Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 5 : 19 >> 

NETBible: “So then, Jeremiah, when your people ask, ‘Why has the Lord our God done all this to us?’ tell them, ‘It is because you rejected me and served foreign gods in your own land. So you must serve foreigners in a land that does not belong to you.’


AYT: Dan akan terjadi ketika kamu berkata, ‘Mengapa TUHAN, Allah kita, telah melakukan semua ini terhadap kita?’ kamu akan menjawab mereka, ‘Karena kamu telah meninggalkan-Ku dan melayani ilah-ilah asing di negerimu, maka kamu akan melayani orang-orang asing di negeri yang bukan milikmu.’”

TB: Dan apabila kamu nanti bertanya-tanya: Untuk apakah TUHAN, Allah kita, melakukan segala hal ini atas kita?, maka engkau akan menjawab mereka: Seperti kamu meninggalkan Aku dan memperhambakan diri kepada allah asing di negerimu, demikianlah kamu akan memperhambakan diri kepada orang-orang asing di suatu negeri yang bukan negerimu."

TL: Maka akan jadi apabila kata orang: Mengapa maka segala perkara ini didatangkan Tuhan, Allah kita, atas kita? hendaklah kausahut kepadanya: Seperti kamu sudah meninggalkan Daku dan sudah berbuat bakti kepada dewata helat di dalam negerimu, demikianpun kamu akan diperhamba oleh orang helat di dalam suatu negeri yang bukan kamu punya.

MILT: Dan akan terjadi pada saat kamu bertanya: Mengapa TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) kami, melakukan semua ini kepada kami? Maka Engkau akan menjawab kepada mereka: Sama seperti engkau telah meninggalkan Aku dan melayani allah (ilah-ilah - 0430) lain di negerimu, demikianlah engkau akan melayani orang-orang asing di negeri yang bukan milikmu.

Shellabear 2010: Nanti, apabila orang bertanya-tanya, ‘Mengapa ALLAH, Tuhan kita, melakukan segala hal ini terhadap kita?’ maka engkau harus menjawab mereka, ‘Seperti kamu meninggalkan Aku dan menghamba kepada dewa-dewa bangsa asing di negerimu, demikianlah kamu akan menghamba kepada orang asing di suatu negeri yang bukan negerimu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Nanti, apabila orang bertanya-tanya, Mengapa ALLAH, Tuhan kita, melakukan segala hal ini terhadap kita? maka engkau harus menjawab mereka, Seperti kamu meninggalkan Aku dan menghamba kepada dewa-dewa bangsa asing di negerimu, demikianlah kamu akan menghamba kepada orang asing di suatu negeri yang bukan negerimu."

KSKK: Dan apabila mereka berkata, "Mengapa Tuhan telah melakukan ini terhadap kami?", maka engkau harus berkata kepada mereka, "Sama seperti kamu telah meninggalkan Aku dan mengikuti allah-allah lain di negerimu, demikian juga kamu akan melayani orang-orang asing di suatu negeri yang bukan negerimu."

VMD: Orang Yehuda akan bertanya kepadamu, ‘Yeremia, mengapa TUHAN Allah kita melakukan hal itu terhadap kita?’ Berikan jawaban ini kepada mereka, ‘Kamu orang Yehuda telah meninggalkan-Nya dan kamu menyembah berhala asing di negerimu sendiri. Kamu melakukan hal itu, jadi sekarang, kamu melayani orang-orang asing di negeri yang bukan milikmu.’”

BIS: Tetapi kalau mereka bertanya mengapa Aku melakukan semuanya itu terhadap mereka, katakanlah hai Yeremia, bahwa sebagaimana mereka meninggalkan Aku di negeri mereka sendiri untuk mengabdi kepada dewa-dewa bangsa lain, begitu pula mereka akan menjadi hamba orang-orang asing di negeri lain."

TMV: Apabila mereka bertanya sebabnya Aku melakukan semua itu, katakanlah hai Yeremia, bahawa sebagaimana mereka meninggalkan Aku di negeri mereka sendiri lalu mengabdikan diri kepada dewa-dewa bangsa lain, begitu juga mereka akan mengabdikan diri kepada bangsa asing di tanah yang bukan negeri mereka."

FAYH: "Dan apabila bangsamu bertanya, 'Mengapakah TUHAN, Allah kita, berbuat begini terhadap kita?' maka engkau harus menjawab, 'Kamu telah menolak Dia dan menyerahkan dirimu kepada allah-allah lain sementara kamu berdiam di negerimu. Sekarang kamu akan menjadi budak kepada orang-orang asing di negeri mereka.'

ENDE: Apabila mereka berkata: "Mengapa Jahwe Allah kita, telah memperbuat kesemuanja itu pada kita?" hendaklah engkau berkata kepada mereka: "Sebagaimana kamu telah meninggalkan Daku dan lalu berbakti kepada dewa2 asing dinegerimu, demikianpun kamu mesti menghamba kepada orang2 asing dinegeri jang bukan milikmu.

Shellabear 1912: Maka akan jadi kelak jikalau orang berkata: Mengapa segala perkara ini dilakukan atas kita oleh Tuhan kita Allah niscaya engkau akan berkata kepadanya adapun seperti kamu telah meninggalkan Daku serta menyembah kepada dewa-dewa orang dalam tanahmu sendiri demikian juga kamu akan menyembah kepada orang keluaran dalam suatu tanah yang bukan tanahmu."

Leydekker Draft: Maka djadi, manakala kamu 'akan berkata; karana 'apa Huwa 'Ilah kamij sudah berbowat pada kamij sakalijen perkara 'ini? bahuwa 'angkaw 'akan berkata kapada marika 'itu: saperij kamu sudah meninggalkan 'aku, dan berbowat szibadet pada Dejwala-dejwala halat didalam tanah kamu, bagimu kamu 'akan deperhamba kabawah 'awrang-awrang kaluwaran: didalam sawatu tanah jang bukan kamu punja.

AVB: Nanti, apabila orang bertanya-tanya, ‘Mengapakah TUHAN, Allah kita, melakukan segala hal ini terhadap kita?’ maka engkau harus menjawab mereka, ‘Seperti kamu meninggalkan Aku dan menghamba kepada tuhan-tuhan bangsa asing di negerimu, demikianlah kamu akan menghamba kepada orang asing di sebuah negeri yang bukan negerimu.”


TB ITL: Dan apabila <03588> kamu nanti bertanya-tanya <0559>: Untuk apakah <04100> <08478> TUHAN <03068>, Allah <0430> kita, melakukan <06213> segala <03605> hal ini <0428> atas kita?, maka engkau akan menjawab <0559> mereka: Seperti <0834> kamu meninggalkan <05800> Aku dan memperhambakan diri <05647> kepada allah <0430> asing <05236> di negerimu <0776>, demikianlah <03651> kamu akan memperhambakan <05647> diri kepada orang-orang asing <02114> di suatu negeri <0776> yang bukan <03808> negerimu." [<01961> <0413>]


Jawa: Lan manawa sira besuk takon-takon: Apa ta prelune Sang Yehuwah, Gusti Allah kita nindakake prakara iku mau marang kita?, sira wangsulana mangkene: Kayadene anggonira wus nyingkur marang Ingsun lan ngawula marang allah liyane ing nagaranira, sira iya bakal ngawula marang bangsa liya ana ing nagara kang dudu nagaranira.”

Jawa 1994: Yérémia, yèn ana wong takon, apa sebabé Aku tumindak mengkono, wangsulana, ‘Sarèhné wong Israèl wis ninggal Aku lan nyembah allah liyané nalika isih manggon ana ing tanahé dhéwé, mulané saiki bakal dadi baturé wong manca ana ing negara liya.’"

Sunda: Upama maranehna naranyakeun naon sababna Kami midamel kitu, bejakeun ku maneh, Yermia, bejakeun yen sakumaha maranehna geus murtad ti Kami tuluy ngarabdi ka allah-allah bangsa sejen di tanahna sorangan, nu matak maranehna oge baris ngawula ka bangsa lian di tanah anu lain milikna."

Madura: Tape mon reng-oreng jareya atanya arapa Sengko’ me’ madhateng kasossa’an se kantha jareya, kabala Yeremiya, ja’ akantha reng-oreng jareya se adina’agi Sengko’ e nagarana dibi’ polana ngabdiya ka ba-dibana bangsa laen, bariya keya reng-oreng jareya bakal daddiya abdina reng-oreng manca e nagara laen."

Bali: Ih Yeremia yen ia matakon apa kranane Ulun ngadakang unduke ene makejang, orahinja ia mungguing buka ia suba ngutang Ulun tur suba nyungsung dewa-dewan wong sunantara di guminnyane padidi, buka keto ia lakar ngayahin wong sunantara di gumi ane tuara dadi gelahne.”

Bugis: Iyakiya rékko makkutanai mennang magi Upogau’ manengngi iyaro lao ri mennang, powadai éh Yérémia, makkedaé pékkugiwi mennang salai-Ka ri wanuwanna untu’ massompa lao ri déwata-déwatana bangsa laingngé, makkuwatoniro mennang mancaji matu atanna sining tau laingngé ri wanuwa laingngé."

Makasar: Mingka punna akkuta’nang ke’nanga angkana angngapa naKugaukang ngaseng anjo sikammaya mae ri ke’nanga, pauangi Yeremia, angkanaya antekamma batena ke’nanga ambokoiA’ ri pa’rasangang kalenna ke’nanga untu’ anynyomba ri rewata-rewatana bansa maraenga, kamma tomminjo la’jari atai ke’nanga ri bansa-bansa maraeng ri pa’rasangang maraeng."

Toraja: La dadi, ke ma’kadakomi kumua: Ma’apai anNa parampoiki’ PUANG, Kapenombanta te mintu’ apa iate, la mukua lako: susitu mangkaMo’ mitampe ammi menomba lako deata senga’ lan tondokmi, susi dukato la napokaunankomi to senga’ lan misa’ tondok tangia kamu puangna.

Karo: O Jeremia, adi isungkunna kam ngkai maka bagenda jadina, turiken man bana, maka si enda kerina jadi erkiteken nggo itundalkenna Aku, jenari jadi budak dibata-dibata si deban i bas negerina jine. Dage ia pe iperbudak me i bas negeri si labo negerina jine."

Simalungun: Anjaha anggo ihatahon sidea, ʻMase ma ibahen Naibata Jahowa Naibatanami haganupan ai bennami?ʼ Hatahon ma bani sidea, ʻSongon na tinadingkonnima Ahu, anjaha ibalosi hanima naibata na legan i tanohnima,ʼ sonai do balosannima halak na legan, bani tanoh na so nagorinima.

Toba: Jala molo didok hamu: Ala ni aha umbahen saluhutna i dibahen Jahowa Debatanami tu hami? Dohononmu ma tu nasida: Songon panadingkonmuna di ahu mangoloi angka debata sileban di tanomuna, laos songon i do parhatobanon ni halak na pulik hamu di tano na so hamu nampunasa.


NASB: "It shall come about when they say, ‘Why has the LORD our God done all these things to us?’ then you shall say to them, ‘As you have forsaken Me and served foreign gods in your land, so you will serve strangers in a land that is not yours.’

HCSB: When people ask: For what offense has the LORD our God done all these things to us? You will respond to them: Just as you abandoned Me and served foreign gods in your land, so will you serve strangers in a land that is not yours.

LEB: They will ask, "Why has the LORD our God done all this to us?" Answer them, "You have abandoned me and served foreign gods in your land. So you will serve foreigners in a land that isn’t yours."

NIV: And when the people ask, ‘Why has the LORD our God done all this to us?’ you will tell them, ‘As you have forsaken me and served foreign gods in your own land, so now you will serve foreigners in a land not your own.’

ESV: And when your people say, 'Why has the LORD our God done all these things to us?' you shall say to them, 'As you have forsaken me and served foreign gods in your land, so you shall serve foreigners in a land that is not yours.'"

NRSV: And when your people say, "Why has the LORD our God done all these things to us?" you shall say to them, "As you have forsaken me and served foreign gods in your land, so you shall serve strangers in a land that is not yours."

REB: When it is asked, “Why has the LORD our God done all this to us?” you are to answer, “As you have forsaken the LORD and served alien gods in your own land, so you will serve foreigners in a land that is not your own.”

NKJV: "And it will be when you say, ‘Why does the LORD our God do all these things to us?’ then you shall answer them, ‘Just as you have forsaken Me and served foreign gods in your land, so you shall serve aliens in a land that is not yours.’

KJV: And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore doeth the LORD our God all these [things] unto us? then shalt thou answer them, Like as ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land [that is] not yours.

AMP: And when your people say, Why has the Lord our God done all these things to us? then you shall answer them, As you have forsaken Me, says the Lord, and have served strange gods in your land, so shall you serve strangers (gods) in a land that is not yours.

NLT: "And when your people ask, ‘Why is the LORD our God doing this to us?’ you must reply, ‘You rejected him and gave yourselves to foreign gods in your own land. Now you will serve foreigners in a land that is not your own.’

GNB: When they ask why I did all these things, tell them, Jeremiah, that just as they turned away from me and served foreign gods in their own land, so they will serve strangers in a land that is not theirs.”

ERV: The people will ask, ‘Why has the LORD our God done all these things to us?’ Give them this answer from me: ‘You people of Judah left me, and you served foreign idols in your own land. Because you did this, you will now serve foreigners in a land that does not belong to you.’

BBE: And it will come about, when you say, Why has the Lord our God done all these things to us? that you will say to them, As you gave me up, making yourselves servants to strange gods in your land, so will you be servants to strange men in a land which is not yours.

MSG: And when people ask, 'Why did our GOD do all this to us?' you must say to them, 'It's tit for tat. Just as you left me and served foreign gods in your own country, so now you must serve foreigners in their own country.'

CEV: And the people who survive will ask, "Why did the LORD our God do such terrible things to us?" Then tell them: I am the LORD, but you abandoned me and worshiped other gods in your own land. Now you will be slaves in a foreign country.

CEVUK: And the people who survive will ask, “Why did the Lord our God do such terrible things to us?” Then tell them: I am the Lord, but you abandoned me and worshipped other gods in your own land. Now you will be slaves in a foreign country.

GWV: They will ask, "Why has the LORD our God done all this to us?" Answer them, "You have abandoned me and served foreign gods in your land. So you will serve foreigners in a land that isn’t yours."


NET [draft] ITL: “So then <01961>, Jeremiah, when <03588> your people ask <0559>, ‘Why <04100> <08478> has the Lord <03068> our God <0430> done <06213> all <03605> this <0428> to <0413> us?’ tell <0559> them, ‘It is because <0834> you rejected <05800> me and served <05647> foreign <05236> gods <0430> in your own land <0776>. So <03651> you must serve <05647> foreigners <02114> in a land <0776> that does not <03808> belong to you.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 5 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel