Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 51 : 3 >> 

NETBible: Certainly the Lord will console Zion; he will console all her ruins. He will make her wilderness like Eden, her desert like the Garden of the Lord. Happiness and joy will be restored to her, thanksgiving and the sound of music.


AYT: Sungguh, TUHAN akan menghibur Sion. Dia akan menghibur seluruh tempatnya yang terbengkalai; membuat padang belantaranya seperti Taman Eden dan padang gurunnya seperti taman TUHAN. Sukacita dan kegembiraan akan ditemukan di sana, ucapan syukur dan nyanyian pujian.

TB: Sebab TUHAN menghibur Sion, menghibur segala reruntuhannya; Ia membuat padang gurunnya seperti taman Eden dan padang belantaranya seperti taman TUHAN. Di situ terdapat kegirangan dan sukacita, nyanyian syukur dan lagu yang nyaring.

TL: Karena Tuhan akan menghiburkan Sion dan Iapun akan menghiburkan segala tempatnya yang sudah dirusakkan itu, dan dijadikan-Nya padang tekukurnya seperti Eden dan hutannya seperti taman Tuhan; kesukaan dan keramai-ramaian akan terdapat dalamnya, demikianpun puji-pujian dan nyanyi-nyanyian!

MILT: Sebab TUHAN (YAHWEH - 03068) menghibur Sion. Dia menghibur semua kesunyiannya, dan Dia membuat padang gurunnya seperti Eden, dan padang pasirnya seperti taman TUHAN (YAHWEH - 03068), sukacita dan kegirangan akan ditemukan di sana, ucapan syukur dan suara dari nyanyian pujian.

Shellabear 2010: Sungguh, ALLAH akan menghibur Sion. Ia akan menghibur segala reruntuhannya. Ia akan menjadikan padang belantaranya seperti Taman Firdaus dan gurunnya seperti taman ALLAH. Kegirangan dan kesukaan akan didapati di dalamnya, begitu pula ucapan syukur dan bunyi musik.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sungguh, ALLAH akan menghibur Sion. Ia akan menghibur segala reruntuhannya. Ia akan menjadikan padang belantaranya seperti Taman Firdaus dan gurunnya seperti taman ALLAH. Kegirangan dan kesukaan akan didapati di dalamnya, begitu pula ucapan syukur dan bunyi musik.

KSKK: Yahweh sungguh prihatin akan Sion, dan berdiri atas reruntuhannya. Ia akan membuat padang gurunnya menjadi seperti firdaus, padang gurun menjadi taman Yahweh. Akan ada kegembiraan dan sorak sorai di dalamnya, nyanyian dan lagu pujian serta syukur.

VMD: Dengan cara yang sama, TUHAN akan memberkati Sion. Ia merasa kasihan terhadapnya dan umat-Nya dan akan melakukan sesuatu yang besar baginya. Ia akan mengubah padang gurun menjadi kebun seperti kebun Eden. Tanah itu sudah sunyi, tetapi akan menjadi taman TUHAN. Orang di sana sangat senang. Mereka menyanyikan nyanyian kemenangan berterima kasih kepada Allah atas yang telah dilakukan-Nya.

BIS: Yerusalem, Aku akan menghibur engkau, dan semua yang tinggal di puing-puingmu. Padang-padangmu yang tandus Kujadikan taman, seperti Eden, taman-Ku yang subur. Di situ orang akan bergirang dan bersuka ria dan bersyukur dengan nyanyi-nyanyian.

TMV: Aku akan menghibur Yerusalem, dan semua orang yang tinggal di runtuhannya. Walaupun negeri itu padang gurun, Aku akan menjadikannya sebuah taman, seperti taman-Ku di Eden. Penduduknya akan bersukacita dan bersukaria, mereka akan beryanyi dan bersyukur kepada-Ku.

FAYH: TUHAN akan menghibur Sion. Ia akan memberkati Israel lagi. Padang gurunnya akan menjadi seperti Taman Eden dan padang belantaranya seperti Taman TUHAN. Kegembiraan dan sukacita, puji-pujian syu-kur dan nyanyian-nyanyian terdengar di situ.

ENDE: Betul Jahwe menghibur Sion, menghibur segala puingnja. Padang gurun dibuatNja mendjadi laksana 'Eden dan padang kersangnja bagaikan taman Jahwe. Sukaria dan sukatjita terdapatlah disitu, lagu sjukur dan bunji petikan.

Shellabear 1912: Karena Allah telah menghiburkan Sion maka iapun telah menghiburkan segala tempatnya yang telah rusak. Maka tanahnya yang sunyi itu telah disamakannya dengan Eden dan tanah belantaranya disamakan dengan Firdaus Allah maka kesukaan dan kegemaran akan didapati di dalamnya serta syukur dan bunyi-bunyian.

Leydekker Draft: Karana Huwa 'akan menghiborkan TSijawn, 'ija 'akan menghiborkan samowa tampatnja jang rusakh, dan 'ija 'akan djadikan guronnja seperti Xejden, dan pasunji`annja seperti taman Huwa 'itu: karamehan dan kasuka`an 'akan kadapatan dalamnja, ljukur dan sawara njanji`an.

AVB: Sungguh, TUHAN akan menghiburkan Sion. Dia akan menghiburkan segala reruntuhannya. Dia akan menjadikan tanah gersangnya seperti Eden dan gurunnya seperti taman TUHAN. Kegirangan dan kesukaan akan didapati di dalamnya, begitu jugalah ucapan syukur dan bunyi muzik.


TB ITL: Sebab <03588> TUHAN <03068> menghibur <05162> Sion <06726>, menghibur <05162> segala <03605> reruntuhannya <02723>; Ia membuat <07760> padang gurunnya <04057> seperti taman Eden <05731> dan padang belantaranya <06160> seperti taman <01588> TUHAN <03068>. Di situ terdapat <04672> kegirangan <08342> dan sukacita <08057>, nyanyian syukur <08426> dan lagu <02172> yang nyaring <06963>.


Jawa: Amarga Pangeran Yehuwah nglipur Sion, nglipur sakehing jugrugane; pasamunane kadadekake kaya patamanan Eden lan ara-arane samun kadadekake kaya patamananing Yehuwah. Ing kono tinemu kabungahan lan sukarena, kidung pamuji sokur lan swaraning rerepen.

Jawa 1994: Aku bakal paring kawelasan marang Yérusalèm, marang sakèhé wong sing manggon ana ing kana. Senajan tanahé kuwi kaya ara-ara samun, nanging bakal Dakdadèkaké petamanan, kaya petamanan ing Èden. Ing kana bakal ana kabungahan apa déné kidung lan puji sokur konjuk marang Aku.

Sunda: Kami rek mikawatir ka Yerusalem, ka nu caricing di eta ruruntuk kota. Tanahna anu geus suwung kawas gurun, rek dijieun lir tanah taman Eden, sina pinuh ku kasukaan, ku lagu pupujian jeung panarima ka Kami.

Madura: Yerusalim, Sengko’ alepora ba’na, ban kabbi se enneng e jur-gujuranna ba’na. Gal-teggalla ba’na se kajal bi’ Sengko’ egabaya bun-kebbunan, akantha Edom, Tang bun-kebbunan se ce’ landhuna. E jadhiya oreng bakal neng-sennengngana ban anga-bunga ban asokkor ngangguy nyanyeyan.

Bali: Ulun lakar nyinahang sih kapiolasan Ulune teken kota Yerusaleme, nah ento anake makejang ane nongos di uug-uugannyane. Yadianja tanahnyane suba magoba tegal melakang, Ulun lakar ngubah ento apang dadi taman, buka tamane ane adakang Ulun di Eden. Ditu lakar ada kasukan muah kaliangan tur kidung puji-pujian muah atur panyuksma lakar katur teken Ulun.

Bugis: Yérusalém, Usaléworiko matu, sibawa sininna iya monroé ri sésé-sésamu. Sining padammu iya makabuttué Upancajiwi tammeng, pada-pada Edom, tammek-Ku iya macommo’é. Marennui matu tauwé kuwaro sibawa mariyo-riyo nenniya sukkuru sibawa élok-kélong.

Makasar: Ikau Yerusalem, laKusaleoriko, siagang sikontu niaka ammantang ri alla’na rumbangannu. Sikamma parang kalotoro’nu Kupa’jari koko ga’ga, rapang Eden, koko coppongKu. Anjoreng taua larannui siagang ma’reja-rejai siagang appala’ sukkuru’ lalang kelong-kelong.

Toraja: Belanna la Napakatana PUANG tu Sion sia la Napakatana tu mai kota daun lauanna; la Napopembali susi Eden tu padang aakna sia iatu pangala’-ala’na Napasangtinti pa’lakNa PUANG; la ponno kaparannuan sia kasendean lan, sia pa’pudi-pudian sia nanian.

Karo: Kucidahken me perkuah ateKu kempak Jerusalem, kempak kerina kalak si ringan i bas runtuh-runtuhenna. Taneh si kerah janah i je la kai pe turah. Kubahan jadi peken bali ras Pardis. Lit i je keriahen ras kemalemen ate, radu ras ende-enden pujin ras pengataken bujur pe.

Simalungun: Tongon, apohon ni Jahowa do Sion, apohon-Ni do ianan na tarulang ai; bahenon-Ni do halimisan songon pohon Eden, anjaha tanohni dorging-dorging songon pohon ni Jahowa. Malas ni uhur ampa hamegahon do jumpah ijai, puji-pujian ampa sora ni na mandoding-doding.

Toba: Ai asi do roha ni Jahowa mida Sion, asi do tutu rohana mida sude ingananna na tarulang, jala doshon Eden dibahen halongonanna jala tanona bakkalbakkal songon porlak ni Jahowa; jumpang ma disi las ni roha dohot hariburon, hamauliateon dohot soara pujipujian.


NASB: Indeed, the LORD will comfort Zion; He will comfort all her waste places. And her wilderness He will make like Eden, And her desert like the garden of the LORD; Joy and gladness will be found in her, Thanksgiving and sound of a melody.

HCSB: For the LORD will comfort Zion; He will comfort all her waste places, and He will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD. Joy and gladness will be found in her, thanksgiving and melodious song.

LEB: So the LORD will comfort Zion. He will comfort all those who live among its ruins. He will make its desert like Eden. He will make its wilderness like the garden of the LORD. Joy and gladness will be found in it, thanksgiving and the sound of singing.

NIV: The LORD will surely comfort Zion and will look with compassion on all her ruins; he will make her deserts like Eden, her wastelands like the garden of the LORD. Joy and gladness will be found in her, thanksgiving and the sound of singing.

ESV: For the LORD comforts Zion; he comforts all her waste places and makes her wilderness like Eden, her desert like the garden of the LORD; joy and gladness will be found in her, thanksgiving and the voice of song.

NRSV: For the LORD will comfort Zion; he will comfort all her waste places, and will make her wilderness like Eden, her desert like the garden of the LORD; joy and gladness will be found in her, thanksgiving and the voice of song.

REB: The LORD has comforted Zion, comforted all her ruined homes, turning her wilderness into an Eden, her arid plains into a garden of the LORD. Gladness and joy will be found in her, thanksgiving and melody.

NKJV: For the LORD will comfort Zion, He will comfort all her waste places; He will make her wilderness like Eden, And her desert like the garden of the LORD; Joy and gladness will be found in it, Thanksgiving and the voice of melody.

KJV: For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.

AMP: For the Lord will comfort Zion; He will comfort all her waste places. And He will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the Lord. Joy and gladness will be found in her, thanksgiving and the voice of song {or} instrument of praise.

NLT: The LORD will comfort Israel again and make her deserts blossom. Her barren wilderness will become as beautiful as Eden––the garden of the LORD. Joy and gladness will be found there. Lovely songs of thanksgiving will fill the air.

GNB: “I will show compassion to Jerusalem, to all who live in her ruins. Though her land is a desert, I will make it a garden, like the garden I planted in Eden. Joy and gladness will be there, and songs of praise and thanks to me.

ERV: In the same way, the LORD will bless Zion. He will feel sorry for her and her people, and he will do something great for her. He will turn the desert into a garden. It will be like the Garden of Eden. The land was empty, but it will become like the LORD'S garden. People there will be very happy. They will sing victory songs to thank God for what he did.

BBE: For the Lord has given comfort to Zion: he has made glad all her broken walls; making her waste places like Eden, and changing her dry land into the garden of the Lord; joy and delight will be there, praise and the sound of melody.

MSG: Likewise I, GOD, will comfort Zion, comfort all her mounds of ruins. I'll transform her dead ground into Eden, her moonscape into the garden of GOD, A place filled with exuberance and laughter, thankful voices and melodic songs.

CEV: Though Zion is in ruins, the LORD will bring comfort, and the city will be as lovely as the garden of Eden that he provided. Then Zion will celebrate; it will be thankful and sing joyful songs.

CEVUK: Though Zion is in ruins, the Lord will bring comfort, and the city will be as lovely as the garden of Eden that he provided. Then Zion will celebrate; it will be thankful and sing joyful songs.

GWV: So the LORD will comfort Zion. He will comfort all those who live among its ruins. He will make its desert like Eden. He will make its wilderness like the garden of the LORD. Joy and gladness will be found in it, thanksgiving and the sound of singing.


NET [draft] ITL: Certainly <03588> the Lord <03068> will console <05162> Zion <06726>; he will console <05162> all <03605> her ruins <02723>. He will make <07760> her wilderness <04057> like Eden <05731>, her desert <06160> like the Garden <01588> of the Lord <03068>. Happiness <08342> and joy <08057> will be restored <04672> to her, thanksgiving <08426> and the sound <06963> of music <02172>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 51 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel