Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 11 : 2 >> 

NETBible: (Now it was Mary who anointed the Lord with perfumed oil and wiped his feet dry with her hair, whose brother Lazarus was sick.)


AYT: Maria inilah perempuan yang pernah meminyaki kaki Yesus dengan minyak wangi dan menyeka kaki-Nya dengan rambutnya, yang saudara laki-lakinya, Lazarus, saat itu sakit.

TB: Maria ialah perempuan yang pernah meminyaki kaki Tuhan dengan minyak mur dan menyekanya dengan rambutnya.

TL: Maka Maryam itulah yang mengurapi Yesus dengan minyak bau-bauan, dan yang menyapu kaki-Nya dengan rambutnya, yang empunya saudara laki-laki bernama Lazarus, yang sakit itu.

MILT: Dan dia adalah Maria yang mengurapi Tuhan dengan minyak wangi, dan menyeka kaki-Nya dengan rambutnya, yang saudaranya, Lazarus, sedang sakit.

Shellabear 2010: Maryam adalah perempuan yang pernah meminyaki Sang Junjungan dengan minyak wangi dan menyeka kaki-Nya dengan rambutnya. Sedangkan Lazarus yang sedang sakit itu adalah saudaranya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maryam adalah perempuan yang pernah meminyaki Sang Junjungan dengan minyak wangi dan menyeka kaki-Nya dengan rambutnya. Sedangkan Lazarus yang sedang sakit itu adalah saudaranya.

Shellabear 2000: Maryam adalah perempuan yang pernah meminyaki Sang Junjungan dengan minyak wangi dan menyeka kaki-Nya dengan rambutnya. Sedangkan Lazarus yang sedang sakit itu adalah saudaranya.

KSZI: Maryamlah perempuan yang dahulu pernah menuangkan minyak wangi ke kaki Junjungan dan menyapunya dengan rambutnya.

KSKK: Maria ialah perempuan yang telah mengurapi kaki Tuhan dengan minyak wangi dan mengeringkannya dengan rambutnya. Saudaranya Lazarus sedang sakit.

WBTC Draft: Marialah perempuan yang pernah meminyaki kaki Yesus dengan minyak mur dan mengeringkannya dengan rambutnya.

VMD: Marialah perempuan yang pernah meminyaki kaki Yesus dengan minyak mur dan mengeringkannya dengan rambutnya.

AMD: Maria adalah perempuan yang pernah meminyaki Tuhan dengan minyak wangi serta mengusap kaki-Nya dengan rambutnya. Lazarus yang sedang sakit adalah saudaranya.

TSI: (11:1)

TSI3: (11:1)

BIS: Maria ialah wanita yang menuang minyak wangi ke kaki Tuhan, dan menyekanya dengan rambutnya. Suatu ketika Lazarus jatuh sakit.

TMV: (Marialah yang menuangi kaki Tuhan dengan minyak wangi, lalu menyapunya dengan rambutnya. Lazarus yang sakit itu saudaranya.)

BSD: Maria ialah wanita yang menuang minyak wangi pada kaki Tuhan Yesus dan menyeka-Nya dengan rambutnya. Pada suatu hari Lazarus jatuh sakit.

FAYH: (11-1)

ENDE: Maria ini jang pernah mengurapi Jesus dengan minjak wangi, lalu mengusap kaki Jesus dengan rambutnja. Dan Lasarus jang sakit itu adalah saudaranja.

Shellabear 1912: Adapun Maryam itulah yang meminyaki Rabbi dengan minyak wangi, dan yang menyapu kakinya dengan rambutnya, maka ialah yang sakit saudaranya laki-laki yang bernama Lazarus itu,

Klinkert 1879: (Ija-inilah Marjam jang menjiramkan minjak baoe-baoean kapada Toehan dan jang menjapoe kaki Toehan dengan ramboetnja, dan ija djoega jang empoenja saoedara Lazaroes sakit.)

Klinkert 1863: {Yoh 12:3; Mat 26:6; Mar 14:3; Luk 7:37} Maka Maria itoe jang soedah toewang minjak wangi sama Toehan, dan jang gosok kaki Toehan sama ramboetnja; maka dia poenja soedara laki-laki Lazaroes sakit.

Melayu Baba: Itu Mariam-lah yang sudah minyakkan Isa dngan minyak wangi, dan sapukan kaki-nya dngan rambot-nya, dia-lah punya sudara Lazarus ada sakit.

Ambon Draft: Maka Maria adalah dija itu, jang sudah mengurapi maha Tuhan dengan minjak bob/o, dan sapukanlah kaki-kakinja dengan rambotnja; jang sudaranja laki-laki Lasaros adalah sakit.

Keasberry 1853: (Maka iya inilah Muriam munggosok Tuhan dungan minyak bahu bahuan, dan yang munyapu kakinya dungan rambutnya, iyalah yang ampunya saudara laki laki itu Lazarus yang sakit.)

Keasberry 1866: Maka iya inilah Mŭriam yang mŭnggosok Tuhan dŭngan minyak bahu bahuan, dan yang mŭnyapu kakinya dŭngan rambutnya, iyalah yang ampunya saudara laki laki itu Lazaras yang sakit.

Leydekker Draft: ('Adapawn Marjam 'adalah parampuwan 'itu, jang sudah menggosokh Tuhan dengan minjakh bawu 2 an, dan menjapuw kaki 2 nja dengan rambotnja: jang sudaranja laki 2 Laxazar 'adalah sakit pajah.)

AVB: Maria, yang saudaranya Lazarus sedang sakit, merupakan seorang perempuan yang dahulu pernah menuangkan minyak wangi ke kaki Tuhan dan menyapunya dengan rambutnya.

Iban: Maria nya meh indu ke udah nata Tuhan ngena minyak wangi lalu ngendas kaki Tuhan ngena buk iya. Menyadi lelaki iya ke benama Lasarus sakit.)


TB ITL: Maria <3137> ialah <1510> perempuan yang pernah meminyaki <218> kaki Tuhan <2962> dengan minyak mur <3464> dan <2532> menyekanya <1591> <4228> <846> dengan rambutnya <2359> <846>. [<1161> <3739> <80> <2976> <770>]


Jawa: Dene Maryam iya iku wong wadon kang wus tau njebadi sampeyane Gusti kalawan lenga wangi, sarta banjur diusapi nganggo rambute.

Jawa 2006: Maria iku wong wadon kang wus tau njebadi sampéyané Gusti kalawan lenga wangi, sarta banjur diusapi nganggo rambuté.

Jawa 1994: (Maryam kuwi wong wadon sing ngesokaké lenga wangi ing sampéyané Gusti Yésus lan ngusapi nganggo rambuté. Déné Lasarus sing lara mau seduluré.)

Jawa-Suriname: Ya Maria iki sing ora let suwi menèh ngusapi sikilé Gusti Yésus karo lenga wangi sing larang terus dilapi karo rambuté.

Sunda: (11:1)

Sunda Formal: Maryam teh, nya eta anu bareto ngaminyakan Isa ku minyak seungit jeung nyusutan sampeana-Na ku buukna tea.

Madura: Miriyam jareya se nyelene mennya’ ka padana Guste Isa, se pas ekessot bi’ obu’na. E settong bakto Lazarus jareya sake’.

Bauzi: (11:1)

Bali: (Maria punika pecak mriokin cokor Ida Hyang Yesus antuk minyak wangi tur nyusutin antuk bokipune. Mungguing Lasarus, sane sakit punika nyamanipune.)

Ngaju: Maria te oloh bawi je manata minyak harum intu pain Tuhan, tuntang mampuase hapan balaue. Sinde katika Lasarus haban.

Sasak: Mariam nike dengan nine saq nolẽngang minyak sengẽh lẽq cokor Junjungan Saq Mulie, dait osokne siq bulune. Lẽq sopoq waktu Lazarus sakit.

Bugis: Maria iyanaritu makkunrai iya tirikiyéngngi minnya’ wangi ri ajéna Puwangngé, nanalullu’i sibawa gemme’na. Séuwa wettu namalasa Lazarus.

Makasar: Iaminne Maria antirikiai minynya’-minynya’ bau’ bangkenNa Isa, nampa nalu’lu’ siagang uu’na. Nia’ se’re wattu na nataba garring Lazarus.

Toraja: Iamo Maria iato tu umbolloi minna’ pandere’ Puang, sia umpa’dii beluakna tu lentekNa tu umpoanak muanei tu Lazarus masaki.

Duri: (11:1)

Gorontalo: (11:1)

Gorontalo 2006: Ti Maria yito taabua talo looheo̒ yinulo moonu ode oa̒ati Isa, wau pilaidelio wolo huwoi̒o. Tou̒ wakutu tuwau tei Lajarus longongoto.

Balantak: (Mariamo kani'i a wiwine men mbaripian nintimbu'kon minamina' muur men mawangi na sarat ni Tumpu Yesus ka' nansapui tia wuukna. Ia moto'utus tii Lazarus men manggeo iya'a.)

Bambam: (11:1)

Kaili Da'a: (11:1)

Mongondow: Ki Maria na'a im bobay inta nopongipu in ḷana nobondu kon si'oḷ i Tuhan bodongka iradatannya bui im bu'oknya. Kon singgai tobatuí ki utat monia ki Lazarus na'a notakit.

Aralle: (Inde Maria dianto mesa bahine ang hali umminnä'i bihti'na Puang Yesus umpake minnä'-minnä' bomammi' anna napahsii beluhä'na.) Pihsang tempo yato ta Lazarus, makorong maho.

Napu: (11:1)

Sangir: I Maria e kai tau wawine naněbohu l᷊ana mawěngi su l᷊aedu Mawu, mase niěmmụ u utạ e. Piạ su sěnsul᷊e i Lazarus nasakị.

Taa: (11:1)

Rote: Maria nde inak fo manapo'a mina kaboominik neu Yesus ei na, de ana losen ninik langadoo na. Faik esa boema, Lasarus tu'u he'dis.

Galela: Awi bira ongo Maria muna gena done o gososo qabobou mosiqahu o Jou Yesus Awi qohuku de ami hutu masirete Awi qohu mosiese.

Yali, Angguruk: Maria inowen ahaluwe amben fanowon fam Yesus uyugmu hililfareg oruk fam puhun tibibag hiyap ino welatfag.

Tabaru: 'O ngo Mariau gumuna gee 'o goooro ma bounu yaowa-owa 'o Yesus wi douku modarisi de mosiesaka de 'ami utu.

Karo: (Si Maria enda me si ncurcurken minak si merim ku nahe Tuhan dingen si ngapusisa alu bukna.)

Simalungun: Ai ma si Maria, na ongga mamminaki Tuhan in, dob ai na mangapusi nahei-Ni marhitei jambulanni. Botouni do si Lasarus na boritan ai.

Toba: I ma si Maria na mamiahi Tuhan i jala mangapusi patna dohot obuknasida; iboto ni i do si Lasarus na marsahit i.

Dairi: Si Maria imo simeminaki nèhè Jesus merkitè minak mur, janah mengelapui merkitè bukna.

Minangkabau: Si Maryam adolah padusi nan panah manuwangkan minyak arun, ka kaki Tuhan, sarato manyeka kaki Tuhan jo abuaknyo. Satu kutiko si Lazarus sakik.

Nias: Maria andrõ zamaduwa fanikha samohua ba gahe Yesu, ba solosi faoma bunia. Lazaro sofõkhõ andrõ no talifusõnia.

Mentawai: Si Maria néné, iaté sara sinanalep siuruaké tula simasingin ka reret Jesus; lepá posaakénangan alainia masigarak'aké. Ka sara gogoi, bara besínia si Latsarus néné.

Lampung: Maria yakdo bebai sai nuangko minyak rum di cukut Tuhan, rik ngelapni jama buokni. Suatu ketika Lazarus meruyuh.

Aceh: Maryam na kheueh ureuëng inong nyang rô minyéuk mangat bée bak gaki Tuhan, dan jisampôh ngon ôk droe jih. Saboh watée Lazarus rhot bak sakét.

Mamasa: Inde Mariae iamo to mangka umbolloi minna'-minna' bumanangnga' lentekna Puang Yesus anna mane napassii beluakna.

Berik: Maria aaiserem jeiba wisam minyak ninsini waakena Yesusem tufap aa jei sutobaabuntowenantam, ane jelem nabal safam ga wirtabaibetenant. Jemna osona Lasarus, jei bwerna ga aa folbana.

Manggarai: Hi Maria, hituy inéwai hiot luma dé’it wa’i de Mori Yésus le mina bengé agu koso laing le wukn.

Sabu: Maria ke ne mobanni do tude rubhebho Muri ne ri eiloko-wwau-mangngi, jhe hae ri rukattu no. Pa dhara hewari, ta lakka ri paddha ke Lazarus.

Kupang: (11:1)

Abun: Maria ne anato es manik gato grik mo Yefun Yesus gwes, ete mom singgri sa su mom sugo. Kam dik yo Lazarus i.

Meyah: Maria insa koma bera ongga otkinaja mar ongga efen ensesa esij Tuhan Yesus ebirfaga. Noba ofa era efen ebirfaga efeji akseij orot Yesus efen aki sis fob. Ofa efen meyera Lazarus insa koma ongga maren eteb.

Uma: (11:1)

Yawa: Maria umaso mamo wanya mo manino mbovove rauvaro Amisy Yesus ajoe rai muno mo rakarivuinye veano ajo raupaisyo mije. Masyote inta Lasarus gwanen.


NASB: It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.

HCSB: Mary was the one who anointed the Lord with fragrant oil and wiped His feet with her hair, and it was her brother Lazarus who was sick.

LEB: (Now it was Mary who anointed the Lord with perfumed oil and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)

NIV: This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.

ESV: It was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.

NRSV: Mary was the one who anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair; her brother Lazarus was ill.

REB: This Mary, whose brother Lazarus had fallen ill, was the woman who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair.

NKJV: It was that Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.

KJV: (It was [that] Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)

AMP: This Mary was the one who anointed the Lord with perfume and wiped His feet with her hair. It was her brother Lazarus who was [now] sick.

NLT: This is the Mary who poured the expensive perfume on the Lord’s feet and wiped them with her hair. Her brother, Lazarus, was sick.

GNB: ( This Mary was the one who poured the perfume on the Lord's feet and wiped them with her hair; it was her brother Lazarus who was sick.)

ERV: (Mary is the same woman who put perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.) Mary’s brother was Lazarus, the man who was now sick.

EVD: (Mary is the same woman that later put perfume on the Lord (Jesus) and wiped his feet with her hair.) Mary’s brother was Lazarus, the man that was now sick.

BBE: (The Mary whose brother Lazarus was ill, was the Mary who put perfumed oil on the Lord and made his feet dry with her hair.)

MSG: This was the same Mary who massaged the Lord's feet with aromatic oils and then wiped them with her hair. It was her brother Lazarus who was sick.

Phillips NT: (Lazarus was the brother of the Mary who poured perfume upon the Lord and wiped his feet with her hair.)

DEIBLER: Mary was the woman who later poured perfume on the feet of the Lord Jesus, and then wiped his feet with her hair.

GULLAH: Dis Mary yah dat same ooman wa done pour pafume pon de Lawd foot an den wipe um wid e hair. E broda, Lazarus, de one wa sick.

CEV: (11:1)

CEVUK: (11:1)

GWV: (Mary was the woman who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair. Her brother Lazarus was the one who was sick.)


NET [draft] ITL: (Now <1161> it was <1510> Mary <3137> who anointed <218> the Lord <2962> with perfumed oil <3464> and <2532> wiped <1591> his <846> feet <4228> dry <1591> with <2359> her <846> hair <2359>, whose <3739> brother <80> Lazarus <2976> was sick <770>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 11 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran