Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 5 : 18 >> 

NETBible: Yet even then I will not completely destroy you,” says the Lord.


AYT: “Akan tetapi, bahkan pada hari-hari itu,” firman TUHAN, “Aku tidak akan menghancurkanmu sepenuhnya.

TB: "Tetapi pada waktu itupun juga, demikianlah firman TUHAN, Aku tidak akan membuat kamu habis lenyap.

TL: Maka pada masa itu juga, demikianlah firman Tuhan, tiada Aku membuat keputusan akan kamu.

MILT: Dan bahkan pada hari-hari itu," firman TUHAN (YAHWEH - 03068), "Aku tidak akan membuat kamu habis-habisan.

Shellabear 2010: “Tetapi pada masa itu pun,” demikianlah firman ALLAH, “Aku tidak akan menghabisi kamu sama sekali.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Tetapi pada masa itu pun," demikianlah firman ALLAH, "Aku tidak akan menghabisi kamu sama sekali.

KSKK: Akan tetapi pada mesa itu juga !!- demikianlah sabda Tuhan !!- Aku tidak akan membinasakan mereka sama sekali.

VMD: Pesan ini datang dari TUHAN, “Yehuda, apabila hari mengerikan itu datang, Aku tidak membinasakan kamu sama sekali.

BIS: TUHAN berkata, "Sekalipun demikian, pada waktu itu pun umat-Ku tidak akan Kumusnahkan.

TMV: TUHAN berfirman, "Tetapi pada masa itu pun Aku tidak akan memusnahkan umat-Ku sama sekali.

FAYH: "Tetapi engkau tidak akan Kulenyapkan sama sekali." Demikianlah firman TUHAN.

ENDE: Bahkan pada masa itupun -- itulah firman Jahwe -- Aku tidak akan membuat engkau seluruhnja djadi begitu.

Shellabear 1912: "Tetapi pada masa itupun tiada Aku mau memutuskan sekali akan kamu, demikianlah firman Allah.

Leydekker Draft: Dan hanja sasonggohnja pada harij-harij 'itu djuga, baferman Huwa, tijada 'aku 'akan berbowat kaputusan deri pada kamu.

AVB: “Tetapi pada masa itu pun,” demikianlah firman TUHAN, “Aku tidak akan menghapuskan kamu sama sekali.


TB ITL: "Tetapi pada waktu <03117> itupun <01992> juga <01571>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>, Aku tidak <03808> akan membuat <06213> kamu habis lenyap <03617>. [<0854>]


Jawa: “Nanging ing wektu iku uga, -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah, -- Ingsun ora bakal damel tumpesira babar pisan.

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran, "Éwasemono ing dina kuwi Aku ora arep ngremuk umat-Ku nganti tapis.

Sunda: Timbalan PANGERAN, "Tapi eta umat Kami teh harita mah moal dibeakkeun kabeh.

Madura: PANGERAN adhabu, "Maske kantha jareya, Sengko’ ta’ mamosna’a Tang ommat jareya e bakto jareya.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika sapuniki: “Didinane entoko Ulun tusing lakar ngenyagang kaulan Ulune kanti telah.

Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Namuni makkuwaro, iyaro wettué dé’to upaccappui umma’-Ku.

Makasar: Nakana Batara, "Mingka manna nakamma mamo, anjo wattua tena tonja naKuancuruki ummakKu.

Toraja: Attu iato, kadanNa PUANG, tae’ dukapa angKu la umpisannikomi.

Karo: Nina TUHAN, "Tapi i bas paksa si e pe labo keri Kulesapken bangsangKu.

Simalungun: Tapi age pe bani ari ai,” nini Jahowa, “Seng mintor bois tumang hanima bahenon-Ku.

Toba: Alai nang di angka ari bongkai, ninna Jahowa, ndang laos siap hamu bahenonku.


NASB: "Yet even in those days," declares the LORD, "I will not make you a complete destruction.

HCSB: "But even in those days"--this is the LORD's declaration--"I will not finish you off.

LEB: Yet, even in those days, declares the LORD, I won’t destroy all of you.

NIV: "Yet even in those days," declares the LORD, "I will not destroy you completely.

ESV: "But even in those days, declares the LORD, I will not make a full end of you.

NRSV: But even in those days, says the LORD, I will not make a full end of you.

REB: But in those days, the LORD declares, I shall not make an end of you.

NKJV: "Nevertheless in those days," says the LORD, "I will not make a complete end of you.

KJV: Nevertheless in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you.

AMP: But even in those days, says the Lord, I will not make a full {and} complete end of you.

NLT: "Yet even in those days I will not blot you out completely," says the LORD.

GNB: The LORD says, “Yet even in those days I will not completely destroy my people.

ERV: This message is from the LORD: “But, Judah, when these terrible days come, I will not fully destroy you.

BBE: But even in those days, says the Lord, I will not let your destruction be complete.

MSG: "Even then, as bad as it will be"--GOD's Decree!--"it will not be the end of the world for you.

CEV: The LORD said: Jeremiah, the enemy army won't kill everyone in Judah.

CEVUK: The Lord said: Jeremiah, the enemy army won't kill everyone in Judah.

GWV: Yet, even in those days, declares the LORD, I won’t destroy all of you.


NET [draft] ITL: Yet even <01571> then <03117> I will not <03808> completely destroy <03617> destroy <06213> you <01992>,” says <05002> the Lord <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 5 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel