl sing padha mbangkang apa déné sing mlémbar marang Babil.

Sunda: Rahayat anu araya keneh di kota ditawan ku Nebusaradan anu jadi kapala pasukan, dihijikeun jeung jalma-jalma anu geus taraluk ti heula, tuluy diboyong ka Babul.

Madura: Dhi-budhina ra’yat se gi’ badha e kottha, ban reng-oreng se la buru ka oreng Babil, eangko’ ka Babil bi’ Nebuzaradan, komandanna pasukan Babil.

Bali: Ring pamuputipun Senapati Nebusaradan raris nawan rakyate sane kantun ring kota miwah sane sampun nyerahang dewek ring dane tur sami kabakta ka Babel.

Bugis: Angkanna ra’ya’ iya engkaé mupa ri kotaé, silaong sining tau iya lariénna maccowé ri tau Babél-é, ritiwini ri Babél ri Nébuzaradan, komandanna pasukang Babél.

Makasar: Kala’busanna ra’ya’ niaka ija ammantang ri kotaya, siagang sikamma tau le’baka lari a’limbang ri tu Babel, niengka’mi mange ri Babel ri Nebuzaradan, komandang pasukang lompona Babel.

Toraja: Iatu to torronapa, tu lan siapa kota sia mintu’ to menta’pa, tu malemo umpenta’pai, narampa Nebuzaradan, pangulu to ma’kampa nasolanni lako Babel.

Karo: Kedungenna, Nebusaradan, eme puanglima tentera Babil e, ngangkut ku Babilon kerina kalak si ringan i Jerusalem rikut ras kalak si nggo erpihak man bana.

Simalungun: Teba-teba ni bangsa ai, na tading ope i huta ai, ampa halak na marbalik, ampa na tading ope humbani tukang, iboan si Nebusaradan, kopala ni parjaga ai ma hu Babel, hu habuangan.

Toba: Alai anggo pasipasi ni bangso i, angka na teba di huta i dohot angka na bali tu ibana dohot pasipasi ni bangso angka na teba i, diboan si Nebusaradan, sintua ni angka parangan do tarbuang tu Babel.


NASB: As for the rest of the people who were left in the city, the deserters who had gone over to him and the rest of the people who remained, Nebuzaradan the captain of the bodyguard carried them into exile in Babylon.

HCSB: Nebuzaradan, the commander of the guards, deported to Babylon the rest of the people--those who had remained in the city and those deserters who had defected to him along with the rest of the people who had remained.

LEB: Nebuzaradan, Babylon’s captain of the guard, captured the few people left in the city, those who surrendered to him, and the rest of the people.

NIV: Nebuzaradan commander of the imperial guard carried into exile to Babylon the people who remained in the city, along with those who had gone over to him, and the rest of the people.

ESV: Then Nebuzaradan, the captain of the guard, carried into exile to Babylon the rest of the people who were left in the city, those who had deserted to him, and the people who remained.

NRSV: Then Nebuzaradan the captain of the guard exiled to Babylon the rest of the people who were left in the city, those who had deserted to him, and the people who remained.

REB: Nebuzaradan captain of the bodyguard deported to Babylon the rest of the people left in the city, those who had defected to him, and any remaining artisans.

NKJV: Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive to Babylon the remnant of the people who remained in the city and those who defected to him, with the rest of the people who remained.

KJV: Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the remnant of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to him, with the rest of the people that remained.

AMP: Then Nebuzaradan the [chief executioner and] captain of the guard carried away captive to Babylon the rest of the people who remained in the city, along with those who deserted to him, and the remainder of the [so-called better class of] people who were left.

NLT: Then Nebuzaradan, the captain of the guard, sent to Babylon the remnant of the population as well as those who had defected to him.

GNB: Finally Nebuzaradan, the commanding officer, took away as prisoners to Babylonia the people who were left in the city, together with those who had deserted to him.

ERV: Nebuzaradan was the commander of the king of Babylon’s special guards. He took all the people who had surrendered to him and all the people still in Jerusalem and made them captives. He carried them away to Babylon.

BBE: Then Nebuzaradan, the captain of the armed men, took away to Babylon as prisoners, all the rest of the workmen who were still in the town, as well as those who had given themselves up to him, and all the rest of the people.

MSG: Nebuzaradan, commander of the king's bodyguard, rounded up everyone left in the city, along with those who had surrendered to him, and herded them off to exile in Babylon.

CEV: Nebuzaradan, the Babylonian officer in charge of the guards, led away everyone from the city as prisoners, even those who had deserted to Nebuchadnezzar.

CEVUK: Nebuzaradan, the Babylonian officer in charge of the guards, led away everyone from the city as prisoners, even those who had deserted to Nebuchadnezzar.

GWV: Nebuzaradan, Babylon’s captain of the guard, captured the few people left in the city, those who surrendered to him, and the rest of the people.


NET [draft] ITL: Then Nebuzaradan <05018>, the captain <07227> of the royal guard <02876>, took captive <01540> the rest <03499> of the people <05971> who were left <07604> in the city <05892>. He carried <05307> them off <05307> to Babylon <0894> along with the people <05971> who <0834> had deserted <05307> to <05921> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 39 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel