Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 51 : 62 >> 

NETBible: Then say, ‘O Lord, you have announced that you will destroy this place so that no people or animals live in it any longer. Certainly it will lie desolate forever!’


AYT: maka katakan, ‘TUHAN, Engkau telah berfirman menentang tempat ini untuk menghancurkannya sehingga tidak ada apa pun yang akan tinggal di dalamnya, baik manusia atau binatang, tetapi tempat itu akan menjadi tempat tandus untuk selama-lamanya.’

TB: dan katakanlah: TUHAN, Engkau telah berfirman tentang kota ini bahwa Engkau akan melenyapkannya, sehingga tidak ada lagi yang diam di dalamnya, baik manusia maupun hewan, dan sehingga kota ini akan menjadi tempat tandus untuk selama-lamanya!

TL: dan hendaklah sembahmu: Ya Tuhan! Engkau sudah berfirman akan hal negeri ini, bahwa Engkau akan menumpas dia, sehingga seorangpun tiada lagi duduk dalamnya, baik manusia baik binatang, melainkan ia akan kebinasaan sampai selama-lamanya.

MILT: kemudian engkau akan berkata: Ya TUHAN (YAHWEH - 03068), Engkau telah berbicara terhadap tempat ini untuk melenyapkannya, sehingga tidak ada makhluk akan diam di dalamnya, baik manusia maupun hewan, karena itu akan menjadi reruntuhan untuk selamanya."

Shellabear 2010: Kemudian katakanlah, ‘Ya ALLAH, Engkau telah berfirman mengenai tempat ini bahwa Engkau akan melenyapkannya, sehingga tidak ada lagi yang tinggal di dalamnya, baik manusia maupun hewan. Kota ini akan menjadi sunyi sepi untuk selama-lamanya.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian katakanlah, Ya ALLAH, Engkau telah berfirman mengenai tempat ini bahwa Engkau akan melenyapkannya, sehingga tidak ada lagi yang tinggal di dalamnya, baik manusia maupun hewan. Kota ini akan menjadi sunyi sepi untuk selama-lamanya.

KSKK: Sesudah itu katakanlah, "Tuhan, engkau sendiri telah mengumumkan bahwa tempat ini akan dibinasakan, dan bahwa baik manusia maupun hewan tidak akan hidup di sini lagi, sebab tempat ini akan menjadi tandus untuk selamanya."

VMD: Kemudian katakan, ‘TUHAN, Engkau telah berkata bahwa Engkau akan membinasakan tempat ini, Babel. Engkau membinasakannya sehingga tidak ada lagi yang mendiaminya, baik manusia maupun binatang. Tempat itu menjadi puing-puing selama-lamanya.’

BIS: Sesudah itu berdoalah begini, 'TUHAN, Engkau sudah berkata bahwa kota ini akan Kauhancurkan sehingga baik manusia maupun binatang lenyap sama sekali, dan tempat ini menjadi seperti padang gurun untuk selama-lamanya.'

TMV: Selepas itu berdoalah begini, ‘Ya TUHAN, Engkau telah berfirman bahawa Engkau akan memusnahkan negeri ini, sehingga tiada makhluk apa pun tinggal di sini -- tiada manusia dan tiada binatang. Tempat ini akan menjadi seperti gurun selama-lamanya.’

FAYH: (51-61)

ENDE: Engkau harus berkata: Jahwe, Engkau telah bersabda tentang tempat ini, bahwa tempat ini akan Kautumpas, sehingga tak akan ada penduduknja lagi, entah manusia entah hewan, tapi mendjadi suatu kelengangan abadi.

Shellabear 1912: serta berdatang sembah: Ya Allah Engkau telah berfirman akan hal tempat ini hendak membinasakan dia sehingga seorangpun tiada akan duduk dalamnya baik manusia baik binatang melainkan yaitu akan menjadi sunyi sampai selama-lamanya.

Leydekker Draft: Dan 'angkaw 'akan berkata; ja Huwa, 'angkaw 'ini sudah baferman 'akan tempat 'ini, hendakh menompas dija, sahingga tijada 'ada dalamnja barang sa`awrang padudokh, deri pada manusija sampej kapada binatang, hanja 'itu 'akan 'ada kabinasa`an kakal.

AVB: Kemudian katakanlah, ‘Ya TUHAN, Engkau telah berfirman mengenai tempat ini bahawa Engkau akan melenyapkannya, sehingga tidak ada lagi yang tinggal di dalamnya, baik manusia mahupun haiwan. Kota ini akan menjadi sunyi sepi untuk selama-lamanya.’


TB ITL: dan katakanlah <0559>: TUHAN <03068>, Engkau <0859> telah berfirman <01696> tentang <0413> kota <04725> ini <02088> bahwa Engkau akan melenyapkannya <03772>, sehingga tidak <01115> ada <01961> lagi yang diam <03427> di dalamnya, baik manusia <0120> maupun <05704> hewan <0929>, dan sehingga <03588> kota ini akan menjadi <01961> tempat tandus <08077> untuk selama-lamanya <05769>!


Jawa: lan munjuka: Dhuh Yehuwah, Paduka sampun ngandika tumrap kitha punika, bilih badhe Paduka tumpes saisinipun sadaya, ngantos boten wonten ingkang ngenggeni, inggih manungsa inggih kewan, lan kitha punika badhe dados tanah ingkang pejah ing salami-laminipun!

Jawa 1994: Banjur kowé ndedongaa, ‘Dhuh Allah, Paduka sampun ngandika bilih badhé nggempur panggènan menika, ngantos mboten wonten makluk gesang ingkang kantun ing ngriki, dadosa tiyang utawi kéwan. Lan bilih panggènan menika badhé dados ara-ara samun ing selami-laminipun.’

Sunda: Geus kitu anjeun kudu sembahyang kieu, ‘Nun PANGERAN, Gusti parantos ngadawuh baris ngabasmi ieu tempat dugi ka moal aya deui mahluk nu hirup di dieu, boh jalmi boh sasatoan, sareng ieu tempat baris jadi salalanggengna.’

Madura: Saellana jareya pas adu’a kantha reya, ‘Guste PANGERAN, Junandalem adhabu ja’ kottha ka’dhinto sareng Junandalem badhi epaancora kantos manossa sareng ban-keban padha mosna’a sadaja, sareng kennengngan ka’dhinto badhi daddiya akadi ra-ara salanjangnga.’

Bali: Wusan punika rarisang ngastawa sapuniki: ‘Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, Palungguh IRatu sampun masabda mungguing Palungguh IRatu jaga ngrusak genahe puniki, kantos iriki nenten wenten jadma wiadin ingon-ingon tur genahe puniki pacang dados tegal melakang kantos salawas-lawasnya.’

Bugis: Purairo assempajanno makkuwaé, ‘PUWANG, Iko pura makkeda makkedaé Muwancuru’i matu iyaé kotaé angkanna muwi tauwé iyaré’ga olokolo’é lennye sisengngi, sibawa iyaé onrongngé mancajiwi pada-pada padang kessi untu’ mannennungeng.’

Makasar: Punna le’baki anjo, appala’ doang mako kamma anne, ‘O Batara, le’baki Kipau angkanaya anne kotaya laKiancuruki sa’genna sikamma rupataua kammayatompa olo’-oloka lalanynya’ taba sikali, siagang anne tampaka la’jari sangkammai parang lompo satunggu-tungguna.’

Toraja: Sia la ma’kadako mukua: O PUANG, ma’kadaKomi diona kota iate, kumua la Misabu’i, naurungan moi misa’ tau tae’mo torro lan, la tolino, la olo’-olo’, sangadinna la mempadang lo’bang sae lakona.

Karo: Kenca bage ertotolah kam nindu, 'O TUHAN, nggo IkatakenNdu maka IkernepkenNdu AteNdu negeri enda, gelah lanai lit i je si enggeluh, subuk manusia bage pe rubia-rubia, dingen jadi taneh si melungen me negeri e seh rasa lalap.'

Simalungun: anjaha hatahon ma, ʻHam Jahowa, Ham do marsahap pasal ianan on sihol mamboiskon in, ase ulang dong be na marianan ijin, jolma age pinahan, maningon gabe halimisan do in lalab.ʼ

Toba: Jala dohononmu ma: Ale Jahowa, nunga pola marlumba ho dompak inganan on, naeng siaphononmu, asa unang adong maringan disi nang jolma nang pinahan, ingkon gabe halongonan do i ro di salelenglelengna.


NASB: and say, ‘You, O LORD, have promised concerning this place to cut it off, so that there will be nothing dwelling in it, whether man or beast, but it will be a perpetual desolation.’

HCSB: You must say, 'LORD, You have threatened to cut off this place so that no one will live in it--man or beast. Indeed, it will remain desolate forever.'

LEB: Then say, ‘LORD, you have threatened to destroy this place so that no person or animal will live here, and it will become a permanent ruin.’

NIV: Then say, ‘O LORD, you have said you will destroy this place, so that neither man nor animal will live in it; it will be desolate for ever.’

ESV: and say, 'O LORD, you have said concerning this place that you will cut it off, so that nothing shall dwell in it, neither man nor beast, and it shall be desolate forever.'

NRSV: and say, ‘O LORD, you yourself threatened to destroy this place so that neither human beings nor animals shall live in it, and it shall be desolate forever.’

REB: then say, ‘LORD, you have declared your purpose to destroy this place and leave it with nothing living in it, man or beast; it will be desolate, for ever waste.’

NKJV: "then you shall say, ‘O LORD, You have spoken against this place to cut it off, so that none shall remain in it, neither man nor beast, but it shall be desolate forever.’

KJV: Then shalt thou say, O LORD, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.

AMP: Then say, O Lord, You have spoken concerning this place that it shall be cut off, so that nothing shall remain and dwell in it, neither man nor beast; but it shall be desolate forever.

NLT: Then say, ‘LORD, you have said that you will destroy Babylon so that neither people nor animals will remain here. She will lie empty and abandoned forever.’

GNB: Then pray, ‘LORD, you have said that you would destroy this place, so that there would be no living creatures in it, neither people nor animals, and it would be like a desert forever.’

ERV: Then say, ‘LORD, you have said that you will destroy this place, Babylon. You will destroy it so that no people or animals will live in it. This place will be an empty ruin forever.’

BBE: And after reading them, say, O Lord, you have said about this place that it is to be cut off, so that no one will be living in it, not a man or a beast, but it will be unpeopled for ever.

MSG: Read, 'You, O GOD, said that you would destroy this place so that nothing could live here, neither human nor animal--a wasteland to top all wastelands, an eternal nothing.'

CEV: then pray, "Our LORD, you promised to destroy this place and make it into a desert where no people or animals will ever live."

CEVUK: then pray, “Our Lord, you promised to destroy this place and make it into a desert where no people or animals will ever live.”

GWV: Then say, ‘LORD, you have threatened to destroy this place so that no person or animal will live here, and it will become a permanent ruin.’


NET [draft] ITL: Then say <0559>, ‘O Lord <03068>, you <0859> have announced <01696> that you will destroy <03772> this <02088> place <04725> so that no <01115> people <0120> or animals <0929> live <03427> in it any longer <05704>. Certainly <03588> it will lie <01961> desolate <08077> forever <05769>!’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 51 : 62 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel