Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 11 : 45 >> 

NETBible: Then many of the people, who had come with Mary and had seen the things Jesus did, believed in him.


AYT: Orang-orang Yahudi yang datang mengunjungi Maria, dan melihat apa yang telah Yesus lakukan, menjadi percaya kepada-Nya.

TB: Banyak di antara orang-orang Yahudi yang datang melawat Maria dan yang menyaksikan sendiri apa yang telah dibuat Yesus, percaya kepada-Nya.

TL: Maka banyaklah dari antara orang Yahudi yang datang melawati Maryam dan yang memandangi perbuatan Yesus itu, percayalah akan Dia.

MILT: Oleh karena itu, banyak dari antara orang-orang Yahudi yang telah datang kepada Maria dan menyaksikan apa yang telah YESUS perbuat, mereka percaya kepada-Nya.

Shellabear 2010: Dari antara orang Israil yang datang mengunjungi Maryam dan melihat apa yang telah dilakukan oleh Isa, banyak yang menjadi percaya kepada-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dari antara orang Israil yang datang mengunjungi Maryam dan melihat apa yang telah dilakukan oleh Isa, banyak yang menjadi percaya kepada-Nya.

Shellabear 2000: Dari antara orang-orang Israil yang datang mengunjungi Maryam dan melihat apa yang telah diperbuat oleh Isa, banyak yang menjadi percaya kepada-Nya.

KSZI: Sebilangan besar orang yang datang melawat Maryam dan melihat apa yang dilakukan oleh Isa terus percaya kepada-Nya.

KSKK: Banyak dari orang-orang Yahudi yang datang bersama Maria percaya kepada Yesus, ketika mereka melihat apa yang telah dilakukan-Nya.

WBTC Draft: Banyak orang Yahudi datang melawat Maria. Mereka menyaksikan sendiri yang dilakukan oleh Yesus. Mereka menjadi percaya kepada-Nya.

VMD: Banyak orang Yahudi datang melawat Maria. Mereka menyaksikan sendiri yang dilakukan oleh Yesus. Mereka menjadi percaya kepada-Nya.

AMD: Banyak orang Yahudi yang saat itu datang mengunjungi Maria menjadi percaya setelah melihat apa yang dilakukan Yesus.

TSI: Saat itu, banyak dari mereka yang secara kebetulan hadir untuk menghibur Maria menjadi percaya kepada Yesus, karena mereka menyaksikan sendiri keajaiban itu.

TSI3: Saat itu, banyak orang yang hadir untuk menghibur Maria menjadi percaya kepada Yesus karena mereka menyaksikan sendiri keajaiban itu.

BIS: Banyak dari orang-orang Yahudi yang datang mengunjungi Maria, percaya kepada Yesus waktu mereka melihat kejadian itu.

TMV: Banyak orang Yahudi yang datang melawat Maria, melihat apa yang dilakukan oleh Yesus, lalu mereka percaya kepada Yesus.

BSD: Orang-orang Yahudi yang datang mengunjungi Maria, melihat apa yang terjadi. Maka banyak dari antara mereka percaya kepada Yesus.

FAYH: Demikianlah, banyak di antara orang-orang Yahudi yang bersama dengan Maria menyaksikan peristiwa itu, akhirnya percaya kepada-Nya.

ENDE: Adapun banjak orang Jahudi jang datang melawati Maria dan Marta serta menjaksikan apa jang dibuat Jesus, pertjaja akan Dia.

Shellabear 1912: Adapun diantara orang Yahudi yang datang kepada Maryam lalu melihat perbuatan 'Isa itu, banyaklah orang percaya akan dia.

Klinkert 1879: Maka banjak orang Jehoedi, jang telah datang melawat Marjam itoepon pertjaja akan Isa, satelah dilihatnja segala perkara jang diperboewatnja.

Klinkert 1863: Maka banjak dari itoe orang Jahoedi, jang soedah dateng sama Maria, lantas pertjaja sama Jesoes, kapan dia-orang melihat perkara jang soedah diperboewat Toehan.

Melayu Baba: Sbab itu, antara orang Yahudi yang sudah datang k-pada Mariam dan sudah tengok apa yang dia sudah buat, banyak juga yang perchaya sama dia.

Ambon Draft: Maka banjak deri antara awrang-awrang Jehudi, jang sudahlah datang pada Maria, dan jang adalah lihat-lihat, apatah Tuhan JESUS sudah bowat, pertjaja di dalam Dija.

Keasberry 1853: Maka banyaklah deripada orang Yahudi yang datang kapada Muriam itupun, purchayalah akan Isa tutkala dilihatnya sagala purkara yang dipurbuat ulih Isa itu.

Keasberry 1866: Maka banyaklah deripada orang Yahudi yang datang kapada Mŭriam itu pun pŭrchayalah akan Isa, tŭtkala dilihatnya sagala pŭrkara yang dipŭrbuat ulih Isa itu.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka banjakh 'awrang deri pada 'awrang Jehudij, jang sudahlah datang kapada Marjam, dan melihat barang jang telah deperbowat Xisaj, 'itu pertjaja 'akan dija.

AVB: Ramai orang Yahudi yang datang melawat Maria dan melihat apa yang dilakukan oleh Yesus terus percaya kepada-Nya.

Iban: Naya alai, mayuh orang Judah ke udah datai enggau Maria, lalu udah meda utai ti dikereja Jesus, arapka Iya.


TB ITL: Banyak <4183> di antara <1537> orang-orang Yahudi <2453> yang datang <2064> melawat <4314> Maria <3137> dan <2532> yang menyaksikan <2300> sendiri apa yang telah dibuat <4160> Yesus, percaya <4100> kepada-Nya <1519> <846>. [<3767>]


Jawa: Wong-wong Yahudi kang nglayad menyang omahe Maryam lan meruhi pandamele Gusti Yesus mau, akeh kang manjing pracaya marang Panjenengane.

Jawa 2006: Akèh saka antarané wong-wong Yahudi kang padha layad menyang omahé Maria lan padha nyumurupi dhéwé apa kang katindakaké Yésus, dadi pracaya marang Panjenengané.

Jawa 1994: Bareng ndeleng lelakon mau, wong-wong Yahudi sing padha layat, banjur padha precaya marang Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Para penggedéné wong Ju sing mèlu Maria pada weruh lelakon kuwi mau, mulané terus ènèng okèh sing pada pretyaya marang Gusti Yésus.

Sunda: Anu ngaralayad ka Maria loba anu percaya ka Yesus sanggeus narenjo anu dipidamel ku Anjeunna.

Sunda Formal: Ti antara urang Yahudi anu daratang ka Maryam, sanggeus narenjo eta mujijat loba anu tuluy percaya ka Isa.

Madura: Bannya’ reng-oreng Yahudi se alalabat ka Miriyam, parcaja ka Isa e bakto nangale’e kadaddiyan jareya.

Bauzi: Labihadam labe Yahudi dam Maria bake li vabededam dam labe aaha Yesusat lab modehe bak aahemu dam dua bak totbaho labe Yesus bake ab tu vuzeheham.

Bali: Akeh ring pantaran anak Yahudine sane rauh majenukan ka umah Maria, sane ngantenang paindikan sane kakardi antuk Ida Hyang Yesus, pracaya ring Ida.

Ngaju: Are bara kare oloh Yehudi je dumah manyengok Maria, percaya dengan Yesus metoh ewen mite kajadian te.

Sasak: Luwẽq dengan-dengan Yahudi saq dateng jangoq Mariam, percaye lẽq Deside Isa sesampun serioq peristiwe nike.

Bugis: Maéga polé risining tau Yahudié iya laowé célléngiwi Maria, mateppe’ lao ri Yésus wettunna mennang naita iyaro kajajiyangngé.

Makasar: Jaimi anjo tu Yahudi battua angkunjungi Maria, a’jari tappa’ ri Isa wattunna nacini’ ke’nanga anjo apa kajarianga.

Toraja: Budami tu to Yahudi sae unno’ko’ sola Maria, umpatongan Yesu tonna kitai tu penggauran Napogau’.

Duri: Buda to-Yahudi ratu mpakatana Maryam memmatappa' lako Puang Isa tonna kitami to apa napugauk.

Gorontalo: Ngohuntuwa tawu lo Yahudi lonao mao ode li Mariya lowali pilaracaya ode oli Isa tou timongoliyo lo'onto u pilohutu-Liyo.

Gorontalo 2006: Dadaata tau-tauwalo Yahudi talonao̒ mai lomilohe oli Maria, palacaya toli Isa tou̒ timongolio loo̒onto u lotoduo mai boito.

Balantak: Biai' a samba Yahudi men notaka nengelego'i i Maria. Gause i raaya'a nimiile' upa men ia wawau i Yesus, mbaka' i raaya'a noparasayamo na Ko'ona.

Bambam: Indo to Yahudi to lao ullomba Maria, buda matappa' lako Puang Yesus aka muita indo kadadiam puha napogau'.

Kaili Da'a: Nanggita kajadia etu nadeamo tau to Yahudi to narata mompakawoe rara i Maria nomparasaya Yesus.

Mongondow: Nobayong intau Yahudi inta namangoi nohibur ko'i Maria nopirisayadon ko'i Yesus naonda in noko'ontong kon onu inta nobalií tatua.

Aralle: Donetoo mai'di to Yahudi ang sule ma'tomate di hao di dasanna ta Maria ungngita yato kadahiang ang nababe Puang Yesus lambi' sika mampetahpa' pano.

Napu: Bosa to Yahudi au mai mosondaki Maria i tempo ido, moita apa au nababehi Yesu. Hai bosahe au mepoinalai Iria.

Sangir: Lawọ bọu taumatan Yahudi e němpẹ̌děnta nẹ̌tiwo si Maria, němpangimang su Mawu Yesus piạ i sire nakasilo hal᷊ẹ̌ nariadi ene.

Taa: Wali yako etu to Yahudi to mangalulu i Maria njo’u dayo pasi to mangkita palaong to naika i Yesu etu, boros sira to mangaya i Yesu.

Rote: Hataholi Yahudi manadonge-dama Maria, ba'u ka lamahele Yesus nai lelek fo lita manda'dik ndia.

Galela: So ma ngale ona o Yahudika ma nyawa muna mononongoru ami sininga yosiputuru sidago yahihino kagena, ma orasi ona magegena yakelelo o kia o Yesus waakaka, de kanaga ona yadadala gena Una iwipiricayaka.

Yali, Angguruk: Yahudi inap anggolo Maria ambeg watfahon arimano winonen Yesusen tibag ane ari yet hibareg Ubam inindi wenggel haruk latfag.

Tabaru: 'O Yahudi ma nyawa ngo Mariaka yaino-ino gee manga gudai yongaku 'o Yesusika ma 'orasi yamake 'o Lazarus wosongenukou de wisimomiki.

Karo: Ngidah kejadin e nterem kalak Jahudi si reh ngapuli Maria jadi tek man Jesus.

Simalungun: Jadi buei ma humbani halak Jahudi, na roh hubani si Maria ai, na gabe porsaya Bani, dob ididah sidea na binahen ni Jesus.

Toba: Jadi torop ma sian angka Jahudi, naung ro tu si Maria, gabe porsea di Ibana, dung diida nasida na pinatupana i.

Dairi: Mèduk ngo kalak Jahudi siroh mengapoi si Maria i gabè percaya taba Jesus, enggo kessa idah kalak i simasa i.

Minangkabau: Di antaro urang-urang Yahudi nan tibo manjanguak ka rumah si Maryam, sambuah nan bi picayo kabake Isa Almasih, dek karano inyo lah maliyek kajadian tu.

Nias: Ato niha Yahudi sangondrasi Maria, faduhu dõdõra khõ Yesu me la'ila zalua andrõ.

Mentawai: Maigi sia tai Jahudi, sieei masibalou tai Maria, amatonem baga ka tubut Jesus, kalulut araitsó sibabara néné.

Lampung: Lamon jak ulun-ulun Yahudi sai ratong jama Maria, percaya jama Isa waktu tian ngeliak kejadian ano.

Aceh: Jai that-that nibak ureuëng-ureuëng Yahudi nyang teuka jijak saweue Maryam, jimeuiman ubak Isa watée jikalon keujadian nyan.

Mamasa: Buda to Yahudi to sae ullomba Maria ummorean Puang Yesus aka ummita kara-kara napogau'.

Berik: Angtane Yahudimana anesus aa jei ge forobityerem Marias domolfe, jei Yesus ga aane tebana, aam temawer jei bwembwema Yesus aa jes eyebilirim aa jewer ne domolaram.

Manggarai: Dod oné mai ata Yahudi, situt mai lélo hi Maria, agu ita le weki rud apa hitut poli pandé de Mori Yésus, imbi Hias.

Sabu: Ae ne do Yahudi do la heaho Maria he do parahajha pa Yesus, ta dhai ta ngadde ri ro ne lai do naanne.

Kupang: Waktu dong lia apa yang Yesus bekin tu, banya orang Yahudi yang datang mete deng Maria, parcaya sang Yesus.

Abun: Ye Yahudi gato ma ku Maria mone, án me suk gato Yefun Yesus ben bor mone, orete ye Yahudi ge bok yo nai sukjimnut dik do, án onyar kem mo Yefun Yesus.

Meyah: Rusnok Yahudi rufoukou ongga runjogog Maria gij mona insa koma rik rot mar ongga Yesus ontunggom fob. Beda rufoukou jeska rua insa koma ongga rudou ororu Yesus tein.

Uma: Wori' to Yahudi to mpokinomo Maria nto'u toe, pai' rahilo napa to nababehi Yesus. Pai' wori'-ramo to mepangala' hi Hi'a.

Yawa: Arono Lasarus kakaijoe, vatano Yahudi wanui ude wo Maria rapan, weti wo Yesus apa anapaporainye umawe raen kakavimbe, naije wanave Ai.


NASB: Therefore many of the Jews who came to Mary, and saw what He had done, believed in Him.

HCSB: Therefore many of the Jews who came to Mary and saw what He did believed in Him.

LEB: Then many of the Jews who had come with Mary and saw [the things] which he did believed in him.

NIV: Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, put their faith in him.

ESV: Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him,

NRSV: Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what Jesus did, believed in him.

REB: MANY of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, put their faith in him.

NKJV: Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.

KJV: Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.

AMP: Upon seeing what Jesus had done, many of the Jews who had come with Mary believed in Him. [They trusted in Him and adhered to Him and relied on Him.]

NLT: Many of the people who were with Mary believed in Jesus when they saw this happen.

GNB: Many of the people who had come to visit Mary saw what Jesus did, and they believed in him.

ERV: There were many Jews who came to visit Mary. When they saw what Jesus did, many of them believed in him.

EVD: There were many Jews that came to visit Mary. They saw what Jesus did. And many of these Jews believed in Jesus.

BBE: Then a number of the Jews who had come to Mary and had seen the things which Jesus did had belief in him.

MSG: That was a turnaround for many of the Jews who were with Mary. They saw what Jesus did, and believed in him.

Phillips NT: After this many of the Jews who had accompanied Mary and observed what Jesus did, believed in him.

DEIBLER: As a result, many of the Jews who had come to see Mary and who had seen what Jesus did, believed that he …was the Messiah/had come from God†.

GULLAH: So den a heapa de Jew dem wa done come fa sit wid Mary, dey see wa Jedus do an dey bleebe pon um.

CEV: Many of the people who had come to visit Mary saw the things that Jesus did, and they put their faith in him.

CEVUK: Many of the people who had come to visit Mary saw the things that Jesus did, and they put their faith in him.

GWV: Many Jews who had visited Mary and had seen what Jesus had done believed in him.


NET [draft] ITL: Then <3767> many <4183> of <1537> the people <2453>, who had come <2064> with <4314> Mary <3137> and <2532> had seen <2300> the things Jesus did <4160>, believed <4100> in <1519> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 11 : 45 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran