Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 11 : 1 >> 

NETBible: Now a certain man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village where Mary and her sister Martha lived.


AYT: Ada seorang laki-laki yang sedang sakit, namanya Lazarus dari Betania, kampung Maria dan saudarinya, Marta.

TB: Ada seorang yang sedang sakit, namanya Lazarus. Ia tinggal di Betania, kampung Maria dan adiknya Marta.

TL: Adalah seorang yang sakit bernama Lazarus, orang Baitani, dari kampung Maryam dan saudaranya bernama Marta.

MILT: Dan ada seorang yang sedang sakit, Lazarus dari Betania, dari desa Maria dan Marta, saudara perempuannya.

Shellabear 2010: Ada seorang yang sedang sakit bernama Lazarus. Ia tinggal di Baitani, yaitu kampung asal Maryam dan Marta, saudaranya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ada seorang yang sedang sakit bernama Lazarus. Ia tinggal di Baitani, yaitu kampung asal Maryam dan Marta, saudaranya.

Shellabear 2000: Ada seorang yang sedang sakit bernama Lazarus. Ia tinggal di Bait Ani, yaitu kampung asal Maryam dan Marta, saudaranya.

KSZI: Pada suatu ketika, seorang lelaki bernama Lazarus jatuh sakit. Dia tinggal di Baitani bersama dua orang saudara perempuannya bernama Maryam dan Marta.

KSKK: Ada seorang yang bernama Lazarus sedang sakit. Tempat asalnya ialah Betania, kampung Maria dan saudarinya Marta.

WBTC Draft: Ada seorang yang bernama Lazarus. Ia sedang sakit. Ia tinggal di Betania. Di kampung itulah Maria dan adiknya, Marta tinggal.

VMD: Ada seorang yang bernama Lazarus, ia sedang sakit dan tinggal di Betania. Di kampung itulah Maria dan adiknya, Marta tinggal.

AMD: Ada orang yang bernama Lazarus yang sedang sakit. Ia tinggal di kota Betania, dimana Maria dan Marta, saudara-saudara perempuannya tinggal.

TSI: Pada waktu itu, teman Yesus yang bernama Lazarus sedang sakit. Dia tinggal dengan dua saudarinya— yaitu Maria dan Marta, di kampung Betania, dekat Yerusalem. (Maria ini yang akan meminyaki kaki Yesus dengan minyak harum dan mengusapnya dengan rambutnya.) Jadi kedua saudari Lazarus itu menyuruh orang pergi menemui Yesus dengan berita seperti ini, “Tuhan, sahabat-Mu yang Engkau kasihi sedang sakit.”

TSI3: Pada waktu itu, teman Yesus yang bernama Lazarus sedang sakit. Dia tinggal bersama dua saudarinya, yaitu Maria dan Marta, di kampung Betania dekat Yerusalem. (Maria ini yang akan meminyaki kaki Yesus dengan minyak harum dan mengusapnya dengan rambutnya.) Jadi kedua saudari Lazarus menyuruh orang pergi menemui Yesus untuk memberi kabar, “Tuhan, sahabat-Mu yang Engkau kasihi sedang sakit.”

BIS: Seorang yang bernama Lazarus tinggal di Betania bersama-sama dengan saudaranya Maria dan Marta.

TMV: Seorang lelaki bernama Lazarus sakit. Dia tinggal di Betania bersama-sama dua orang saudaranya yang bernama Maria dan Marta.

BSD: Ada seorang laki-laki bernama Lazarus. Ia mempunyai dua orang saudara perempuan; yang seorang bernama Maria, yang seorang lagi bernama Marta. Mereka tinggal di kota Betania, di negeri Yudea.

FAYH: MARIA adalah wanita yang menuangkan minyak wangi yang mahal di kaki Tuhan Yesus serta mengusapnya dengan rambutnya. Saudara laki-lakinya, Lazarus, yang tinggal di Betania bersama dengan Maria dan Marta, jatuh sakit.

ENDE: Ada seorang djatuh sakit, ialah Lasarus dari Betania, dusun Maria dan saudarinja Marta.

Shellabear 1912: Maka adalah seorang yang sakit bernama Lazarus, orang Bait 'Ani, yaitu kampung Maryam dan Marta saudaranya itu.

Klinkert 1879: SABERMOELA, maka adalah sa'orang orang-sakit, jang bernama Lazaroes dari Baitani, ija-itoe doesoen tempat diam Marjam dan Marta, saoedaranja perempoewan.

Klinkert 1863: Maka ada sa-orang sakit, bernama Lazaroes, dari Bethani, didoesoen Maria dan Martha, ija-itoe soedaranja perampoewan.

Melayu Baba: Ada satu orang yang sakit, bernama Lazarus, orang Bait-Ani, ia'itu kampong Mariam dan sudara-nya Marta.

Ambon Draft: Adapawn adalah suta awrang sakit, ija itu Lasaros, deri Bethania, negeri Maria dan sudaranja parampuwam Martha.

Keasberry 1853: BURMULA maka adalah sa'orang orang sakit yang burnama Lazarus, maka iya itu deri Bethani, didusun Muriam dan Martha saudaranya prumpuan.

Keasberry 1866: BŬRMULA maka adalah sa’orang orang sakit yang bŭrnama Lazaras, deri Bŭthani, diduson Mŭriam dan Martha, saudaranya pŭrampuan.

Leydekker Draft: Maka 'adalah disana sa`awrang jang sakit pajah Laxazar namanja, Bejt Xanja negerinja, deri pada djadjahan Marjam, dan Marta sudaranja parampuwan.

AVB: Pada suatu ketika, seorang lelaki bernama Lazarus jatuh sakit. Dia tinggal di Betania bersama dua orang saudara perempuannya bernama Maria dan Marta.

Iban: Siku orang ke benama Lasarus sakit di Betani, genturung pendiau ti alai Maria enggau menyadi indu iya Marta diau. (


TB ITL: Ada <1510> seorang <5100> yang sedang sakit <770>, namanya Lazarus <2976>. Ia tinggal di <575> Betania <963>, kampung <2968> Maria <3137> dan <2532> adiknya <79> <846> Marta <3136>. [<1161> <1537>]


Jawa: Nuli ana sawijining wong kang lagi lara, jenenge Lazarus, omahe ing Betania, ing desane Maryam lan Marta sadulure wadon.

Jawa 2006: Nuli ana wong kang lagi lara, jenengé Lazarus, manggoné ing Bétania, ing désané Maria lan Marta, saduluré wadon.

Jawa 1994: Ana wong lara, jenengé Lasarus. Omahé ana ing désa Bètani. Yakuwi désa Bètani panggonané Maryam lan Marta.

Jawa-Suriname: Saiki nang désa Bétani ènèng wong lara. Wong iki jenengé Lasarus, kakangé Marta lan Maria.

Sunda: (11:1-2) Di Betania aya dua awewe padudulur, ngaranna Maria jeung Marta. Maria teh anu ngucuran sampean Yesus ku minyak seungit jeung nyekaanana ku buukna. Dulur Maria jeung Marta anu lalaki ngaran Lasarus keur gering.

Sunda Formal: Di Betania aya nu gering payah ngaranna Lasarus, dulurna Maryam jeung Marta.

Madura: Badha oreng se anyama Lazarus, enneng e Betania bi’ taretanna se anyama Miriyam ban Marta.

Bauzi: Ame di lam dat ee gagom Lazarus lahamda labe aho num debu Betania laba gaili bisda. Labi am nà behàsu Martati Mariati laha ame bak laba vahi azi. Ame nam Maria lam ba im Boehàda Yesusam naba minyak ahana neàna noime afoezobe am ohuta bohu labe vi footolo modem nam am. Laham nam labe am dubu Martati im vahada Lazarus gaili bisdàmu vou aasda.

Bali: Wenten anak mawasta Lasarus ring kota Betania, sedek nandang sakit. Betania punika kotanipun Maria miwah nyamanipune Marta.

Ngaju: Ije biti oloh je bagare Lasarus melai hong Betania hinje dengan paharie Maria tuntang Marta.

Sasak: Araq sopoq dengan aranne Lazarus ndot lẽq Betania bareng-bareng kance semetonne Mariam dait Marta.

Bugis: Engka séddi tau riyaseng Lazarus monro ri Bétania silaong silessurenna Maria sibawa Marta.

Makasar: Nia’ sitau niareng Lazarus ammantang ri Betania siagang sari’battanna niarenga Maria siagang Marta.

Toraja: Denmi misa’ to masaki disanga Lazarus to Betania, dio mai tondokna Maria sola sangbainena, disanga Marta.

Duri: Den tau disanga Lazarus to torro jio kota Betania sola sile'tona Maryam sola Marta. (Iamo tee Maryam, to baine ntua'i minynya'-minynya' busarungngu' aje-Na Puang Isa, na ia to lolongna napa'dii beluakkana.) Den pissen wattu namasaki joo Lazarus.

