NETBible: Let them fall slain in the land of Babylonia, mortally wounded in the streets of her cities.
AYT: Mereka akan rebah terbunuh di negeri orang-orang Kasdim dan tertusuk di jalan-jalannya.”
TB: Orang-orang yang terbunuh akan rebah di negeri orang-orang Kasdim dan orang-orang yang luka parah di jalan-jalannya--
TL: Biarlah segala orang yang tertikam itu terhantar pada segala tanah orang Kasdim dan orang yang tercucuk itu pada segala jalan-jalannya.
MILT: Maka orang-orang yang terbunuh akan rebah di negeri orang-orang Kasdim; ya, orang yang tertikam di jalan-jalannya.
Shellabear 2010: Mereka akan tewas terbunuh di tanah orang Kasdim dan tertikam di jalan-jalannya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka akan tewas terbunuh di tanah orang Kasdim dan tertikam di jalan-jalannya.
KSKK: Mereka akan terluka parah dan gugur di jalan-jalan Babel.
VMD: Para tentara Babel akan dibunuh di tanah orang Kasdim. Mereka akan terluka parah di jalan-jalan Babel.”
BIS: Mereka akan luka parah dan tewas di jalan-jalan kota mereka.
TMV: Mereka akan cedera dan mati di jalan-jalan kota mereka.
FAYH: Orang-orang yang terbunuh bergelimpangan di negeri orang Kasdim, sedangkan yang luka parah terkapar di jalan-jalannya.
ENDE: Orang2 berluka akan djatuh dinegeri Chaldai dan orang2 tertikam (rebah) di-lapangan2nja.
Shellabear 1912: Maka sekaliannya akan rebah mati di tanah orang Kasdim tertikam di lorong-lorongnya.
Leydekker Draft: Bajiklah segala 'awrang tertjutjokh 'ada terhentar dalam tanah Kasdim, dan 'awrang jang tertikam turus pada leboh-lebohnja.
AVB: Mereka akan tewas terbunuh di tanah orang Kasdim dan tertikam di jalan-jalannya.
TB ITL: Orang-orang yang terbunuh <02491> akan rebah <05307> di negeri <0776> orang-orang Kasdim <03778> dan orang-orang yang luka parah <01856> di jalan-jalannya <02351>--
Jawa: Para wong kang padha pinatenan bakal ambruk ana ing nagarane bangsa Kasdim lan wong kang tatu abot ana ing lurung-lurunge.
Jawa 1994: Karebèn padha ketaton lan mati ing dalan-dalané kutha-kutha kono.
Sunda: Sina paraeh kasambut di jalan-jalan di saban kotana.
Madura: Reng-oreng jareya bakal loka’a sara sarta mateya e rong-lorongnga kotthana.
Bali: Ia lakar katatunin muah kamatiang di rurung-rurung kotannyane.
Bugis: Maladde’i matu lona mennang sibawa matéi ri lalel-laleng kotana mennang.
Makasar: Laloko’ sannaki siagang lamatei ke’nanga ri agang-agang kotana ke’nanga.
Toraja: anna iatu mintu’ to dipatei situlambenan dio lu padang to Kasdim sia sisumpandanan tu to dirok dio lu batattana.
Karo: Kerina me ia luka dingen maten i gedang-gedang dalan kota-kotana.
Simalungun: Maningon radag do sidea tarbunuh i tanoh ni halak Kasdim, anjaha tartikam bani alaman ni sidea.
Toba: Asa marragean halak na tartullang di tano ni halak Kasdim, jala halak na tartiham di alamannasida.
NASB: "They will fall down slain in the land of the Chaldeans, And pierced through in their streets."
HCSB: Those who were slain will fall in the land of the Chaldeans, those who were pierced through, in her streets.
LEB: Babylon’s soldiers will fall down badly wounded in their streets. They will lie dead in their own land.
NIV: They will fall down slain in Babylon, fatally wounded in her streets.
ESV: They shall fall down slain in the land of the Chaldeans, and wounded in her streets.
NRSV: They shall fall down slain in the land of the Chaldeans, and wounded in her streets.
REB: and let them fall dead in the land of the Chaldaeans, slain in her streets.
NKJV: Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, And those thrust through in her streets.
KJV: Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and [they that are] thrust through in her streets.
AMP: Thus they shall fall down slain in the land of the Chaldeans, and wounded in her streets.
NLT: They will fall dead in the land of the Babylonians, slashed to death in her streets.
GNB: They will be wounded and die in the streets of their cities.
ERV: Babylon’s soldiers will be killed in the land of the Chaldeans. They will be badly wounded in the streets of Babylon.”
BBE: And the dead will be stretched out in the land of the Chaldaeans, and the wounded in her streets.
MSG: Babylon littered with the wounded, streets piled with corpses.
CEV: Their troops will fall wounded in the streets of Babylon.
CEVUK: Their troops will fall wounded in the streets of Babylon.
GWV: Babylon’s soldiers will fall down badly wounded in their streets. They will lie dead in their own land.
NET [draft] ITL: Let them fall <05307> slain <02491> in the land <0776> of Babylonia <03778>, mortally wounded <01856> in the streets <02351> of her cities.