Gorontalo: To kambungu lo Betaniya woluwo ta lolai ngota mongongoto tangguliyo te Lazarus. Tiyo tola-tola ngokambungu wolo mongowutatiyo ti Mariya woli Marta. Ti Mariya boyito tabuwa ngota ta lolohu minya monu to oati Isa Eya wawu loseka mao lo huwoiyo.

Gorontalo 2006: Ngotaalio tai̒lunte Lajarus bilu-biluloa̒ to Betania pee̒-pee̒enta wolo wutatio ti Maria woli Marta.

Balantak: Isian sa'angu' mian men pintanga' manggeo, ngaanna i Lazarus. Dodongoanna na kampung Betania tia utusna ai Maria tii Marta.

Bambam: Deem mesa tau isanga Lazarus si tohho dio tondä' Betania sola solasubunna isanga Maria anna Marta. (Indo Maria iam too indo baine to untolloi minnä'-minnä' bubanau' bitti'na Puang Yesus mane napassii beluä'na.) Pissam wattu masaki indo Lazarus.

Kaili Da'a: Naria samba'a langgai nosanga ka i Lazarus to neto'o ri ngata Betania nosanggani-nggani ante sampesuwuna besi to nosanga ka i Maria bo i Marta. Maria etumo besi to nombatoli minya wongi ri kada Yesus pade nipe'ena ante wo'ona. Naria sanggani i Lazarus naju'a ntomo.

Mongondow: Oyuíon tobatuí intau ki Lazarus in tangoinya. Sia nogutun kom Betania noyotakin i utatnya mita bobay ki Maria bo ki Marta.

Aralle: Aha mesa tau ang disanga Lazarus, tohho yaho di Bohto Betania sibaha derua ullu'na, dianto ta Maria anna ta Marta.

Napu: Hadua tobalilo au rahanga Lasaru maida i boea Betania hihimbela hai halaluna Maria hai Marta. (Maria itimi au ina mobumbuha lana wongi i bitina Yesu hai naumpahi hai weluana.) Hambela tempo, Lasaru mahai.

Sangir: Tau arenge i Lazarus mạtanạ su Betania dingangu manga wawinene i Maria rẹ̌duan Marta.

Taa: Wali re’e togo mba’a tau to sintua’i to maroo nja’u kota Betania. Tau togo sintua’i etu samba’a to langkai, sanganya i Lasarus, pasi dua mba’a to we’a, sanganya i Marta sira dua i Maria. I Maria etu, ia semo to manga’angga kojo i Yesu see naka ia mangawubu minya to magaya waunya ri witi i Yesu seore pei mampalasika wayuanya. Wali re’e seore i Lasarus ia masaki.

Rote: Hataholi esa na'de Lasarus, ana leo nai Betania, sama-sama no tolanoo inan Maria ma Marta.

Galela: Kanaga o nyawa moi asa wopanyake, una magena awi ronga o Lazarus. Una o Betaniaka ma nyawa de awi bira yasinoto ona lo yogoge o Betania ma dokuka. De awi bira moriria ami ronga ongo Marta de mononongoru ami ronga ongo Maria.

Yali, Angguruk: O Betania Maria men Marta men inibam ino hun unuk Lazarus ouk waruk lit welatfag.

Tabaru: Ma moi ge'ena wimoi wopanyakeku 'awi ronga 'o Lazarus. 'Una de 'awi bira-biranga ngo Maria de ngo Marta yomanoa 'o Betaniaka.

Karo: I Betani lit sekalak si penakiten, gelarna Lasarus. Ia turang si Maria ras Marta.

Simalungun: Adong ma sada halak na boritan, si Lasarus, na hun Betania, ai ma huta ni si Maria ampa si Marta saninani ai.

Toba: (I.) Marsahit ma halak si Lasarus na sian Betania, i ma huta na niinganan ni si Maria dohot si Marta, hahana i.

Dairi: Lot mo sada kalak simersakit mergerar si Lazarus. I Betania ngo kutana rebbak dekket si Maria bak si Marta turangna i.

Minangkabau: Ado surang urang nan banamo si Lazarus tingga di Betania, samo-samo jo dunsanaknyo si Maryam jo si Marta.

Nias: So niha sofõkhõ, sotõi Lazaro. Ba Mbetania torõi ia, ba mbanua ndra Maria ba Marata, si fatalifusõ.

Mentawai: Ai sara sipuoni si Latsarus. Ikukuddu iaté ka laggai Betania, sambadda samaniunia si Maria sambat si Marta.

Lampung: Sai jelma gelarni Lazarus tinggal di Betania jejama puarini Maria rik Marta.

Aceh: Na sidroe ureuëng nyang nan jih Lazarus tinggai di Betania meusapat ngon syedara jih nyang nan Maryam dan Marta.

Mamasa: Pissan attu dengan to masaki disanga Lazarus, sitorro dio tondok Betania sola sirondongna disanga Maria anna Marta.

Berik: Angtane bosna Lasarus jei ga bwernabara. Jei tamna Betanya ga jep ge nwinbene jelem ayanawanabar Maria yo Marta.

Manggarai: Manga cengata ata laing betin, ngasangn hi Lazarus, oné mai Bétania, béo di Maria agu asén hi Marta.

Sabu: Era heddau do pee pa Betania, ne ngara no Lazarus, do pee hela'u-la'u nga nawanni no Marta nga Maria.

Kupang: Ada satu orang, nama Lasarus. Dia tenga di kampong Betania, sama-sama deng dia pung kaka parampuan dua, Maria deng Marta. (Naa, ini Maria ni, yang poꞌa minya wangi di Tuhan Yesus pung kaki, ais lap pake dia pung rambu sandiri.) Satu kali, Lasarus saki barát.

Abun: Yetu ge dik yo gato gum do Lazarus, an kem mo kampung dik yo gato gum do Betania. An si an bi nyanggon Maria si Marta kem mone sino.

Meyah: Osnok egens ongga ofoka Lazarus maren eteb fob. Ofa eker gij kota Betania. Noba efen meyeserga Maria jera Marta bera geker gij kota insa koma tein.

Uma: Hadua tomane to rahanga' Lazarus mo'oha' hi ngata Betania hante ompi' bine-na Maria pai' Marta. (Maria toe-mi mpai' to mpolanai witi' Yesus hante lana honga pai' naporihi hante wuluwoo'-na.) Hangkani, peda'-i Lazarus.

Yawa: Vatan inta apa tame mirati Lasarus opamo nori rati Betania. Muno apa aname jiruma, aya tame mirati Maria muno Marta, inya no munijo namije rai tavon.


NASB: Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.

HCSB: Now a man was sick, Lazarus, from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.

LEB: Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.

NIV: Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.

ESV: Now a certain man was ill, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.

NRSV: Now a certain man was ill, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.

REB: There was a man named Lazarus who had fallen ill. His home was at Bethany, the village of Mary and her sister Martha.

NKJV: Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.

KJV: Now a certain [man] was sick, [named] Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.

AMP: NOW A certain man named Lazarus was ill. He was of Bethany, the village where Mary and her sister Martha lived.

NLT: A man named Lazarus was sick. He lived in Bethany with his sisters, Mary and Martha.

GNB: A man named Lazarus, who lived in Bethany, became sick. Bethany was the town where Mary and her sister Martha lived.

ERV: There was a man named Lazarus who was sick. He lived in the town of Bethany, where Mary and her sister Martha lived.

EVD: There was a man named Lazarus who was sick. He lived in the town of Bethany. This is the town where Mary and her sister Martha lived.

BBE: Now a certain man named Lazarus was ill; he was of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.

MSG: A man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.

Phillips NT: NOW there was a man by the name of Lazarus who became seriously ill. He lived in Bethany, the village where Mary and her sister Martha lived.

DEIBLER: One time there was a man whose name was Lazarus who was very sick. He lived in Bethany village, where his older sisters Mary and Martha lived.

GULLAH: One man name Lazarus been sick. E lib een Bethany, de town weh Mary an e sista Martha lib.

CEV: A man by the name of Lazarus was sick in the village of Bethany. He had two sisters, Mary and Martha. This was the same Mary who later poured perfume on the Lord's head and wiped his feet with her hair.

CEVUK: A man called Lazarus was sick in the village of Bethany. He had two sisters, Mary and Martha. This was the same Mary who later poured perfume on the Lord's head and wiped his feet with her hair.

GWV: Lazarus, who lived in Bethany, the village where Mary and her sister Martha lived, was sick.


NET [draft] ITL: Now <1161> a certain <5100> man named Lazarus <2976> was sick <770>. He was from <575> Bethany <963>, the village <2968> where Mary <3137> and <2532> her <846> sister <79> Martha <3136> lived <1510>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 11 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran